Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Lizabetha Prokofievna stood like a stone .

Лизавета Прокофьевна стояла как камень.
2 unread messages
" What did she send ? Whom ? Was it that boy ? Was it a message ? -- quick ! "

«Что она прислала? Кому? Это был тот мальчик? Это было сообщение? - быстрый!"
3 unread messages
" I had a note , " said the prince .

— У меня была записка, — сказал принц.
4 unread messages
" Where is it ? Give it here , at once . "

"Где это находится? Дай сюда, немедленно.
5 unread messages
The prince thought a moment . Then he pulled out of his waistcoat pocket an untidy slip of paper , on which was scrawled :

Князь на мгновение задумался. Потом вытащил из жилетного кармана неопрятный клочок бумаги, на котором было нацарапано:
6 unread messages
" Prince Lef Nicolaievitch , -- If you think fit , after all that has passed , to honour our house with a visit , I can assure you you will not find me among the number of those who are in any way delighted to see you .

-- Князь Леф Николаевич, -- если вы сочтете нужным после всего прошедшего почтить наш дом посещением, то уверяю вас, вы не найдете меня в числе тех, которые сколько-нибудь рады вас видеть.
7 unread messages
" Aglaya Epanchin . "

«Аглая Епанчина».
8 unread messages
Mrs. Epanchin reflected a moment . The next minute she flew at the prince , seized his hand , and dragged him after her to the door

Госпожа Епанчина на мгновение задумалась. В следующую минуту она бросилась на принца, схватила его за руку и потащила за собой к двери.
9 unread messages
" Quick -- come along ! " she cried , breathless with agitation and impatience . " Come along with me this moment ! "

— Быстро — пошли! — воскликнула она, задыхаясь от волнения и нетерпения. «Пойдем со мной в этот момент!»
10 unread messages
" But you declared I was n't -- "

— Но вы заявили, что я не…
11 unread messages
" Do n't be a simpleton . You behave just as though you were n't a man at all . Come on ! I shall see , now , with my own eyes . I shall see all . "

«Не будь простаком. Ты ведешь себя так, как будто ты вовсе не мужчина. Ну давай же! Теперь я увижу своими глазами. Я все увижу».
12 unread messages
" Well , let me get my hat , at least . "

— Ну, дай мне хотя бы шляпу.
13 unread messages
" Here 's your miserable hat . He could n't even choose a respectable shape for his hat ! Come on ! She did that because I took your part and said you ought to have come -- little vixen ! -- else she would never have sent you that silly note . It 's a most improper note , I call it ; most improper for such an intelligent , well-brought-up girl to write . H 'm ! I dare say she was annoyed that you did n't come ; but she ought to have known that one ca n't write like that to an idiot like you , for you 'd be sure to take it literally . " Mrs. Epanchin was dragging the prince along with her all the time , and never let go of his hand for an instant . " What are you listening for ? " she added , seeing that she had committed herself a little . " She wants a clown like you -- she has n't seen one for some time -- to play with . That 's why she is anxious for you to come to the house . And right glad I am that she 'll make a thorough good fool of you . You deserve it ; and she can do it -- oh ! she can , indeed ! -- as well as most people . "

— Вот твоя несчастная шляпа. Он даже не смог выбрать приличной формы для своей шляпы! Ну давай же! Она сделала это, потому что я принял твою сторону и сказал, что ты должна была прийти — маленькая лисичка! — иначе она бы никогда не послала тебе эту глупую записку. Я называю это самой неподходящей нотой; неприлично писать такой умной, воспитанной девушке. Гм! Осмелюсь сказать, она рассердилась, что вы не пришли; но ей следовало бы знать, что такому идиоту, как ты, нельзя так писать, потому что ты непременно поймешь это буквально. Госпожа Епанчина все время тащила за собой князя и ни на мгновение не отпускала его руки. — Что ты слушаешь? — прибавила она, видя, что немного взяла на себя обязательство. — Ей нужен такой клоун, как ты, — она давно его не видела, — чтобы поиграть с ним. Вот почему она очень хочет, чтобы вы пришли в дом. И я очень рад, что она сделает из вас хорошего дурака. Ты заслуживаешь это; и она может это сделать — о! она ведь может! — как и большинство людей».
14 unread messages
The Epanchin family , or at least the more serious members of it , were sometimes grieved because they seemed so unlike the rest of the world . They were not quite certain , but had at times a strong suspicion that things did not happen to them as they did to other people . Others led a quiet , uneventful life , while they were subject to continual upheavals . Others kept on the rails without difficulty ; they ran off at the slightest obstacle . Other houses were governed by a timid routine ; theirs was somehow different . Perhaps Lizabetha Prokofievna was alone in making these fretful observations ; the girls , though not wanting in intelligence , were still young ; the general was intelligent , too , but narrow , and in any difficulty he was content to say , " H 'm ! " and leave the matter to his wife . Consequently , on her fell the responsibility . It was not that they distinguished themselves as a family by any particular originality , or that their excursions off the track led to any breach of the proprieties . Oh no .

Семейство Епанчиных или, по крайней мере, наиболее серьезные его члены иногда огорчались, потому что казались такими непохожими на весь остальной мир. Они не были вполне уверены, но временами у них возникало сильное подозрение, что с ними что-то происходит не так, как с другими людьми. Другие вели тихую, ничем не примечательную жизнь, в то время как они были подвержены постоянным потрясениям. Другие держались на рельсах без труда; они убегали при малейшем препятствии. В других домах царил робкий распорядок; у них как-то по другому было. Быть может, одна Лизавета Прокофьевна делала эти раздражающие замечания; девушки, хотя и не лишенные ума, были еще молоды; генерал тоже был умен, но узок, и в любом затруднении довольствовался тем, что говорил: «Гм!» и оставить это дело его жене. Следовательно, на нее легла ответственность. Дело было не в том, что они как семья отличались какой-то особой оригинальностью или что их отклонения от трассы приводили к какому-либо нарушению приличий. О нет.
15 unread messages
There was nothing premeditated , there was not even any conscious purpose in it all , and yet , in spite of everything , the family , although highly respected , was not quite what every highly respected family ought to be . For a long time now Lizabetha Prokofievna had had it in her mind that all the trouble was owing to her " unfortunate character , " and this added to her distress . She blamed her own stupid unconventional " eccentricity . " Always restless , always on the go , she constantly seemed to lose her way , and to get into trouble over the simplest and more ordinary affairs of life .

Ничего преднамеренного, не было даже сознательной цели во всем этом, и все-таки, несмотря ни на что, семья, хотя и весьма уважаемая, была не совсем такой, какой должна быть всякая уважаемая семья. Уже давно Лизавета Прокофьевна думала, что все беды от ее «несчастного характера», и это еще больше усугубляло ее горе. Она винила в этом собственную глупую нетрадиционную «эксцентричность». Всегда беспокойная, всегда в движении, она постоянно как будто сбивалась с пути и попадала в неприятности из-за самых простых и обыденных житейских дел.
16 unread messages
We said at the beginning of our story , that the Epanchins were liked and esteemed by their neighbours . In spite of his humble origin , Ivan Fedorovitch himself was received everywhere with respect . He deserved this , partly on account of his wealth and position , partly because , though limited , he was really a very good fellow . But a certain limitation of mind seems to be an indispensable asset , if not to all public personages , at least to all serious financiers . Added to this , his manner was modest and unassuming ; he knew when to be silent , yet never allowed himself to be trampled upon . Also -- and this was more important than all -- he had the advantage of being under exalted patronage .

Мы сказали в начале нашего рассказа, что Епанчиных любили и уважали соседи. Самого Ивана Федоровича, несмотря на его скромное происхождение, везде принимали с уважением. Он заслужил это отчасти своим богатством и положением, отчасти тем, что, хотя и ограниченный, но был действительно очень хорошим малым. Но некоторая ограниченность ума кажется необходимым преимуществом если не для всех общественных деятелей, то, по крайней мере, для всех серьезных финансистов. Вдобавок к этому его манеры были скромны и непритязательны; он знал, когда нужно молчать, но никогда не позволял, чтобы его топтали. К тому же — и это важнее всего — он имел то преимущество, что находился под высоким покровительством.
17 unread messages
As to Lizabetha Prokofievna , she , as the reader knows , belonged to an aristocratic family . True , Russians think more of influential friends than of birth , but she had both . She was esteemed and even loved by people of consequence in society , whose example in receiving her was therefore followed by others . It seems hardly necessary to remark that her family worries and anxieties had little or no foundation , or that her imagination increased them to an absurd degree ; but if you have a wart on your forehead or nose , you imagine that all the world is looking at it , and that people would make fun of you because of it , even if you had discovered America ! Doubtless Lizabetha Prokofievna was considered " eccentric " in society , but she was none the less esteemed : the pity was that she was ceasing to believe in that esteem .

Что касается Лизаветы Прокофьевны, то она, как известно читателю, принадлежала к аристократическому роду. Правда, русские больше думают о влиятельных друзьях, чем о происхождении, но у нее было и то, и другое. Ее уважали и даже любили влиятельные в обществе люди, чьему примеру в принятии ее последовали другие. Едва ли нужно говорить, что ее семейные заботы и тревоги не имели под собой почти никакого основания или что ее воображение раздуло их до абсурда; но если у вас есть бородавка на лбу или на носу, вы воображаете, что весь мир смотрит на нее и что над вами из-за нее будут смеяться, даже если бы вы открыли Америку! Несомненно, Лизавета Прокофьевна считалась в свете «чудачкой», но тем не менее ее уважали: жаль, что она переставала верить в это уважение.
18 unread messages
When she thought of her daughters , she said to herself sorrowfully that she was a hindrance rather than a help to their future , that her character and temper were absurd , ridiculous , insupportable . Naturally , she put the blame on her surroundings , and from morning to night was quarrelling with her husband and children , whom she really loved to the point of self-sacrifice , even , one might say , of passion .

Когда она думала о своих дочерях, она с грустью говорила себе, что она скорее помеха, чем помощь их будущему, что ее характер и нрав нелепы, смешны, невыносимы. Естественно, она сваливала вину на свое окружение и с утра до ночи ссорилась с мужем и детьми, которых действительно любила до самопожертвования, даже, можно сказать, до страсти.
19 unread messages
She was , above all distressed by the idea that her daughters might grow up " eccentric , " like herself ; she believed that no other society girls were like them . " They are growing into Nihilists ! " she repeated over and over again . For years she had tormented herself with this idea , and with the question : " Why do n't they get married ? "

She was, above all distressed by the idea that her daughters might grow up “eccentric,” like herself; she believed that no other society girls were like them. «Они превращаются в нигилистов!» — повторяла она снова и снова. Она годами мучила себя этой идеей, и вопросом: «Почему они не женятся?»
20 unread messages
" It is to annoy their mother ; that is their one aim in life ; it can be nothing else . The fact is it is all of a piece with these modern ideas , that wretched woman 's question ! Six months ago Aglaya took a fancy to cut off her magnificent hair . Why , even I , when I was young , had nothing like it ! The scissors were in her hand , and I had to go down on my knees and implore her ...

«Это для того, чтобы позлить их мать; это их единственная цель в жизни; это не может быть ничем другим. Дело в том, что с этими современными представлениями все в порядке, этот несчастный женский вопрос! Полгода назад Аглая вздумала остричь свои пышные волосы. Ведь даже у меня, когда я был молод, ничего подобного не было! Ножницы были в ее руке, и мне пришлось опуститься на колени и умолять ее...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому