" No , gentlemen , our scions of the nobility do not reason thus . The lawyer , who had taken up the matter purely out of friendship to the young man , and almost against his will , invoked every consideration of justice , delicacy , honour , and even plain figures ; in vain , the ex-patient of the Swiss lunatic asylum was inflexible . All this might pass , but the sequel is absolutely unpardonable , and not to be excused by any interesting malady .
-- Нет, господа, наши дворянские отпрыски так не рассуждают. Адвокат, взявшийся за дело исключительно из дружбы к молодому человеку и почти против его воли, сослался на все соображения справедливости, деликатности, чести и даже простых фигур; напрасно бывший пациент швейцарской психиатрической больницы был непреклонен. Все это могло бы пройти, но продолжение совершенно непростительно и не может быть оправдано никаким интересным недугом.