Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Tomorrow , he would go and tell him that he had seen her . Why , he had only come for the sole purpose of seeing her , all the way from Moscow ! Perhaps she might be here still , who knows ? She might not have gone away to Pavlofsk yet .

Завтра он пойдет и скажет ему, что видел ее. Ведь он приехал только для того, чтобы увидеть ее, из самой Москвы! Может, она еще здесь, кто знает? Может быть, она еще не уехала в Павловск.
2 unread messages
Yes , all this must be put straight and above-board , there must be no more passionate renouncements , such as Rogojin 's . It must all be clear as day . Can not Rogojin 's soul bear the light ? He said he did not love her with sympathy and pity ; true , he added that " your pity is greater than my love , " but he was not quite fair on himself there . Kin ! Rogojin reading a book -- was n't that sympathy beginning ? Did it not show that he comprehended his relations with her ? And his story of waiting day and night for her forgiveness ? That did n't look quite like passion alone .

Да, все это надо поставить прямо и прямо, не надо больше страстных отречений, как у Рогожина. Все должно быть ясно как божий день. Не может ли душа Рогожина вынести свет? Он сказал, что не любит ее сочувствием и жалостью; правда, прибавил, что «ваша жалость больше моей любви», но он был не совсем справедлив к себе. Кин! Рогожин, читающий книгу, — разве это не начало сочувствия? Разве это не показало, что он понял свои отношения с ней? А его история дня и ночи ожидания ее прощения? Это не было похоже на одну только страсть.
3 unread messages
And as to her face , could it inspire nothing but passion ? Could her face inspire passion at all now ? Oh , it inspired suffering , grief , overwhelming grief of the soul ! A poignant , agonizing memory swept over the prince 's heart .

А что касается ее лица, то разве оно могло внушать только страсть? Может ли ее лицо теперь вообще вызывать страсть? О, это внушало страдание, горе, всепоглощающую скорбь души! Горькое, мучительное воспоминание пронзило сердце принца.
4 unread messages
Yes , agonizing . He remembered how he had suffered that first day when he thought he observed in her the symptoms of madness . He had almost fallen into despair . How could he have lost his hold upon her when she ran away from him to Rogojin ? He ought to have run after her himself , rather than wait for news as he had done .

Да, мучительно. Он вспомнил, как он страдал в тот первый день, когда ему казалось, что он замечает в ней признаки сумасшествия. Он почти впал в отчаяние. Как он мог потерять ее, когда она убежала от него к Рогожину? Ему следовало бы самому бежать за ней, а не ждать новостей, как он это сделал.
5 unread messages
Can Rogojin have failed to observe , up to now , that she is mad ? Rogojin attributes her strangeness to other causes , to passion ! What insane jealousy ! What was it he had hinted at in that suggestion of his ? The prince suddenly blushed , and shuddered to his very heart .

Неужели Рогожин до сих пор не заметил, что она сумасшедшая? Рогожин приписывает ее странность другим причинам, страсти! Какая безумная зависть! На что он намекал в этом своем предложении? Князь вдруг покраснел и содрогнулся всем сердцем.
6 unread messages
But why recall all this ? There was insanity on both sides . For him , the prince , to love this woman with passion , was unthinkable . It would be cruel and inhuman . Yes . Rogojin is not fair to himself ; he has a large heart ; he has aptitude for sympathy . When he learns the truth , and finds what a pitiable being is this injured , broken , half-insane creature , he will forgive her all the torment she has caused him . He will become her slave , her brother , her friend . Compassion will teach even Rogojin , it will show him how to reason . Compassion is the chief law of human existence . Oh , how guilty he felt towards Rogojin ! And , for a few warm , hasty words spoken in Moscow , Parfen had called him " brother , " while he -- but no , this was delirium ! It would all come right ! That gloomy Parfen had implied that his faith was waning ; he must suffer dreadfully . He said he liked to look at that picture ; it was not that he liked it , but he felt the need of looking at it . Rogojin was not merely a passionate soul ; he was a fighter . He was fighting for the restoration of his dying faith . He must have something to hold on to and believe , and someone to believe in . What a strange picture that of Holbein 's is ! Why , this is the street , and here 's the house , No. 16 .

Но зачем все это вспоминать? Безумие было с обеих сторон. Для него, принца, страстно любить эту женщину было немыслимо. Это было бы жестоко и бесчеловечно. да. Рогожин несправедлив к себе; у него большое сердце; у него есть склонность к сочувствию. Когда он узнает правду и увидит, какое жалкое существо это израненное, сломленное, полусумасшедшее существо, он простит ей все мучения, которые она ему причинила. Он станет ее рабом, ее братом, ее другом. Сострадание научит даже Рогожина, научит его рассуждать. Сострадание – главный закон человеческого существования. О, как виноват он был перед Рогожиным! И за несколько теплых, поспешных слов, сказанных в Москве, Парфен назвал его «братом», а он — но нет, это был бред! Все бы пришло! Этот мрачный Парфен намекал, что его вера ослабевает; он должен ужасно страдать. Он сказал, что ему нравится смотреть на эту картину; не то чтобы он ему нравился, но он чувствовал потребность взглянуть на него. Рогожин был не только страстной душой; он был бойцом. Он боролся за восстановление своей умирающей веры. Ему нужно за что-то держаться и верить, и в кого-то верить. Какая странная картина у Гольбейна! Ведь это улица, а вот дом № 16.
7 unread messages
The prince rang the bell , and asked for Nastasia Philipovna .

Князь позвонил в колокольчик и спросил Настасью Филипповну.
8 unread messages
The lady of the house came out , and stated that Nastasia had gone to stay with Daria Alexeyevna at Pavlofsk , and might be there some days .

Хозяйка вышла и сообщила, что Настасья уехала к Дарье Алексеевне в Павловск и может быть там на днях.
9 unread messages
Madame Filisoff was a little woman of forty , with a cunning face , and crafty , piercing eyes . When , with an air of mystery , she asked her visitor 's name , he refused at first to answer , but in a moment he changed his mind , and left strict instructions that it should be given to Nastasia Philipovna . The urgency of his request seemed to impress Madame Filisoff , and she put on a knowing expression , as if to say , " You need not be afraid , I quite understand . " The prince 's name evidently was a great surprise to her . He stood and looked absently at her for a moment , then turned , and took the road back to his hotel . But he went away not as he came . A great change had suddenly come over him . He went blindly forward ; his knees shook under him ; he was tormented by " ideas " ; his lips were blue , and trembled with a feeble , meaningless smile . His demon was upon him once more .

Г-жа Филисова была маленькая женщина лет сорока, с хитрым лицом и хитрыми, проницательными глазами. Когда она с видом таинственности спросила имя своего гостя, он сначала отказался отвечать, но через минуту передумал и оставил строгое указание, чтобы оно было дано Настасье Филипповне. Настойчивость его просьбы, казалось, произвела впечатление на г-жу Филисову, и она приняла понимающее выражение, как бы говоря: «Вы не должны бояться, я вполне понимаю». Имя принца, очевидно, было для нее большой неожиданностью. Он постоял и какое-то время рассеянно смотрел на нее, потом повернулся и пошел по дороге обратно к своему отелю. Но он ушел не так, как пришел. Внезапно в нем произошла великая перемена. Он слепо шел вперед; колени тряслись под ним; его мучили «идеи»; губы его были синие и дрожали от слабой, бессмысленной улыбки. Его демон снова был над ним.
10 unread messages
What had happened to him ? Why was his brow clammy with drops of moisture , his knees shaking beneath him , and his soul oppressed with a cold gloom ? Was it because he had just seen these dreadful eyes again ? Why , he had left the Summer Garden on purpose to see them ; that had been his " idea . " He had wished to assure himself that he would see them once more at that house . Then why was he so overwhelmed now , having seen them as he expected ? just as though he had not expected to see them ! Yes , they were the very same eyes ; and no doubt about it .

Что с ним случилось? Отчего чело его было липкое от капель влаги, колени под ним тряслись, а на душе было холодное уныние? Не потому ли, что он только что снова увидел эти ужасные глаза? Ведь он нарочно вышел из Летнего сада, чтобы увидеть их; это была его «идея». Он хотел удостовериться, что еще раз увидит их в этом доме. Тогда почему он был так ошеломлен сейчас, увидев их, как и ожидал? как будто не ожидал их увидеть! Да, это были те самые глаза; и не сомневайтесь в этом.
11 unread messages
The same that he had seen in the crowd that morning at the station , the same that he had surprised in Rogojin 's rooms some hours later , when the latter had replied to his inquiry with a sneering laugh , " Well , whose eyes were they ? " Then for the third time they had appeared just as he was getting into the train on his way to see Aglaya . He had had a strong impulse to rush up to Rogojin , and repeat his words of the morning " Whose eyes are they ? " Instead he had fled from the station , and knew nothing more , until he found himself gazing into the window of a cutler 's shop , and wondering if a knife with a staghorn handle would cost more than sixty copecks . And as the prince sat dreaming in the Summer Garden under a lime-tree , a wicked demon had come and whispered in his car : " Rogojin has been spying upon you and watching you all the morning in a frenzy of desperation . When he finds you have not gone to Pavlofsk -- a terrible discovery for him -- he will surely go at once to that house in Petersburg Side , and watch for you there , although only this morning you gave your word of honour not to see her , and swore that you had not come to Petersburg for that purpose . " And thereupon the prince had hastened off to that house , and what was there in the fact that he had met Rogojin there ? He had only seen a wretched , suffering creature , whose state of mind was gloomy and miserable , but most comprehensible .

То самое, что он видел в толпе утром на вокзале, то самое, что он застал в комнатах Рогожина несколько часов спустя, когда тот ответил на его вопрос с насмешливым смехом: «Ну, чьи же это были глаза?» Потом в третий раз они появились как раз в тот момент, когда он садился в поезд, идущий к Аглае. У него было сильное желание броситься к Рогожину и повторить свои утренние слова: «Чьи это глаза?» Вместо этого он сбежал со станции и больше ничего не знал, пока не поймал себя на том, что глядит в окно ножевого магазина и думает, не будет ли нож с роговой ручкой стоить больше шестидесяти копеек. И когда князь сидел и мечтал в Летнем саду под липой, явился злой бес и шепнул в его машину: «Рогожин все утро за тобой шпионит и наблюдает за тобой в исступлении отчаяния. Когда он увидит, что вы не ездили в Павловск, — страшное открытие для него, — он тотчас непременно пойдет в этот дом на Петербургской стороне и будет вас там караулить, хотя вы только сегодня утром дали честное слово не видеть ее, и клялись, что не для того приехали в Петербург. И тогда князь поспешил в тот дом, и что же в том, что он встретил там Рогожина? Он видел только жалкое, страдающее существо, состояние души которого было мрачно и жалко, но весьма понятно.
12 unread messages
In the morning Rogojin had seemed to be trying to keep out of the way ; but at the station this afternoon he had stood out , he had concealed himself , indeed , less than the prince himself ; at the house , now , he had stood fifty yards off on the other side of the road , with folded hands , watching , plainly in view and apparently desirous of being seen . He had stood there like an accuser , like a judge , not like a -- a what ?

Утром Рогожин, казалось, старался держаться подальше; но сегодня днем ​​на вокзале он выделялся, скрывался даже меньше, чем сам князь; теперь у дома он стоял в пятидесяти ярдах по другую сторону дороги, скрестив руки, наблюдая, прямо на виду и явно желая, чтобы его заметили. Он стоял там как обвинитель, как судья, а не как — что?
13 unread messages
And why had not the prince approached him and spoken to him , instead of turning away and pretending he had seen nothing , although their eyes met ? ( Yes , their eyes had met , and they had looked at each other . ) Why , he had himself wished to take Rogojin by the hand and go in together , he had himself determined to go to him on the morrow and tell him that he had seen her , he had repudiated the demon as he walked to the house , and his heart had been full of joy .

И почему князь не подошел к нему и не заговорил с ним, а отвернулся и сделал вид, что ничего не видел, хотя глаза их и встретились? (Да, их взгляды встретились, и они посмотрели друг на друга.) Ведь он сам хотел взять Рогожина за руку и войти вместе, он сам решился пойти к нему завтра и сказать ему, что видел ее, он оттолкнул беса, пока шел к дому, и его сердце было полно радости.
14 unread messages
Was there something in the whole aspect of the man , today , sufficient to justify the prince 's terror , and the awful suspicions of his demon ? Something seen , but indescribable , which filled him with dreadful presentiments ? Yes , he was convinced of it -- convinced of what ? ( Oh , how mean and hideous of him to feel this conviction , this presentiment ! How he blamed himself for it ! ) " Speak if you dare , and tell me , what is the presentiment ? " he repeated to himself , over and over again . " Put it into words , speak out clearly and distinctly . Oh , miserable coward that I am ! " The prince flushed with shame for his own baseness .

Было ли во всем облике этого человека сегодня что-то достаточное, чтобы оправдать ужас принца и ужасные подозрения его демона? Что-то видимое, но неописуемое, наполнявшее его ужасными предчувствиями? Да, он был в этом убежден — убежден в чем? (О, как подло и отвратительно с его стороны чувствовать это убеждение, это предчувствие! Как же он винил себя за это!) -- Говори, если осмелишься, и скажи мне, что такое предчувствие? — повторял он себе снова и снова. «Облекайте это в слова, говорите четко и отчетливо. О, жалкий я трус! Князь покраснел от стыда за свою низость.
15 unread messages
" How shall I ever look this man in the face again ? My God , what a day ! And what a nightmare , what a nightmare ! "

«Как я когда-нибудь снова посмотрю этому человеку в лицо? Боже мой, что за день! И какой кошмар, какой кошмар!»
16 unread messages
There was a moment , during this long , wretched walk back from the Petersburg Side , when the prince felt an irresistible desire to go straight to Rogojin 's , wait for him , embrace him with tears of shame and contrition , and tell him of his distrust , and finish with it -- once for all .

Была минута, во время этого долгого, жалкого пути назад с Петербургской стороны, когда князь почувствовал непреодолимое желание пойти прямо к Рогожину, дождаться его, обнять его со слезами стыда и сокрушения и сказать ему о своем недоверии, и покончить с этим — раз и навсегда.
17 unread messages
But here he was back at his hotel .

Но вот он снова в своем отеле.
18 unread messages
How often during the day he had thought of this hotel with loathing -- its corridor , its rooms , its stairs . How he had dreaded coming back to it , for some reason .

Как часто в течение дня он с отвращением думал об этой гостинице — ее коридоре, ее комнатах, ее лестнице. Как он боялся возвращаться к этому по какой-то причине.
19 unread messages
" What a regular old woman I am today , " he had said to himself each time , with annoyance . " I believe in every foolish presentiment that comes into my head . "

«Какая я сегодня обычная старуха», — говорил он каждый раз себе с досадой. «Я верю каждому глупому предчувствию, которое приходит мне в голову».
20 unread messages
He stopped for a moment at the door ; a great flush of shame came over him . " I am a coward , a wretched coward , " he said , and moved forward again ; but once more he paused .

Он остановился на мгновение у двери; большой румянец стыда пришел на него. -- Я трус, жалкий трус, -- сказал он и снова двинулся вперед; но еще раз он сделал паузу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому