Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Do you admire that sort of woman , prince ? " he asked , looking intently at him . He seemed to have some special object in the question .

— Вы восхищаетесь такими женщинами, принц? — спросил он, пристально глядя на него. Казалось, он имел в этом вопросе какую-то особую цель.
2 unread messages
" It 's a wonderful face , " said the prince , " and I feel sure that her destiny is not by any means an ordinary , uneventful one . Her face is smiling enough , but she must have suffered terribly -- has n't she ? Her eyes show it -- those two bones there , the little points under her eyes , just where the cheek begins . It 's a proud face too , terribly proud ! And I -- I ca n't say whether she is good and kind , or not . Oh , if she be but good ! That would make all well ! "

-- Чудесное лицо, -- сказал князь, -- и я уверен, что судьба ее вовсе не обычная, не примечательная. Ее лицо достаточно улыбается, но она, должно быть, ужасно страдала, не так ли? Это видно по глазам — вот эти две косточки, маленькие точки под глазами, как раз там, где начинается щека. Тоже гордое лицо, ужасно гордое! А я — не могу сказать, добрая она или нет. О, если бы она была хороша! Тогда все будет хорошо!»
3 unread messages
" And would you marry a woman like that , now ? " continued Gania , never taking his excited eyes off the prince 's face .

— И ты бы сейчас женился на такой женщине? — продолжал Ганя, не сводя своих возбужденных глаз с лица князя.
4 unread messages
" I can not marry at all , " said the latter . " I am an invalid . "

«Я вообще не могу жениться», — сказал последний. «Я инвалид».
5 unread messages
" Would Rogojin marry her , do you think ? "

-- Как вы думаете, женился бы на ней Рогожин?
6 unread messages
" Why not ? Certainly he would , I should think . He would marry her tomorrow ! -- marry her tomorrow and murder her in a week ! "

"Почему нет? Конечно, он бы, я думаю. Он женится на ней завтра! — женись на ней завтра и убей ее через неделю!
7 unread messages
Hardly had the prince uttered the last word when Gania gave such a fearful shudder that the prince almost cried out .

Едва князь произнес последнее слово, как Ганя так испуганно вздрогнул, что князь чуть не вскрикнул.
8 unread messages
" What 's the matter ? " said he , seizing Gania 's hand .

— В чем дело? — сказал он, хватая Ганю за руку.
9 unread messages
" Your highness ! His excellency begs your presence in her excellency 's apartments ! " announced the footman , appearing at the door .

"Ваше высочество! Его превосходительство просит вас явиться в апартаменты ее превосходительства! — объявил лакей, появившись в дверях.
10 unread messages
The prince immediately followed the man out of the room .

Принц немедленно последовал за мужчиной из комнаты.
11 unread messages
All three of the Miss Epanchins were fine , healthy girls , well-grown , with good shoulders and busts , and strong -- almost masculine -- hands ; and , of course , with all the above attributes , they enjoyed capital appetites , of which they were not in the least ashamed .

Все три мисс Епанчиных были хорошенькие, здоровые девушки, рослые, с хорошими плечами и бюстом, с сильными, почти мужскими, руками; и, конечно, при всех вышеперечисленных атрибутах они пользовались капитальными аппетитами, которых нисколько не стыдились.
12 unread messages
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter , but in spite of their outward deference to their mother these three young women , in solemn conclave , had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her ; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it , though , of course , she was well aware of the fact .

Елизавета Прокофьевна иногда сообщала девушкам, что они слишком откровенны в этом вопросе, но, несмотря на внешнее почтительное отношение к матери, эти три молодые женщины в торжественном конклаве давно согласились изменить беспрекословное послушание, которое они имели в привычка по ее словам; и госпожа генерал Епанчина сочла за лучшее промолчать об этом, хотя, конечно, ей это было хорошо известно.
13 unread messages
It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason , and that she grew yearly more capricious and impatient ; but having a respectful and well-disciplined husband under her thumb at all times , she found it possible , as a rule , to empty any little accumulations of spleen upon his head , and therefore the harmony of the family was kept duly balanced , and things went as smoothly as family matters can .

Правда, ее природа иногда восставала против этих велений разума и с каждым годом она становилась все более капризной и нетерпеливой; но, имея во все времена почтительного и дисциплинированного мужа, она находила возможным, как правило, вымещать на его голову любые мелкие скопления хандры, и поэтому гармония в семье поддерживалась в должном равновесии, а дела прошло настолько гладко, насколько это возможно в семейных делах.
14 unread messages
Mrs. Epanchin had a fair appetite herself , and generally took her share of the capital mid-day lunch which was always served for the girls , and which was nearly as good as a dinner . The young ladies used to have a cup of coffee each before this meal , at ten o'clock , while still in bed . This was a favourite and unalterable arrangement with them .

Госпожа Епанчина и сама имела неплохой аппетит и обыкновенно брала свою долю в столичном полуденном обеде, который всегда подавался девушкам и который был почти так же хорош, как и обед. Барышни обычно выпивали по чашке кофе перед этим обедом, в десять часов, еще в постели. Это был их любимый и неизменный договор.
15 unread messages
At half-past twelve , the table was laid in the small dining-room , and occasionally the general himself appeared at the family gathering , if he had time .

В половине двенадцатого в маленькой столовой был накрыт стол, и изредка сам генерал появлялся на семейном сборе, если у него было время.
16 unread messages
Besides tea and coffee , cheese , honey , butter , pan-cakes of various kinds ( the lady of the house loved these best ) , cutlets , and so on , there was generally strong beef soup , and other substantial delicacies .

Кроме чая и кофе, сыра, меда, масла, разных блинов (их больше всего любила хозяйка), котлет и т. п., вообще была крепкая говяжья похлебка и другие существенные деликатесы.
17 unread messages
On the particular morning on which our story has opened , the family had assembled in the dining-room , and were waiting the general 's appearance , the latter having promised to come this day . If he had been one moment late , he would have been sent for at once ; but he turned up punctually .

В то самое утро, с которого начался наш рассказ, семья собралась в столовой и ждала появления генерала, который обещал прийти сегодня. Если бы он хоть на минуту опоздал, за ним немедленно послали бы; но он появился вовремя.
18 unread messages
As he came forward to wish his wife good-morning and kiss her hands , as his custom was , he observed something in her look which boded ill . He thought he knew the reason , and had expected it , but still , he was not altogether comfortable . His daughters advanced to kiss him , too , and though they did not look exactly angry , there was something strange in their expression as well .

Подойдя к жене, чтобы пожелать доброго утра и поцеловать ей руки, по своему обыкновению, он заметил в ее взгляде что-то, предвещавшее дурное. Он думал, что знает причину и ожидал ее, но все же ему было не совсем удобно. Его дочери тоже приблизились, чтобы поцеловать его, и хотя они не выглядели точь-в-точь сердитыми, в выражении их лица тоже было что-то странное.
19 unread messages
The general was , owing to certain circumstances , a little inclined to be too suspicious at home , and needlessly nervous ; but , as an experienced father and husband , he judged it better to take measures at once to protect himself from any dangers there might be in the air .

Генерал был, в силу некоторых обстоятельств, немного склонен быть дома слишком подозрительным и напрасно нервным; но, как опытный отец и муж, он счел за лучшее принять меры, чтобы защитить себя от любых опасностей, которые могут быть в воздухе.
20 unread messages
However , I hope I shall not interfere with the proper sequence of my narrative too much , if I diverge for a moment at this point , in order to explain the mutual relations between General Epanchin 's family and others acting a part in this history , at the time when we take up the thread of their destiny . I have already stated that the general , though he was a man of lowly origin , and of poor education , was , for all that , an experienced and talented husband and father . Among other things , he considered it undesirable to hurry his daughters to the matrimonial altar and to worry them too much with assurances of his paternal wishes for their happiness , as is the custom among parents of many grown-up daughters . He even succeeded in ranging his wife on his side on this question , though he found the feat very difficult to accomplish , because unnatural ; but the general 's arguments were conclusive , and founded upon obvious facts . The general considered that the girls ' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately , and that the parents ' duty should merely be to keep watch , in order that no strange or undesirable choice be made ; but that the selection once effected , both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause , and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached .

Однако я надеюсь, что не слишком нарушу надлежащую последовательность моего повествования, если я отклонюсь на мгновение в этом месте, чтобы объяснить взаимоотношения между семьей генерала Епанчина и другими, играющими роль в этой истории, в самом начале. время, когда мы возьмемся за нить их судьбы. Я уже сказал, что генерал, хотя и был человек незнатного происхождения и плохого образования, был при всем том опытным и талантливым мужем и отцом. Между прочим, он считал нежелательным торопить своих дочерей к супружескому алтарю и слишком беспокоить их заверениями в отцовском желании их счастья, как это принято у родителей многих взрослых дочерей. Ему даже удалось склонить свою жену на свою сторону в этом вопросе, хотя он находил этот подвиг весьма трудным для совершения, потому что противоестественным; но доводы генерала были убедительны и основывались на очевидных фактах. Генерал считал, что вкусу и здравому смыслу девочек следует позволить развиваться и взрослеть преднамеренно, а обязанность родителей состоит лишь в том, чтобы следить за тем, чтобы не было сделано странного или нежелательного выбора; но поскольку избрание однажды произошло, то и отец, и мать были обязаны с этого момента всем сердцем и душой вложиться в дело и следить за тем, чтобы дело продвигалось беспрепятственно до тех пор, пока оно не будет благополучно достигнуто алтаря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому