Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The doctor stated that there was no danger to be apprehended from the wound on the head , and as soon as the prince could understand what was going on around him , Colia hired a carriage and took him away to Lebedeff 's . There he was received with much cordiality , and the departure to the country was hastened on his account . Three days later they were all at Pavlofsk .

Врач заявил, что от раны на голове опасности быть не может, и как только князь понял, что делается вокруг него, Коля нанял карету и увез его к Лебедеву. Там его приняли с большим радушием, и из-за него ускорили отъезд в деревню. Через три дня все они были в Павловске.
2 unread messages
Lebedeff 's country-house was not large , but it was pretty and convenient , especially the part which was let to the prince .

Дача Лебедева была невелика, но хороша и удобна, особенно та часть, которая отдавалась князю.
3 unread messages
A row of orange and lemon trees and jasmines , planted in green tubs , stood on the fairly wide terrace . According to Lebedeff , these trees gave the house a most delightful aspect . Some were there when he bought it , and he was so charmed with the effect that he promptly added to their number . When the tubs containing these plants arrived at the villa and were set in their places , Lebedeff kept running into the street to enjoy the view of the house , and every time he did so the rent to be demanded from the future tenant went up with a bound .

На довольно широкой террасе стоял ряд апельсиновых и лимонных деревьев и жасминов, посаженных в зеленые кадки. По словам Лебедева, эти деревья придавали дому самый восхитительный вид. Некоторые из них были там, когда он купил его, и он был так очарован эффектом, что тут же добавил их в число. Когда кадки с этими растениями прибыли на дачу и были поставлены на свои места, Лебедев то и дело выбегал на улицу, чтобы полюбоваться видом дома, и каждый раз арендная плата, взимаемая с будущего жильца, возрастала в разы. граница.
4 unread messages
This country villa pleased the prince very much in his state of physical and mental exhaustion . On the day that they left for Pavlofsk , that is the day after his attack , he appeared almost well , though in reality he felt very far from it . The faces of those around him for the last three days had made a pleasant impression . He was pleased to see , not only Colia , who had become his inseparable companion , but Lebedeff himself and all the family , except the nephew , who had left the house . He was also glad to receive a visit from General Ivolgin , before leaving St. Petersburg .

Эта загородная вилла очень понравилась принцу в состоянии его физического и душевного истощения. В день отъезда в Павловск, то есть на следующий день после нападения, он выглядел почти здоровым, хотя в действительности чувствовал себя очень далеко от этого. Лица окружающих за последние три дня произвели приятное впечатление. Он был рад видеть не только Колю, ставшего его неразлучным спутником, но и самого Лебедева и все семейство, кроме племянника, который ушел из дома. Он также был рад получить перед отъездом из Петербурга визит генерала Иволгина.
5 unread messages
It was getting late when the party arrived at Pavlofsk , but several people called to see the prince , and assembled in the verandah . Gania was the first to arrive . He had grown so pale and thin that the prince could hardly recognize him . Then came Varia and Ptitsin , who were rusticating in the neighbourhood .

Было уже поздно, когда партия прибыла в Павловск, но несколько человек зашли к князю и собрались на веранде. Ганя приехал первым. Он так побледнел и исхудал, что князь едва узнавал его. Потом пришли Варя и Птицын, которые хлопотали по соседству.
6 unread messages
As to General Ivolgin , he scarcely budged from Lebedeff 's house , and seemed to have moved to Pavlofsk with him . Lebedeff did his best to keep Ardalion Alexandrovitch by him , and to prevent him from invading the prince 's quarters . He chatted with him confidentially , so that they might have been taken for old friends . During those three days the prince had noticed that they frequently held long conversations ; he often heard their voices raised in argument on deep and learned subjects , which evidently pleased Lebedeff . He seemed as if he could not do without the general . But it was not only Ardalion Alexandrovitch whom Lebedeff kept out of the prince 's way . Since they had come to the villa , he treated his own family the same . Upon the pretext that his tenant needed quiet , he kept him almost in isolation , and Muishkin protested in vain against this excess of zeal . Lebedeff stamped his feet at his daughters and drove them away if they attempted to join the prince on the terrace ; not even Vera was excepted .

Что касается генерала Иволгина, то он почти не отходил от дома Лебедева и, кажется, переехал с ним в Павловск. Лебедев всячески старался удержать при себе Ардалиона Александровича и не допустить его вторжения в княжеские покои. Он поговорил с ним доверительно, так что их можно было принять за старых друзей. В эти три дня князь заметил, что они часто вели долгие беседы; он часто слышал их повышенные голоса в споре о глубоких и ученых предметах, что, очевидно, нравилось Лебедеву. Ему казалось, что он не может обойтись без генерала. Но не одного Ардалиона Александровича Лебедев отстранил от князя. Поскольку они приехали на виллу, он так же относился к своей семье. Под тем предлогом, что его жильцу нужен покой, он держал его почти в одиночестве, и Мышкин напрасно протестовал против этого чрезмерного усердия. Лебедев топал ногами своих дочерей и прогонял их, если они пытались присоединиться к князю на террасе; даже Вера не была исключением.
7 unread messages
" They will lose all respect if they are allowed to be so free and easy ; besides it is not proper for them , " he declared at last , in answer to a direct question from the prince .

«Они потеряют всякое уважение, если им позволят вести себя так свободно и легко; к тому же им не подобает, — заявил он наконец в ответ на прямой вопрос князя.
8 unread messages
" Why on earth not ? " asked the latter . " Really , you know , you are making yourself a nuisance , by keeping guard over me like this . I get bored all by myself ; I have told you so over and over again , and you get on my nerves more than ever by waving your hands and creeping in and out in the mysterious way you do .

«Почему бы и нет?» — спросил последний. «Право, знаете ли, вы доставляете себе неудобства, охраняя меня таким образом. Мне скучно одному; Я говорил тебе это снова и снова, и ты действуешь мне на нервы больше, чем когда-либо, размахивая руками и выползая и исчезая таинственным образом.
9 unread messages
"

10 unread messages
It was a fact that Lebedeff , though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient , was continually in and out of the prince 's room himself . He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there , or if he had escaped ; then he would creep softly up to the arm-chair , sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance . He always asked if the patient wanted anything , and when the latter replied that he only wanted to be left in peace , he would turn away obediently and make for the door on tip-toe , with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in , that he would not speak a word , and would go away and not intrude again ; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour . Colia had free access to the prince , at which Lebedeff was quite disgusted and indignant . He would listen at the door for half an hour at a time while the two were talking . Colia found this out , and naturally told the prince of his discovery .

Был факт, что Лебедев, хотя и старался, чтобы никто не беспокоил больного, сам то и дело входил и выходил из комнаты князя. Он неизменно начинал с того, что приоткрывал дверь и заглядывал, нет ли там принца или он убежал; потом тихонько подкрадывался к креслу, иногда заставляя Мышкина подпрыгивать своим внезапным появлением. Он всегда спрашивал, не хочет ли чего-нибудь больной, и когда тот отвечал, что хочет только, чтобы его оставили в покое, он послушно отворачивался и на цыпочках шел к двери, укоризненными жестами показывая, что только что посмотрел на нее. в том, что он не скажет ни слова, а уйдет и больше не будет навязываться; что не помешало ему снова появиться через десять минут или четверть часа. Коля имел свободный доступ к князю, на что Лебедев был весьма противен и возмущен. Он слушал у двери по полчаса, пока они разговаривали. Коля узнал об этом и, естественно, рассказал о своем открытии князю.
11 unread messages
" Do you think yourself my master , that you try to keep me under lock and key like this ? " said the prince to Lebedeff . " In the country , at least , I intend to be free , and you may make up your mind that I mean to see whom I like , and go where I please . "

— Ты считаешь себя моим господином, если пытаешься держать меня вот так под замком? — сказал князь Лебедеву. — По крайней мере, в деревне я намерен быть свободным, и вы можете решить, что я имею в виду видеться с кем хочу и ходить, куда хочу.
12 unread messages
" Why , of course , " replied the clerk , gesticulating with his hands .

-- Да, конечно, -- отвечал приказчик, жестикулируя руками.
13 unread messages
The prince looked him sternly up and down .

Князь строго оглядел его с ног до головы.
14 unread messages
" Well , Lukian Timofeyovitch , have you brought the little cupboard that you had at the head of your bed with you here ? "

-- Ну, Лукьян Тимофеевич, привезли ли вы сюда тот шкафчик, который стоял у вас в изголовье?
15 unread messages
" No , I left it where it was . "

— Нет, я оставил его там, где он был.
16 unread messages
" Impossible ! "

"Невозможно!"
17 unread messages
" It can not be moved ; you would have to pull the wall down , it is so firmly fixed . "

«Его нельзя сдвинуть; вам придется снести стену, она так прочно закреплена».
18 unread messages
" Perhaps you have one like it here ? "

— Может быть, у вас есть такой же здесь?
19 unread messages
" I have one that is even better , much better ; that is really why I bought this house . "

«У меня есть еще лучше, намного лучше; именно поэтому я купил этот дом».
20 unread messages
" Ah ! What visitor did you turn away from my door , about an hour ago ? "

«Ах! Какого посетителя вы отогнали от моей двери около часа назад?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому