Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" The devil knows what it means , " growled Ivan Fedorovitch , under his breath ; " it must have taken the united wits of fifty footmen to write it . "

-- Черт его знает, что это значит, -- проворчал себе под нос Иван Федорович, -- «Наверное, чтобы написать это, потребовалось объединение усилий пятидесяти пехотинцев».
2 unread messages
" May I ask your reason for such an insulting supposition , sir ? " said Hippolyte , trembling with rage .

— Могу я узнать причину такого оскорбительного предположения, сэр? — сказал Ипполит, дрожа от ярости.
3 unread messages
" You will admit yourself , general , that for an honourable man , if the author is an honourable man , that is an -- an insult , " growled the boxer suddenly , with convulsive jerkings of his shoulders .

-- Вы сами согласитесь, генерал, что для порядочного человека, если автор -- честный человек, это -- оскорбление, -- проворчал вдруг боксер, судорожно дергая плечами.
4 unread messages
" In the first place , it is not for you to address me as ' sir , ' and , in the second place , I refuse to give you any explanation , " said Ivan Fedorovitch vehemently ; and he rose without another word , and went and stood on the first step of the flight that led from the verandah to the street , turning his back on the company . He was indignant with Lizabetha Prokofievna , who did not think of moving even now .

-- Во-первых, не вам ко мне обращаться "с", а во-вторых, я отказываюсь давать вам какие-либо объяснения, -- с жаром сказал Иван Федорович; и он встал, не говоря больше ни слова, пошел и встал на первой ступеньке марша, который вел с веранды на улицу, повернувшись спиной к компании. Он возмущался на Лизабету Прокофьевну, которая и теперь не думала переезжать.
5 unread messages
" Gentlemen , gentlemen , let me speak at last , " cried the prince , anxious and agitated . " Please let us understand one another . I say nothing about the article , gentlemen , except that every word is false ; I say this because you know it as well as I do . It is shameful . I should be surprised if any one of you could have written it . "

-- Господа, господа, позвольте мне, наконец, сказать слово, -- вскричал князь, озабоченный и взволнованный. «Пожалуйста, давайте поймем друг друга. Я ничего не говорю о статье, господа, кроме того, что каждое слово лживо; Я говорю это, потому что ты знаешь это так же хорошо, как и я. Это стыдно. Я был бы удивлен, если бы кто-нибудь из вас мог это написать.
6 unread messages
" I did not know of its existence till this moment , " declared Hippolyte . " I do not approve of it . "

«До сих пор я не знал о его существовании», — заявил Ипполит. «Я этого не одобряю».
7 unread messages
" I knew it had been written , but I would not have advised its publication , " said Lebedeff 's nephew , " because it is premature . "

«Я знал, что она написана, но не советовал бы ее публиковать, — сказал племянник Лебедева, — потому что преждевременно».
8 unread messages
" I knew it , but I have a right . I. . . I. . . " stammered the " son of Pavlicheff . "

— Я знал это, но у меня есть право. Я.. . Я.. ». — пробормотал «сын Павлычева».
9 unread messages
" What ! Did you write all that yourself ? Is it possible ? " asked the prince , regarding Burdovsky with curiosity .

"Что! Вы сами все это написали? Является ли это возможным?" — спросил князь, с любопытством глядя на Бурдовского.
10 unread messages
" One might dispute your right to ask such questions , " observed Lebedeff 's nephew .

-- Можно оспорить ваше право задавать такие вопросы, -- заметил племянник Лебедева.
11 unread messages
" I was only surprised that Mr. Burdovsky should have -- however , this is what I have to say .

«Меня только удивило, что это сделал господин Бурдовский, — впрочем, вот что я должен сказать.
12 unread messages
Since you had already given the matter publicity , why did you object just now , when I began to speak of it to my friends ? "

Так как вы уже предали огласке это дело, то почему возражали только сейчас, когда я начал говорить об этом своим друзьям?
13 unread messages
" At last ! " murmured Lizabetha Prokofievna indignantly .

"Наконец!" — с негодованием пробормотала Лизавета Прокофьевна.
14 unread messages
Lebedeff could restrain himself no longer ; he made his way through the row of chairs .

Лебедев не мог больше сдерживаться; он прошел через ряд стульев.
15 unread messages
" Prince , " he cried , " you are forgetting that if you consented to receive and hear them , it was only because of your kind heart which has no equal , for they had not the least right to demand it , especially as you had placed the matter in the hands of Gavrila Ardalionovitch , which was also extremely kind of you . You are also forgetting , most excellent prince , that you are with friends , a select company ; you can not sacrifice them to these gentlemen , and it is only for you to have them turned out this instant . As the master of the house I shall have great pleasure ... "

-- Князь, -- вскричал он, -- вы забываете, что если вы согласились их принять и выслушать, то только из-за вашего доброго сердца, которому нет равных, ибо они не имели ни малейшего права требовать этого, тем более что вы поместили дело в руках Гаврилы Ардалионовича, что тоже было очень мило с вашей стороны. Вы также забываете, превосходнейший князь, что вы с друзьями, с избранным обществом; вы не можете принести их в жертву этим господам, и только вы можете добиться, чтобы они были изгнаны сию же минуту. Как хозяин дома я буду иметь большое удовольствие...»
16 unread messages
" Quite right ! " agreed General Ivolgin in a loud voice .

"Совершенно верно!" — громко согласился генерал Иволгин.
17 unread messages
" That will do , Lebedeff , that will do -- " began the prince , when an indignant outcry drowned his words .

-- Так и будет, Лебедев, так и будет... -- начал было князь, когда возмущенный крик заглушил его слова.
18 unread messages
" Excuse me , prince , excuse me , but now that will not do , " shouted Lebedeff 's nephew , his voice dominating all the others . " The matter must be clearly stated , for it is obviously not properly understood .

-- Простите, князь, извините, но теперь так не пойдет, -- закричал племянник Лебедева, перебивая голосом все остальные. «Этот вопрос должен быть ясно изложен, потому что он явно не понят должным образом.
19 unread messages
They are calling in some legal chicanery , and upon that ground they are threatening to turn us out of the house ! Really , prince , do you think we are such fools as not to be aware that this matter does not come within the law , and that legally we can not claim a rouble from you ? But we are also aware that if actual law is not on our side , human law is for us , natural law , the law of common-sense and conscience , which is no less binding upon every noble and honest man -- that is , every man of sane judgment -- because it is not to be found in miserable legal codes . If we come here without fear of being turned out ( as was threatened just now ) because of the imperative tone of our demand , and the unseemliness of such a visit at this late hour ( though it was not late when we arrived , we were kept waiting in your anteroom ) , if , I say , we came in without fear , it is just because we expected to find you a man of sense ; I mean , a man of honour and conscience . It is quite true that we did not present ourselves humbly , like your flatterers and parasites , but holding up our heads as befits independent men . We present no petition , but a proud and free demand ( note it well , we do not beseech , we demand ! ) . We ask you fairly and squarely in a dignified manner .

Называют какую-то юридическую махинацию и на этом основании угрожают выгнать нас из дома! В самом деле, князь, неужели вы думаете, что мы такие дураки, чтобы не знать, что это дело не по закону и что по закону мы не можем требовать от вас ни рубля? Но мы также сознаем, что если действительный закон не на нашей стороне, то для нас есть человеческий закон, естественный закон, закон здравого смысла и совести, который не менее обязателен для каждого благородного и честного человека, т. здравого суждения — потому что его нельзя найти в жалких юридических кодексах. Если мы приедем сюда, не опасаясь быть выгнанными (как угрожали только что) из-за повелительного тона нашего требования и неприличия такого визита в столь поздний час (хотя когда мы прибыли еще не поздно, нас задержали ожидание в вашей приемной), если, говорю, мы вошли без страха, то только потому, что надеялись найти у вас разумного человека; Я имею в виду, человек чести и совести. Совершенно верно, что мы не представились смиренно, как ваши льстецы и тунеядцы, а подняли головы, как подобает независимым людям. Мы подаем не прошение, а гордое и свободное требование (заметьте хорошенько, мы не просим, ​​мы требуем!) . Мы просим вас честно и прямо в достойной манере.
20 unread messages
Do you believe that in this affair of Burdovsky you have right on your side ? Do you admit that Pavlicheff overwhelmed you with benefits , and perhaps saved your life ? If you admit it ( which we take for granted ) , do you intend , now that you are a millionaire , and do you not think it in conformity with justice , to indemnify Burdovsky ? Yes or no ? If it is yes , or , in other words , if you possess what you call honour and conscience , and we more justly call common-sense , then accede to our demand , and the matter is at an end . Give us satisfaction , without entreaties or thanks from us ; do not expect thanks from us , for what you do will be done not for our sake , but for the sake of justice . If you refuse to satisfy us , that is , if your answer is no , we will go away at once , and there will be an end of the matter . But we will tell you to your face before the present company that you are a man of vulgar and undeveloped mind ; we will openly deny you the right to speak in future of your honour and conscience , for you have not paid the fair price of such a right . I have no more to say -- I have put the question before you . Now turn us out if you dare . You can do it ; force is on your side . But remember that we do not beseech , we demand ! We do not beseech , we demand ! "

Вы верите, что в этом деле Бурдовского право на вашей стороне? Вы признаете, что Павлычев осыпал вас благами и, может быть, спас вам жизнь? Если вы это признаете (что мы принимаем за само собой разумеющееся), то собираетесь ли вы, теперь, когда вы миллионер, и не считаете ли это справедливым, возместить ущерб Бурдовскому? Да или нет? Если да, или, другими словами, если вы обладаете тем, что вы называете честью и совестью, а мы вернее называем здравым смыслом, то соглашайтесь с нашим требованием, и дело кончено. Дай нам удовлетворение, без мольб или благодарностей с нашей стороны; не жди от нас благодарности, ибо то, что ты делаешь, будет сделано не ради нас, а ради справедливости. Если вы откажетесь удовлетворить нас, то есть если ваш ответ будет отрицательным, мы немедленно уйдем, и на этом дело будет кончено. Но мы скажем вам в лицо при присутствующих, что вы человек вульгарный и неразвитый умом; мы открыто откажем вам в праве говорить в будущем о вашей чести и совести, ибо вы не заплатили справедливой цены за такое право. Мне больше нечего сказать — я поставил вопрос перед вами. А теперь выгоните нас, если посмеете. Ты можешь это сделать; сила на вашей стороне. Но помните, мы не просим, ​​мы требуем! Мы не просим, ​​мы требуем!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому