Федор Достоевский


Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Идиот / Idiot B2

He was a most meek and humble fellow , was Surikoff . ( N.B. -- They say that meekness is a great power . I must ask the prince about this , for the expression is his . ) But I remember one day in March , when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death , I began to hold forth to him about his poverty being his own fault , and , in the course of my remarks , I accidentally smiled at the corpse of his child . Well , the poor wretch 's lips began to tremble , and he caught me by the shoulder , and pushed me to the door . ' Go out , ' he said , in a whisper . I went out , of course , and I declare I liked it . I liked it at the very moment when I was turned out . But his words filled me with a strange sort of feeling of disdainful pity for him whenever I thought of them -- a feeling which I did not in the least desire to entertain . At the very moment of the insult ( for I admit that I did insult him , though I did not mean to ) , this man could not lose his temper . His lips had trembled , but I swear it was not with rage . He had taken me by the arm , and said , ' Go out , ' without the least anger . There was dignity , a great deal of dignity , about him , and it was so inconsistent with the look of him that , I assure you , it was quite comical . But there was no anger . Perhaps he merely began to despise me at that moment .

Он был самый кроткий и скромный человек, был Суриков. (NB — Говорят, что кротость — великая сила. Я должен спросить об этом принца, потому что это его выражение.) Но я помню, как однажды в марте, когда я поднялся к нему на квартиру, чтобы узнать, правда ли, что один из его детей умер от голода и мороза, я начал твердить ему, что его бедность является его собственной виной, и , в ходе своего высказывания я нечаянно улыбнулась трупу его ребенка. Так вот, у бедняги задрожали губы, и он схватил меня за плечо и толкнул к двери. — Уходи, — сказал он шепотом. Я вышел, конечно, и я заявляю, что мне понравилось. Мне понравилось именно в тот момент, когда меня выгнали. Но его слова наполняли меня каким-то странным чувством пренебрежительной жалости к нему всякий раз, когда я думал о них, чувством, которое я ни в малейшей степени не желал питать. В самый момент оскорбления (ибо я признаю, что оскорбил его, хотя и не хотел), этот человек не мог выйти из себя. Губы его дрожали, но, клянусь, не от ярости. Он взял меня за руку и без малейшего гнева сказал: «Уходи». В нем было достоинство, много достоинства, и оно так не сочеталось с его видом, что, уверяю вас, было довольно комично. Но гнева не было. Может быть, он просто начал презирать меня в этот момент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому