Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" No , no , read it -- read it at once directly , and aloud , aloud ! " cried she , calling Colia to her and giving him the journal . -- " Read it aloud , so that everyone may hear it ! "

-- Нет, нет, прочтите -- прочтите сейчас прямо, и вслух, вслух! — воскликнула она, подзывая к себе Колю и отдавая ему журнал. — «Читай вслух, чтобы все слышали!»
2 unread messages
An impetuous woman , Lizabetha Prokofievna sometimes weighed her anchors and put out to sea quite regardless of the possible storms she might encounter . Ivan Fedorovitch felt a sudden pang of alarm , but the others were merely curious , and somewhat surprised . Colia unfolded the paper , and began to read , in his clear , high-pitched voice , the following article :

Стремительная женщина, Лизавета Прокофьевна иногда снимала якоря и выходила в море, совершенно невзирая на возможные штормы, с которыми она могла столкнуться. Иван Федорович почувствовал внезапную тревогу, но другие только любопытствовали и несколько удивлялись. Коля развернул газету и стал читать своим четким, высоким голосом следующую статью:
3 unread messages
" Proletarians and scions of nobility ! An episode of the brigandage of today and every day ! Progress ! Reform ! Justice ! "

«Пролетарии и отпрыски дворянства! Эпизод разбоя сегодня и каждый день! Прогресс! Реформа! Справедливость!"
4 unread messages
" Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises ; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad ; in which industry is encouraged , and the hands of Labour paralyzed , etc. ; there is no end to this , gentlemen , so let us come to the point . A strange thing has happened to a scion of our defunct aristocracy . ( De profundis ! ) The grandfathers of these scions ruined themselves at the gaming-tables ; their fathers were forced to serve as officers or subalterns ; some have died just as they were about to be tried for innocent thoughtlessness in the handling of public funds .

«Странные дела творятся в нашей так называемой Святой Руси в век реформ и великих предприятий; этот век патриотизма, когда сотни миллионов ежегодно отправляются за границу; в котором промышленность поощряется, а руки рабочих парализованы и т. д.; этому нет конца, господа, так что перейдем к делу. Странная вещь случилась с отпрыском нашей покойной аристократии. (Глубокий!) Деды этих отпрысков разорялись за игорными столами; их отцы были вынуждены служить офицерами или младшими офицерами; некоторые умерли как раз в тот момент, когда их собирались судить за невинную легкомысленность в обращении с государственными средствами.
5 unread messages
Their children are sometimes congenital idiots , like the hero of our story ; sometimes they are found in the dock at the Assizes , where they are generally acquitted by the jury for edifying motives ; sometimes they distinguish themselves by one of those burning scandals that amaze the public and add another blot to the stained record of our age . Six months ago -- that is , last winter -- this particular scion returned to Russia , wearing gaiters like a foreigner , and shivering with cold in an old scantily-lined cloak . He had come from Switzerland , where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy ( sic ! ) . Certainly Fortune favoured him , for , apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland ( can there be a cure for idiocy ? ) his story proves the truth of the Russian proverb that ' happiness is the right of certain classes ! ' Judge for yourselves . Our subject was an infant in arms when he lost his father , an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company , and perhaps also for flogging a subordinate to excess ( remember the good old days , gentlemen ) . The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner . In the good old days , this man , whom we will call P -- -- , owned four thousand souls as serfs ( souls as serfs ! -- can you understand such an expression , gentlemen ? I can not ; it must be looked up in a dictionary before one can understand it ; these things of a bygone day are already unintelligible to us ) .

Их дети бывают иногда врожденными идиотами, как герой нашего рассказа; иногда их находят на скамье подсудимых в суде присяжных, где они обычно оправдываются присяжными по назидательным мотивам; иногда они выделяются одним из тех жгучих скандалов, которые поражают публику и добавляют еще одно пятно в запятнанный послужной список нашего века. Полгода тому назад, то есть минувшей зимой, этот самый отпрыск вернулся в Россию, в гетрах, как иностранец, и дрожа от холода, в старой шинели на скудной подкладке. Он приехал из Швейцарии, где только что прошел успешный курс лечения от идиотии (sic!) . Конечно, ему сопутствовала судьба, ибо, кроме интересной болезни, от которой он вылечился в Швейцарии (может ли быть лекарство от идиотии?) его история доказывает истинность русской пословицы, что «счастье есть право определенных сословий!» Судите сами. Наш объект был младенцем на руках, когда он потерял отца, офицером, который умер как раз в тот момент, когда его собирались отдать под военный трибунал за то, что он просадил фонды своей роты, а возможно, также за то, что порка подчиненного до излишеств (вспомните старую добрую дней, господа). Сирота воспитывалась на призрение очень богатого русского помещика. В старые добрые времена этот человек, которого мы назовем П..., владел четырьмя тысячами крепостных душ (душами крепостных! — понимаете ли вы такое выражение, господа? Я не могу; его нужно посмотреть в словаре, прежде чем его можно понять; эти вещи минувшего дня нам уже непонятны).
6 unread messages
He appears to have been one of those Russian parasites who lead an idle existence abroad , spending the summer at some spa , and the winter in Paris , to the greater profit of the organizers of public balls . It may safely be said that the manager of the Chateau des Fleurs ( lucky man ! ) pocketed at least a third of the money paid by Russian peasants to their lords in the days of serfdom . However this may be , the gay P -- -- brought up the orphan like a prince , provided him with tutors and governesses ( pretty , of course ! ) whom he chose himself in Paris . But the little aristocrat , the last of his noble race , was an idiot . The governesses , recruited at the Chateau des Fleurs , laboured in vain ; at twenty years of age their pupil could not speak in any language , not even Russian . But ignorance of the latter was still excusable . At last P -- -- was seized with a strange notion ; he imagined that in Switzerland they could change an idiot into a man of sense . After all , the idea was quite logical ; a parasite and landowner naturally supposed that intelligence was a marketable commodity like everything else , and that in Switzerland especially it could be bought for money . The case was entrusted to a celebrated Swiss professor , and cost thousands of roubles ; the treatment lasted five years . Needless to say , the idiot did not become intelligent , but it is alleged that he grew into something more or less resembling a man . At this stage P -- -- died suddenly , and , as usual , he had made no will and left his affairs in disorder .

Он, по-видимому, был из тех русских тунеядцев, которые ведут праздное существование за границей, проводя лето на каком-нибудь курорте, а зиму в Париже, к большей выгоде устроителей публичных балов. Можно с уверенностью сказать, что управляющий Chateau des Fleurs (счастливчик!) прикарманивал не менее трети денег, выплачиваемых русскими крестьянами своим господам во времена крепостного права. Как бы то ни было, веселый П-- воспитал сироту как принца, снабдил его воспитателями и гувернантками (красивыми, конечно!) кого он выбрал сам в Париже. Но маленький аристократ, последний представитель своего благородного рода, был идиотом. Гувернантки, нанятые в замке Флер, работали напрасно; в двадцать лет их воспитанница не говорила ни на одном языке, даже на русском. Но незнание последнего было еще простительно. Наконец П... пришла в голову странная мысль; он воображал, что в Швейцарии идиота могут превратить в здравомыслящего человека. Ведь идея была вполне логичной; тунеядец и землевладелец, естественно, полагал, что интеллект — такой же ходовой товар, как и все остальное, и что особенно в Швейцарии его можно купить за деньги. Дело было поручено известному швейцарскому профессору и стоило тысячи рублей; лечение длилось пять лет. Излишне говорить, что идиот не стал разумным, но утверждается, что он вырос в нечто более или менее похожее на человека. На этом этапе П——внезапно скончался и, как обычно, не составил завещания и оставил свои дела в беспорядке.
7 unread messages
A crowd of eager claimants arose , who cared nothing about any last scion of a noble race undergoing treatment in Switzerland , at the expense of the deceased , as a congenital idiot . Idiot though he was , the noble scion tried to cheat his professor , and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years , by concealing the death of his benefactor . But the professor himself was a charlatan . Getting anxious at last when no money was forthcoming , and alarmed above all by his patient 's appetite , he presented him with a pair of old gaiters and a shabby cloak and packed him off to Russia , third class . It would seem that Fortune had turned her back upon our hero . Not at all ; Fortune , who lets whole populations die of hunger , showered all her gifts at once upon the little aristocrat , like Kryloff 's Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea . He had scarcely arrived in St. Petersburg , when a relation of his mother 's ( who was of bourgeois origin , of course ) , died at Moscow . He was a merchant , an Old Believer , and he had no children . He left a fortune of several millions in good current coin , and everything came to our noble scion , our gaitered baron , formerly treated for idiocy in a Swiss lunatic asylum . Instantly the scene changed , crowds of friends gathered round our baron , who meanwhile had lost his head over a celebrated demi-mondaine ; he even discovered some relations ; moreover a number of young girls of high birth burned to be united to him in lawful matrimony .

Поднялась толпа нетерпеливых претендентов, которым было наплевать на любого последнего отпрыска благородной расы, лечившегося в Швейцарии за счет покойного, как врожденного идиота. Каким бы идиотом он ни был, благородный отпрыск пытался обмануть своего профессора, и, говорят, ему удалось заставить его бесплатно продолжать лечение в течение двух лет, скрыв смерть своего благодетеля. Но сам профессор был шарлатаном. Забеспокоившись, наконец, когда денег не было, и встревоженный прежде всего аппетитом своего больного, он подарил ему пару старых гетр и поношенный плащ и увез его в Россию третьим классом. Казалось, Фортуна отвернулась от нашего героя. Нисколько; Судьба, которая заставляет целые народы умирать от голода, разом обрушила на маленького аристократа все свои дары, как облако Крылова, которое проходит над безводной равниной и впадает в море. Едва он приехал в Петербург, как в Москве умерла родственница его матери (разумеется, мещанского происхождения). Он был купец, старообрядец, и у него не было детей. Он оставил состояние в несколько миллионов в хорошей ходовой монете, и все досталось нашему благородному отпрыску, нашему барону в гетрах, ранее лечившемуся от идиотизма в швейцарской психиатрической больнице. Мгновенно картина изменилась, толпы друзей собрались вокруг нашего барона, который тем временем потерял голову из-за знаменитого полусвета; он даже обнаружил некоторые отношения; кроме того, несколько молодых девушек знатного происхождения сгорели, чтобы соединиться с ним в законном браке.
8 unread messages
Could anyone possibly imagine a better match ? Aristocrat , millionaire , and idiot , he has every advantage ! One might hunt in vain for his equal , even with the lantern of Diogenes ; his like is not to be had even by getting it made to order ! "

Мог ли кто-нибудь представить себе лучший матч? Аристократ, миллионер и идиот, у него есть все преимущества! Можно было бы напрасно искать себе равных, даже с фонарем Диогена; такого, как он, нельзя получить, даже заказав его!»
9 unread messages
" Oh , I do n't know what this means " cried Ivan Fedorovitch , transported with indignation .

-- О, я не знаю, что это значит, -- вскричал Иван Федорович, возбужденный негодованием.
10 unread messages
" Leave off , Colia , " begged the prince . Exclamations arose on all sides .

-- Перестань, Коля, -- умолял князь. Возгласы раздались со всех сторон.
11 unread messages
" Let him go on reading at all costs ! " ordered Lizabetha Prokofievna , evidently preserving her composure by a desperate effort . " Prince , if the reading is stopped , you and I will quarrel . "

«Пусть во что бы то ни стало читает!» — приказала Лизавета Прокофьевна, видимо отчаянным усилием сохраняя самообладание. «Принц, если чтение остановят, мы с тобой поссоримся».
12 unread messages
Colia had no choice but to obey . With crimson cheeks he read on unsteadily :

У Коли не было выбора, кроме как подчиниться. С багровыми щеками он неуверенно читал:
13 unread messages
" But while our young millionaire dwelt as it were in the Empyrean , something new occurred . One fine morning a man called upon him , calm and severe of aspect , distinguished , but plainly dressed . Politely , but in dignified terms , as befitted his errand , he briefly explained the motive for his visit . He was a lawyer of enlightened views ; his client was a young man who had consulted him in confidence . This young man was no other than the son of P -- -- , though he bears another name . In his youth P -- -- , the sensualist , had seduced a young girl , poor but respectable . She was a serf , but had received a European education . Finding that a child was expected , he hastened her marriage with a man of noble character who had loved her for a long time .

«Но пока наш молодой миллионер обитал как бы в Эмпиреях, произошло нечто новое. В одно прекрасное утро к нему явился человек, спокойный и строгий, представительный, но просто одетый. Вежливо, но с достоинством, как и подобало его поручению, он кратко объяснил мотив своего визита. Он был юристом просвещенных взглядов; его клиентом был молодой человек, который консультировался с ним конфиденциально. Этот молодой человек был не кем иным, как сыном П., хотя и носит другое имя. В юности П., сластолюбец, соблазнил молодую девушку, бедную, но почтенную. Она была крепостной, но получила европейское образование. Узнав, что ожидается ребенок, он ускорил ее брак с человеком благородного характера, который давно любил ее.
14 unread messages
He helped the young couple for a time , but he was soon obliged to give up , for the high-minded husband refused to accept anything from him . Soon the careless nobleman forgot all about his former mistress and the child she had borne him ; then , as we know , he died intestate . P -- -- 's son , born after his mother 's marriage , found a true father in the generous man whose name he bore . But when he also died , the orphan was left to provide for himself , his mother now being an invalid who had lost the use of her limbs . Leaving her in a distant province , he came to the capital in search of pupils . By dint of daily toil he earned enough to enable him to follow the college courses , and at last to enter the university . But what can one earn by teaching the children of Russian merchants at ten copecks a lesson , especially with an invalid mother to keep ? Even her death did not much diminish the hardships of the young man 's struggle for existence . Now this is the question : how , in the name of justice , should our scion have argued the case ? Our readers will think , no doubt , that he would say to himself : ' P -- -- showered benefits upon me all my life ; he spent tens of thousands of roubles to educate me , to provide me with governesses , and to keep me under treatment in Switzerland . Now I am a millionaire , and P -- -- 's son , a noble young man who is not responsible for the faults of his careless and forgetful father , is wearing himself out giving ill-paid lessons . According to justice , all that was done for me ought to have been done for him .

Какое-то время он помогал молодой чете, но вскоре был вынужден сдаться, так как благородный муж отказался что-либо принимать от него. Вскоре беспечный дворянин совсем забыл о своей бывшей любовнице и о ребенке, которого она ему родила; затем, как мы знаем, он умер, не оставив завещания. Сын П——а, родившийся после замужества его матери, нашел настоящего отца в щедром человеке, чье имя он носил. Но когда он тоже умер, сироте пришлось обеспечивать себя, а его мать теперь была инвалидом, потерявшим способность пользоваться своими конечностями. Оставив ее в далекой провинции, он приехал в столицу в поисках воспитанников. Благодаря ежедневному труду он зарабатывал достаточно, чтобы учиться в колледже и, наконец, поступить в университет. Но что можно заработать, обучая детей русских купцов по десять копеек за урок, тем более с инвалидной матерью на содержание? Даже ее смерть не сильно уменьшила тяготы борьбы молодого человека за существование. Теперь вопрос: как, во имя справедливости, должен был рассуждать наш наследник? Наши читатели, без сомнения, подумают, что он сказал бы себе: «П — — осыпал меня благодеяниями всю мою жизнь; он потратил десятки тысяч рублей на мое образование, на обеспечение меня гувернантками и на лечение в Швейцарии. Теперь я миллионер, а сын П., благородный юноша, не отвечающий за проступки своего нерадивого и забывчивого отца, изнуряет себя, давая плохо оплачиваемые уроки. По справедливости все, что было сделано для меня, должно было быть сделано для него.
15 unread messages
The enormous sums spent upon me were not really mine ; they came to me by an error of blind Fortune , when they ought to have gone to P -- -- 's son . They should have gone to benefit him , not me , in whom P -- -- interested himself by a mere caprice , instead of doing his duty as a father . If I wished to behave nobly , justly , and with delicacy , I ought to bestow half my fortune upon the son of my benefactor ; but as economy is my favourite virtue , and I know this is not a case in which the law can intervene , I will not give up half my millions . But it would be too openly vile , too flagrantly infamous , if I did not at least restore to P -- -- 's son the tens of thousands of roubles spent in curing my idiocy . This is simply a case of conscience and of strict justice . Whatever would have become of me if P -- -- had not looked after my education , and had taken care of his own son instead of me ? '

Огромные суммы, потраченные на меня, на самом деле не были моими; они попали ко мне по ошибке слепой Фортуны, тогда как должны были достаться сыну П.. Они должны были пойти на пользу ему, а не мне, которым П. заинтересовался по простой прихоти, вместо того чтобы исполнить свой отцовский долг. Если бы я хотел вести себя благородно, справедливо и деликатно, я должен был бы отдать половину своего состояния сыну моего благодетеля; но так как бережливость — моя любимая добродетель, и я знаю, что это не тот случай, когда закон может вмешаться, я не отдам и половины своих миллионов. Но было бы слишком открыто гнусно, слишком вопиюще гнусно, если бы я хотя бы не вернул сыну П. десятки тысяч рублей, потраченных на лечение моего идиотизма. Это просто дело совести и строгой справедливости. Что было бы со мной, если бы П. — не позаботился о моем воспитании и вместо меня позаботился о своем сыне?
16 unread messages
" No , gentlemen , our scions of the nobility do not reason thus . The lawyer , who had taken up the matter purely out of friendship to the young man , and almost against his will , invoked every consideration of justice , delicacy , honour , and even plain figures ; in vain , the ex-patient of the Swiss lunatic asylum was inflexible . All this might pass , but the sequel is absolutely unpardonable , and not to be excused by any interesting malady .

-- Нет, господа, наши дворянские отпрыски так не рассуждают. Адвокат, взявшийся за дело исключительно из дружбы к молодому человеку и почти против его воли, сослался на все соображения справедливости, деликатности, чести и даже простых фигур; напрасно бывший пациент швейцарской психиатрической больницы был непреклонен. Все это могло бы пройти, но продолжение совершенно непростительно и не может быть оправдано никаким интересным недугом.
17 unread messages
This millionaire , having but just discarded the old gaiters of his professor , could not even understand that the noble young man slaving away at his lessons was not asking for charitable help , but for his rightful due , though the debt was not a legal one ; that , correctly speaking , he was not asking for anything , but it was merely his friends who had thought fit to bestir themselves on his behalf . With the cool insolence of a bloated capitalist , secure in his millions , he majestically drew a banknote for fifty roubles from his pocket-book and sent it to the noble young man as a humiliating piece of charity . You can hardly believe it , gentlemen ! You are scandalized and disgusted ; you cry out in indignation ! But that is what he did ! Needless to say , the money was returned , or rather flung back in his face . The case is not within the province of the law , it must be referred to the tribunal of public opinion ; this is what we now do , guaranteeing the truth of all the details which we have related . "

Этот миллионер, только что сбросивший старые гетры своего профессора, не мог даже понять, что благородный юноша, вкалывая на уроках, просил не благотворительной помощи, а своего законного долга, хотя долг был не законный; что, собственно говоря, он ничего не просил, а только его друзья сочли нужным потрудиться за него. С хладнокровной наглостью разжиревшего капиталиста, уверенного в своих миллионах, он величаво вытащил из бумажника пятидесятирублевую ассигнацию и послал ее благородному юноше в качестве унизительной милостыни. Вы не поверите, господа! Вы возмущены и испытываете отвращение; ты кричишь от возмущения! Но это то, что он сделал! Что и говорить, деньги ему вернули, а точнее швырнули ему в лицо. Дело не подпадает под действие закона, оно должно быть передано в суд общественного мнения; это то, что мы сейчас делаем, гарантируя правдивость всех подробностей, которые мы рассказали».
18 unread messages
When Colia had finished reading , he handed the paper to the prince , and retired silently to a corner of the room , hiding his face in his hands . He was overcome by a feeling of inexpressible shame ; his boyish sensitiveness was wounded beyond endurance . It seemed to him that something extraordinary , some sudden catastrophe had occurred , and that he was almost the cause of it , because he had read the article aloud .

Когда Коля дочитал, он подал бумагу князю и молча удалился в угол комнаты, закрыв лицо руками. Им овладело чувство невыразимого стыда; его мальчишеская чувствительность была ранена невыносимо. Ему казалось, что произошло что-то необыкновенное, какая-то внезапная катастрофа, и что чуть ли не он был ее причиной, потому что читал статью вслух.
19 unread messages
Yet all the others were similarly affected . The girls were uncomfortable and ashamed .

Тем не менее, все остальные были затронуты аналогичным образом. Девушкам было неловко и стыдно.
20 unread messages
Lizabetha Prokofievna restrained her violent anger by a great effort ; perhaps she bitterly regretted her interference in the matter ; for the present she kept silence . The prince felt as very shy people often do in such a case ; he was so ashamed of the conduct of other people , so humiliated for his guests , that he dared not look them in the face . Ptitsin , Varia , Gania , and Lebedeff himself , all looked rather confused . Stranger still , Hippolyte and the " son of Pavlicheff " also seemed slightly surprised , and Lebedeff 's nephew was obviously far from pleased . The boxer alone was perfectly calm ; he twisted his moustaches with affected dignity , and if his eyes were cast down it was certainly not in confusion , but rather in noble modesty , as if he did not wish to be insolent in his triumph . It was evident that he was delighted with the article .

Лизавета Прокофьевна большим усилием сдержала свой бурный гнев; быть может, она горько сожалела о своем вмешательстве в дело; пока она хранила молчание. Князь почувствовал себя так, как часто бывает в таком случае очень застенчивый человек; ему было так стыдно за поведение других людей, так униженных для своих гостей, что он не смел смотреть им в лицо. Птицын, Варя, Ганя и сам Лебедев выглядели несколько смущенными. Еще страннее то, что Ипполит и «сын Павлычева» тоже казались слегка удивленными, а племянник Лебедева явно был далеко не доволен. Один только боксер был совершенно спокоен; он подкручивал свои усы с притворным достоинством, и если глаза его были опущены, то, конечно, не от смущения, а скорее от благородной скромности, как будто он не хотел дерзить в своем торжестве. Видно было, что он в восторге от статьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому