Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She did it , I know , from sheer mischief , to spite her mother , for she is a naughty , capricious girl , a real spoiled child spiteful and mischievous to a degree ! And then Alexandra wanted to shave her head , not from caprice or mischief , but , like a little fool , simply because Aglaya persuaded her she would sleep better without her hair , and not suffer from headache ! And how many suitors have they not had during the last five years ! Excellent offers , too ! What more do they want ? Why do n't they get married ? For no other reason than to vex their mother -- none -- none ! "

Она это сделала, я знаю, из одного озорства, назло матери, ибо она шаловливая, капризная девочка, настоящий избалованный ребенок, злобный и озорной до степени! И тогда Александра захотела побрить голову не из каприза или озорства, а, как дурочка, только потому, что Аглая убедила ее, что без волос ей лучше спать, а не страдать головной болью! А сколько у них не было женихов за последние пять лет! Также отличные предложения! Чего еще они хотят? Почему они не женятся? Только для того, чтобы рассердить их мать — ни одной, ни одной!
2 unread messages
But Lizabetha Prokofievna felt somewhat consoled when she could say that one of her girls , Adelaida , was settled at last . " It will be one off our hands ! " she declared aloud , though in private she expressed herself with greater tenderness . The engagement was both happy and suitable , and was therefore approved in society . Prince S. was a distinguished man , he had money , and his future wife was devoted to him ; what more could be desired ? Lizabetha Prokofievna had felt less anxious about this daughter , however , although she considered her artistic tastes suspicious . But to make up for them she was , as her mother expressed it , " merry , " and had plenty of " common-sense . " It was Aglaya 's future which disturbed her most . With regard to her eldest daughter , Alexandra , the mother never quite knew whether there was cause for anxiety or not . Sometimes she felt as if there was nothing to be expected from her .

Но Лизавета Прокофьевна несколько утешилась, когда могла сказать, что одна из ее дочерей, Аделаида, наконец-то устроилась. «Это будет один из наших рук!» — заявила она вслух, хотя наедине выражалась с большей нежностью. Помолвка была и счастливой, и подходящей, а потому получила одобрение в обществе. Князь С. был знатный человек, у него были деньги, и его будущая жена была ему предана; чего еще можно желать? Впрочем, Лизабета Прокофьевна меньше беспокоилась об этой дочери, хотя и считала ее художественные вкусы подозрительными. Но в довершение всего она была, по выражению матери, «веселой» и обладала большим «здравым смыслом». Больше всего ее беспокоило будущее Аглаи. Что касается старшей дочери, Александры, то мать так и не поняла, есть повод для беспокойства или нет. Иногда ей казалось, что от нее нечего ожидать.
3 unread messages
She was twenty-five now , and must be fated to be an old maid , and " with such beauty , too ! " The mother spent whole nights in weeping and lamenting , while all the time the cause of her grief slumbered peacefully . " What is the matter with her ? Is she a Nihilist , or simply a fool ? "

Ей было уже двадцать пять, и, должно быть, ей суждено стать старой девой, да еще «с такой красотой!» Целые ночи мать проводила в слезах и причитаниях, а причина ее горя все время мирно дремала. «Что с ней? Она нигилистка или просто дура?»
4 unread messages
But Lizabetha Prokofievna knew perfectly well how unnecessary was the last question . She set a high value on Alexandra Ivanovna 's judgment , and often consulted her in difficulties ; but that she was a ' wet hen ' she never for a moment doubted . " She is so calm ; nothing rouses her -- though wet hens are not always calm ! Oh ! I ca n't understand it ! " Her eldest daughter inspired Lizabetha with a kind of puzzled compassion . She did not feel this in Aglaya 's case , though the latter was her idol . It may be said that these outbursts and epithets , such as " wet hen " ( in which the maternal solicitude usually showed itself ) , only made Alexandra laugh . Sometimes the most trivial thing annoyed Mrs. Epanchin , and drove her into a frenzy . For instance , Alexandra Ivanovna liked to sleep late , and was always dreaming , though her dreams had the peculiarity of being as innocent and naive as those of a child of seven ; and the very innocence of her dreams annoyed her mother . Once she dreamt of nine hens , and this was the cause of quite a serious quarrel -- no one knew why . Another time she had -- it was most unusual -- a dream with a spark of originality in it . She dreamt of a monk in a dark room , into which she was too frightened to go .

Но Лизабета Прокофьевна прекрасно знала, насколько лишним был последний вопрос. Она очень ценила мнение Александры Ивановны и часто советовалась с ней в затруднениях; но в том, что она «мокрая курица», она ни на мгновение не сомневалась. «Она такая спокойная; ничто ее не будит — хотя мокрые куры не всегда спокойны! Ой! Я не могу этого понять!» Ее старшая дочь внушала Лизабете какое-то озадаченное сочувствие. Она не чувствовала этого в случае с Аглаей, хотя последняя была ее кумиром. Можно сказать, что эти вспышки и эпитеты, вроде «мокрой курицы» (в чем обычно проявлялась материнская заботливость), только рассмешили Александру. Иногда самая мелочь раздражала госпожу Епанчину и доводила ее до исступления. Александра Ивановна, например, любила поздно заснуть и всегда мечтала, хотя сны ее имели особенность быть невинными и наивными, как у семилетнего ребенка; и самая невинность ее снов раздражала ее мать. Однажды ей приснились девять кур, и это послужило причиной довольно серьезной ссоры — никто не знал, почему. В другой раз ей приснился — это было очень необычно — сон с искрой оригинальности. Ей приснился монах в темной комнате, куда она боялась войти.
5 unread messages
Adelaida and Aglaya rushed off with shrieks of laughter to relate this to their mother , but she was quite angry , and said her daughters were all fools .

Аделаида и Аглая со смехом бросились рассказывать об этом матери, но она очень рассердилась и сказала, что дочери все дуры.
6 unread messages
" H 'm ! she is as stupid as a fool ! A veritable ' wet hen ' ! Nothing excites her ; and yet she is not happy ; some days it makes one miserable only to look at her ! Why is she unhappy , I wonder ? " At times Lizabetha Prokofievna put this question to her husband , and as usual she spoke in the threatening tone of one who demands an immediate answer . Ivan Fedorovitch would frown , shrug his shoulders , and at last give his opinion : " She needs a husband ! "

«Гм! она дура как дура! Настоящая «мокрая курица»! Ничто ее не волнует; и все же она не счастлива; иной раз от одного взгляда на нее становится тоскливо! Почему она несчастна, интересно? Иногда Лизабета Прокофьевна задавала этот вопрос своему мужу, и говорила она, по обыкновению, угрожающим тоном человека, требующего немедленного ответа. Иван Федорович хмурился, пожимал плечами и, наконец, высказывал свое мнение: «Ей нужен муж!»
7 unread messages
" God forbid that he should share your ideas , Ivan Fedorovitch ! " his wife flashed back . " Or that he should be as gross and churlish as you ! "

-- Не дай бог ему разделить ваши мысли, Иван Федорович! его жена вспыхнула назад. — Или что он должен быть таким же грубым и грубым, как ты!
8 unread messages
The general promptly made his escape , and Lizabetha Prokofievna after a while grew calm again . That evening , of course , she would be unusually attentive , gentle , and respectful to her " gross and churlish " husband , her " dear , kind Ivan Fedorovitch , " for she had never left off loving him . She was even still " in love " with him . He knew it well , and for his part held her in the greatest esteem .

Генерал тотчас же убежал, и Лизавета Прокофьевна через некоторое время опять успокоилась. В этот вечер, конечно, она будет необыкновенно внимательна, нежна и почтительна к своему «грубому и грубому» мужу, к своему «милому, доброму Ивану Федоровичу», потому что никогда не переставала любить его. Она даже все еще была «влюблена» в него. Он хорошо это знал и, со своей стороны, очень уважал ее.
9 unread messages
But the mother 's great and continual anxiety was Aglaya . " She is exactly like me -- my image in everything , " said Mrs. Epanchin to herself . " A tyrant ! A real little demon ! A Nihilist ! Eccentric , senseless and mischievous ! Good Lord , how unhappy she will be ! "

Но большой и постоянной тревогой матери была Аглая. «Она точь-в-точь как я — мой образ во всем», — говорила себе госпожа Епанчина. «Тиран! Настоящий маленький демон! Нигилист! Эксцентричный, бессмысленный и озорной! Господи, как несчастна она будет!
10 unread messages
But as we said before , the fact of Adelaida 's approaching marriage was balm to the mother .

Но, как мы уже говорили, факт приближающейся свадьбы Аделаиды был бальзамом для матери.
11 unread messages
For a whole month she forgot her fears and worries .

На целый месяц она забыла о своих страхах и тревогах.
12 unread messages
Adelaida 's fate was settled ; and with her name that of Aglaya 's was linked , in society gossip . People whispered that Aglaya , too , was " as good as engaged ; " and Aglaya always looked so sweet and behaved so well ( during this period ) , that the mother 's heart was full of joy . Of course , Evgenie Pavlovitch must be thoroughly studied first , before the final step should be taken ; but , really , how lovely dear Aglaya had become -- she actually grew more beautiful every day ! And then -- Yes , and then -- this abominable prince showed his face again , and everything went topsy-turvy at once , and everyone seemed as mad as March hares .

Судьба Аделаиды была решена; и с ее именем связывалось имя Аглаи, в светских сплетнях. Шептались, что и Аглая «помолвлена»; а Аглая всегда так мило выглядела и так хорошо себя вела (в этот период), что материнское сердце наполнялось радостью. Конечно, Евгения Павловича нужно сначала хорошенько изучить, прежде чем сделать последний шаг; но, в самом деле, как милая Аглая стала хорошенькой, — она, право, с каждым днем ​​становилась все краше! И тогда — да, и тогда — этот гнусный князь снова показал свое лицо, и все разом пошло кувырком, и все казались обезумевшими, как мартовские зайцы.
13 unread messages
What had really happened ?

Что произошло на самом деле?
14 unread messages
If it had been any other family than the Epanchins ' , nothing particular would have happened . But , thanks to Mrs. Epanchin 's invariable fussiness and anxiety , there could not be the slightest hitch in the simplest matters of everyday life , but she immediately foresaw the most dreadful and alarming consequences , and suffered accordingly .

Если бы это была какая-нибудь другая семья, кроме Епанчиных, ничего бы особенного не случилось. Но, благодаря неизменной суетливости и беспокойству госпожи Епанчиной, в самых простых житейских делах не могло быть ни малейшей заминки, но она тотчас же предвидела самые ужасные и тревожные последствия и соответственно страдала.
15 unread messages
What then must have been her condition , when , among all the imaginary anxieties and calamities which so constantly beset her , she now saw looming ahead a serious cause for annoyance -- something really likely to arouse doubts and suspicions !

Что же тогда должно было быть в ее состоянии, когда среди всех воображаемых тревог и бедствий, так постоянно обступавших ее, она видела теперь вырисовывающуюся впереди серьезную причину для досады — нечто действительно способное возбудить сомнения и подозрения!
16 unread messages
" How dared they , how dared they write that hateful anonymous letter informing me that Aglaya is in communication with Nastasia Philipovna ? " she thought , as she dragged the prince along towards her own house , and again when she sat him down at the round table where the family was already assembled . " How dared they so much as think of such a thing ? I should die with shame if I thought there was a particle of truth in it , or if I were to show the letter to Aglaya herself ! Who dares play these jokes upon us , the Epanchins ? Why did n't we go to the Yelagin instead of coming down here ? I told you we had better go to the Yelagin this summer , Ivan Fedorovitch . It 's all your fault . I dare say it was that Varia who sent the letter . It 's all Ivan Fedorovitch . That woman is doing it all for him , I know she is , to show she can make a fool of him now just as she did when he used to give her pearls .

— Как они посмели, как они посмели написать это ненавистное анонимное письмо, сообщающее мне, что Аглая находится в связи с Настасьей Филипповной? думала она, ведя князя к себе домой и еще раз, когда усаживала его за круглый стол, за которым уже собралось семейство. «Как они посмели подумать о таком? Я бы умер со стыда, если бы подумал, что в этом есть крупица правды, или если бы я показал письмо самой Аглае! Кто смеет над нами, Епанчиными, так шутить? Почему мы не поехали к Елагину, а спустились сюда? Я же говорил вам, что нам лучше съездить этим летом к Елагиным, Иван Федорович. Это все ты виноват. Осмелюсь предположить, что письмо прислала Варя. Это все Иван Федорович. Эта женщина делает все это для него, я знаю, что она делает это, чтобы показать, что теперь она может одурачить его, как она это делала, когда он дарил ей жемчуг.
17 unread messages
" But after all is said , we are mixed up in it . Your daughters are mixed up in it , Ivan Fedorovitch ; young ladies in society , young ladies at an age to be married ; they were present , they heard everything there was to hear . They were mixed up with that other scene , too , with those dreadful youths . You must be pleased to remember they heard it all . I can not forgive that wretched prince .

— Но после всего сказанного мы в этом замешаны. Ваши дочери замешаны в этом, Иван Федорович; барышни в обществе, барышни в возрасте, чтобы выйти замуж; они присутствовали, они слышали все, что можно было услышать. Они смешались и с той другой сценой, с этими ужасными юношами. Вам должно быть приятно вспомнить, что они все это слышали. Я не могу простить этого несчастного принца.
18 unread messages
I never shall forgive him ! And why , if you please , has Aglaya had an attack of nerves for these last three days ? Why has she all but quarrelled with her sisters , even with Alexandra -- whom she respects so much that she always kisses her hands as though she were her mother ? What are all these riddles of hers that we have to guess ? What has Gavrila Ardalionovitch to do with it ? Why did she take upon herself to champion him this morning , and burst into tears over it ? Why is there an allusion to that cursed ' poor knight ' in the anonymous letter ? And why did I rush off to him just now like a lunatic , and drag him back here ? I do believe I 've gone mad at last . What on earth have I done now ? To talk to a young man about my daughter 's secrets -- and secrets having to do with himself , too ! Thank goodness , he 's an idiot , and a friend of the house ! Surely Aglaya has n't fallen in love with such a gaby ! What an idea ! Pfu ! we ought all to be put under glass cases -- myself first of all -- and be shown off as curiosities , at ten copecks a peep ! "

Я никогда не прощу его! А почему, скажите, у Аглаи за эти три дня нервный припадок? Почему она чуть не поссорилась с сестрами, даже с Александрой, которую так уважает, что всегда целует ей руки, как мать? Что это за ее загадки, которые нам предстоит отгадать? При чем тут Гаврила Ардалионович? Почему сегодня утром она взяла на себя его защиту и расплакалась из-за этого? Почему в анонимном письме упоминается этот проклятый «бедный рыцарь»? И зачем я только что бросился к нему, как сумасшедший, и потащил его сюда? Я верю, что наконец-то сошел с ума. Что же я сделал сейчас? Говорить с молодым человеком о секретах моей дочери — и секретах, касающихся и его самого! Слава богу, он идиот и друг дома! Наверняка Аглая не влюбилась в такую ​​габи! Какая идея! Пфу! нас бы всех посадить под стеклянные колбы, меня прежде всего, и выставить диковинками, по десять копеек за штуку!
19 unread messages
" I shall never forgive you for all this , Ivan Fedorovitch -- never ! Look at her now . Why does n't she make fun of him ? She said she would , and she does n't . Look there ! She stares at him with all her eyes , and does n't move ; and yet she told him not to come . He looks pale enough ; and that abominable chatterbox , Evgenie Pavlovitch , monopolizes the whole of the conversation . Nobody else can get a word in . I could soon find out all about everything if I could only change the subject . "

-- Я вам всего этого никогда не прощу, Иван Федорович, -- никогда! Посмотри на нее сейчас. Почему она не смеется над ним? Она сказала, что будет, и она не делает. Посмотреть там! Она смотрит на него во все глаза и не двигается; и все же она сказала ему не приходить. Он выглядит достаточно бледным; и этот гнусный болтун Евгений Павлович монополизирует весь разговор. Никто другой не может вставить слово. Я мог бы скоро узнать все обо всем, если бы только мог сменить тему».
20 unread messages
The prince certainly was very pale .

Принц, конечно, был очень бледен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому