Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Among all the incidents of the day , one recurred to his mind to the exclusion of the rest ; although now that his self-control was regained , and he was no longer under the influence of a nightmare , he was able to think of it calmly . It concerned the knife on Rogojin 's table . " Why should not Rogojin have as many knives on his table as he chooses ? " thought the prince , wondering at his suspicions , as he had done when he found himself looking into the cutler 's window .

Среди всех происшествий дня одно вспомнилось ему в отрыве от остальных; хотя теперь, когда к нему вернулось самообладание и он больше не находился под влиянием кошмара, он мог думать о нем спокойно. Речь шла о ноже на столе у ​​Рогожина. «Почему бы Рогожину не иметь на столе столько ножей, сколько он пожелает?» — подумал князь, дивясь своим подозрениям, как он это сделал, когда очутился заглянуть в окно ножовщика.
2 unread messages
" What could it have to do with me ? " he said to himself again , and stopped as if rooted to the ground by a kind of paralysis of limb such as attacks people under the stress of some humiliating recollection .

— Какое это может иметь отношение ко мне? — сказал он себе опять и остановился, как будто приросший к земле каким-то параличом конечностей, какой бывает у людей под напряжением какого-нибудь унизительного воспоминания.
3 unread messages
The doorway was dark and gloomy at any time ; but just at this moment it was rendered doubly so by the fact that the thunder-storm had just broken , and the rain was coming down in torrents .

В дверях в любое время было темно и мрачно; но именно в эту минуту это было сделано вдвойне тем, что только что разразилась гроза и полил дождь.
4 unread messages
And in the semi-darkness the prince distinguished a man standing close to the stairs , apparently waiting .

И в полумраке князь различил человека, стоящего близко к лестнице и, видимо, ожидавшего.
5 unread messages
There was nothing particularly significant in the fact that a man was standing back in the doorway , waiting to come out or go upstairs ; but the prince felt an irresistible conviction that he knew this man , and that it was Rogojin . The man moved on up the stairs ; a moment later the prince passed up them , too . His heart froze within him . " In a minute or two I shall know all , " he thought .

Не было ничего особенно значительного в том, что в дверях стоял человек, ожидая возможности выйти или подняться наверх; но князь почувствовал непреодолимую уверенность, что он знает этого человека и что это был Рогожин. Мужчина двинулся вверх по лестнице; через мгновение и князь прошел мимо них. Сердце замерло внутри него. «Через минуту-другую я все узнаю, — думал он.
6 unread messages
The staircase led to the first and second corridors of the hotel , along which lay the guests ' bedrooms . As is often the case in Petersburg houses , it was narrow and very dark , and turned around a massive stone column .

Лестница вела в первый и второй коридоры гостиницы, вдоль которых располагались спальни гостей. Как это часто бывает в петербургских домах, он был узок и очень темен и обернулся массивным каменным столбом.
7 unread messages
On the first landing , which was as small as the necessary turn of the stairs allowed , there was a niche in the column , about half a yard wide , and in this niche the prince felt convinced that a man stood concealed . He thought he could distinguish a figure standing there . He would pass by quickly and not look . He took a step forward , but could bear the uncertainty no longer and turned his head .

На первой площадке, которая была настолько мала, насколько позволял необходимый поворот лестницы, в колонне была ниша, около полуаршина ширины, и в этой нише князь убедился, что стоит затаившийся человек. Ему показалось, что он может различить фигуру, стоящую там. Он бы прошел мимо быстро и не посмотрел бы. Он сделал шаг вперед, но не мог больше выносить неуверенности и повернул голову.
8 unread messages
The eyes -- the same two eyes -- met his ! The man concealed in the niche had also taken a step forward . For one second they stood face to face .

Глаза — те самые два глаза — встретились с ним! Человек, спрятавшийся в нише, тоже сделал шаг вперед. Одну секунду они стояли лицом к лицу.
9 unread messages
Suddenly the prince caught the man by the shoulder and twisted him round towards the light , so that he might see his face more clearly .

Внезапно князь схватил человека за плечо и повернул к свету, чтобы яснее было видно его лицо.
10 unread messages
Rogojin 's eyes flashed , and a smile of insanity distorted his countenance . His right hand was raised , and something glittered in it . The prince did not think of trying to stop it . All he could remember afterwards was that he seemed to have called out :

Глаза Рогожина сверкнули, и улыбка безумия исказила его лицо. Его правая рука была поднята, и в ней что-то блестело. Принц и не думал пытаться это остановить. Все, что он мог потом вспомнить, это то, что он как будто крикнул:
11 unread messages
" Parfen ! I wo n't believe it . "

"Идеально! Я не поверю».
12 unread messages
Next moment something appeared to burst open before him : a wonderful inner light illuminated his soul . This lasted perhaps half a second , yet he distinctly remembered hearing the beginning of the wail , the strange , dreadful wail , which burst from his lips of its own accord , and which no effort of will on his part could suppress .

В следующее мгновение что-то как будто раскрылось перед ним: чудесный внутренний свет осветил его душу. Это длилось, может быть, полсекунды, но он отчетливо помнил, как услыхал начало вопля, странного, страшного вопля, который сам собой вырвался из его уст и который никаким усилием воли с его стороны не мог подавить.
13 unread messages
Next moment he was absolutely unconscious ; black darkness blotted out everything .

В следующий момент он был совершенно без сознания; черная тьма затмила все.
14 unread messages
He had fallen in an epileptic fit .

Он упал в эпилептическом припадке.
15 unread messages
As is well known , these fits occur instantaneously . The face , especially the eyes , become terribly disfigured , convulsions seize the limbs , a terrible cry breaks from the sufferer , a wail from which everything human seems to be blotted out , so that it is impossible to believe that the man who has just fallen is the same who emitted the dreadful cry . It seems more as though some other being , inside the stricken one , had cried .

Как известно, эти припадки происходят мгновенно. Лицо, особенно глаза, ужасно обезображиваются, судороги охватывают члены, от страдальца вырывается страшный крик, вопль, от которого как бы стирается все человеческое, так что невозможно поверить, что только что упавший человек тот самый, кто издал ужасный крик. Больше похоже на то, как будто кто-то другой внутри пострадавшего плакал.
16 unread messages
Many people have borne witness to this impression ; and many can not behold an epileptic fit without a feeling of mysterious terror and dread .

Многие люди были свидетелями этого впечатления; и многие не могут смотреть на эпилептический припадок без чувства таинственного ужаса и ужаса.
17 unread messages
Such a feeling , we must suppose , overtook Rogojin at this moment , and saved the prince 's life . Not knowing that it was a fit , and seeing his victim disappear head foremost into the darkness , hearing his head strike the stone steps below with a crash , Rogojin rushed downstairs , skirting the body , and flung himself headlong out of the hotel , like a raving madman .

Такое чувство, надо полагать, охватило в эту минуту Рогожина и спасло князю жизнь. Не зная, что это был припадок, и видя, как его жертва головой вперед исчезает во мраке, слыша, как его голова с грохотом ударяется о каменные ступени внизу, Рогожин бросился вниз по лестнице, обогнув тело, и бросился стремглав из гостиницы, как бредовый сумасшедший.
18 unread messages
The prince 's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom . Very soon , in five minutes or so , he was discovered , and a crowd collected around him .

Тело принца судорожно соскользнуло вниз по ступеням, пока не остановилось на дне. Очень скоро, минут через пять, его обнаружили, и вокруг него собралась толпа.
19 unread messages
A pool of blood on the steps near his head gave rise to grave fears . Was it a case of accident , or had there been a crime ? It was , however , soon recognized as a case of epilepsy , and identification and proper measures for restoration followed one another , owing to a fortunate circumstance . Colia Ivolgin had come back to his hotel about seven o'clock , owing to a sudden impulse which made him refuse to dine at the Epanchins ' , and , finding a note from the prince awaiting him , had sped away to the latter 's address . Arrived there , he ordered a cup of tea and sat sipping it in the coffee-room . While there he heard excited whispers of someone just found at the bottom of the stairs in a fit ; upon which he had hurried to the spot , with a presentiment of evil , and at once recognized the prince

Лужа крови на ступенях возле его головы вызывала серьезные опасения. Был ли это несчастный случай или имело место преступление? Это, однако, вскоре было распознано как случай эпилепсии, и идентификация и надлежащие меры по восстановлению следовали друг за другом, благодаря счастливому стечению обстоятельств. Коля Иволгин вернулся к себе в гостиницу около семи часов, вследствие внезапного порыва, заставившего его отказаться от обеда у Епанчиных, и, найдя записку ожидавшего его князя, умчался по адресу последнего. Приехав туда, он заказал чашку чая и сел пить его в кофейной. Там он услышал взволнованный шепот кого-то, только что найденного внизу лестницы в припадке; на котором он поспешил на место, предчувствуя зло, и тотчас узнал князя
20 unread messages
The sufferer was immediately taken to his room , and though he partially regained consciousness , he lay long in a semi-dazed condition .

Больного немедленно отвели в его комнату, и хотя он частично пришел в сознание, но долго пролежал в полубессознательном состоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому