Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S . Place and walked slowly , as though in hesitation , towards K . bridge .

В необыкновенно жаркий вечер начала июля молодой человек вышел из чердака, где он квартировал на С. Плейс, и медленно, как бы в нерешительности, пошел к К. мосту.
2 unread messages
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase . His garret was under the roof of a high , five - storied house and was more like a cupboard than a room . The landlady who provided him with garret , dinners , and attendance , lived on the floor below , and every time he went out he was obliged to pass her kitchen , the door of which invariably stood open . And each time he passed , the young man had a sick , frightened feeling , which made him scowl and feel ashamed . He was hopelessly in debt to his landlady , and was afraid of meeting her .

Ему удалось избежать встречи с хозяйкой на лестнице. Чердак его находился под крышей высокого пятиэтажного дома и больше походил на шкаф, чем на комнату. Хозяйка, обеспечившая ему чердак, обеды и прислугу, жила этажом ниже, и каждый раз, выходя из дома, ему приходилось проходить мимо ее кухни, дверь которой неизменно оставалась открытой. И каждый раз, когда он проходил мимо, у молодого человека возникало чувство тошноты, испуга, от которого он хмурился и стыдился. Он был безнадежно обязан своей хозяйке и боялся встречи с ней.
3 unread messages
This was not because he was cowardly and abject , quite the contrary ; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition , verging on hypochondria . He had become so completely absorbed in himself , and isolated from his fellows that he dreaded meeting , not only his landlady , but anyone at all . He was crushed by poverty , but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him . He had given up attending to matters of practical importance ; he had lost all desire to do so . Nothing that any landlady could do had a real terror for him . But to be stopped on the stairs , to be forced to listen to her trivial , irrelevant gossip , to pestering demands for payment , threats and complaints , and to rack his brains for excuses , to prevaricate , to lie — no , rather than that , he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen .

Это было не потому, что он был труслив и унижен, совсем наоборот; но с некоторых пор он находился в переутомленном раздражительном состоянии, граничащем с ипохондрией. Он настолько погрузился в себя и оторвался от своих товарищей, что боялся встречаться не только со своей хозяйкой, но и с кем-либо вообще. Он был подавлен бедностью, но тревоги своего положения в последнее время перестали его тяготить. Он отказался заниматься делами практического значения; он потерял всякое желание делать это. Ничто из того, что могла сделать хозяйка, не пугало его. Но быть остановленным на лестнице, вынужденным выслушивать ее пустые, не относящиеся к делу сплетни, назойливые требования оплаты, угрозы и жалобы и ломать голову над оправданиями, кривить душой, лгать - нет, скорее это, он сползал бы по лестнице, как кошка, и выскользнул бы незамеченным.
4 unread messages
This evening , however , on coming out into the street , he became acutely aware of his fears .

Однако в этот вечер, выйдя на улицу, он остро осознал свои страхи.
5 unread messages
“ I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles , ” he thought , with an odd smile . “ Hm . . . yes , all is in a man ’ s hands and he lets it all slip from cowardice , that ’ s an axiom . It would be interesting to know what it is men are most afraid of . Taking a new step , uttering a new word is what they fear most . . . . But I am talking too much . It ’ s because I chatter that I do nothing . Or perhaps it is that I chatter because I do nothing . I ’ ve learned to chatter this last month , lying for days together in my den thinking . . . of Jack the Giant - killer . Why am I going there now ? Am I capable of that ? Is that serious ? It is not serious at all . It ’ s simply a fantasy to amuse myself ; a plaything ! Yes , maybe it is a plaything . ”

«Я хочу сделать такую ​​вещь, и меня пугают эти пустяки», — подумал он со странной улыбкой. — Хм... да, все в руках человека, и он все упускает из трусости, это аксиома. Было бы интересно узнать, чего больше всего боятся мужчины. Сделать новый шаг, произнести новое слово — вот чего они больше всего боятся... Но я говорю слишком много. Именно потому, что я болтаю, я ничего не делаю. Или, возможно, я болтаю, потому что ничего не делаю. Я научился болтать в прошлом месяце, целыми днями лежа в своей берлоге и думая... о Джеке-убийце великанов. Почему я иду туда сейчас? Способен ли я на это? Это серьезно? Это совсем не серьезно. Это просто фантазия для развлечения; игрушка! Да, возможно, это игрушка.
6 unread messages
The heat in the street was terrible : and the airlessness , the bustle and the plaster , scaffolding , bricks , and dust all about him , and that special Petersburg stench , so familiar to all who are unable to get out of town in summer — all worked painfully upon the young man ’ s already overwrought nerves . The insufferable stench from the pot - houses , which are particularly numerous in that part of the town , and the drunken men whom he met continually , although it was a working day , completed the revolting misery of the picture . An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man ’ s refined face .

Жара на улице была страшная: и духота, и суета, и штукатурка, леса, кирпичи и пыль кругом, и тот особый петербургский запах, так знакомый всем, кто не имеет возможности выехать летом за город, — все болезненно подействовало на и без того расшатанные нервы молодого человека. Невыносимая вонь от пивных, которых особенно много в этой части города, и пьяные люди, которых он встречал постоянно, хотя день был рабочий, довершали отвратительную тоску картины. На утонченном лице молодого человека мелькнуло на мгновение выражение глубочайшего отвращения.
7 unread messages
He was , by the way , exceptionally handsome , above the average in height , slim , well - built , with beautiful dark eyes and dark brown hair . Soon he sank into deep thought , or more accurately speaking into a complete blankness of mind ; he walked along not observing what was about him and not caring to observe it . From time to time , he would mutter something , from the habit of talking to himself , to which he had just confessed . At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak ; for two days he had scarcely tasted food .

Он был, кстати, исключительно красив, ростом выше среднего, стройный, хорошо сложенный, с красивыми темными глазами и темно-каштановыми волосами. Вскоре он погрузился в глубокое раздумье или, точнее говоря, в полную пустоту ума; он шел, не замечая того, что было вокруг него, и не заботясь об этом. Время от времени он что-то бормотал по привычке разговаривать сам с собой, в чем только что сознался. В эти минуты он осознавал, что мысли его иногда путаются и что он очень слаб; в течение двух дней он почти не пробовал еды.
8 unread messages
He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags . In that quarter of the town , however , scarcely any shortcoming in dress would have created surprise . Owing to the proximity of the Hay Market , the number of establishments of bad character , the preponderance of the trading and working class population crowded in these streets and alleys in the heart of Petersburg , types so various were to be seen in the streets that no figure , however queer , would have caused surprise . But there was such accumulated bitterness and contempt in the young man ’ s heart , that , in spite of all the fastidiousness of youth , he minded his rags least of all in the street . It was a different matter when he met with acquaintances or with former fellow students , whom , indeed , he disliked meeting at any time .

Он был так плохо одет, что даже человеку, привыкшему к неряшливости, было бы стыдно увидеть его на улице в таких лохмотьях. Однако в этом квартале города едва ли какой-либо недостаток одежды мог бы вызвать удивление. Благодаря близости Сенного рынка, множеству дурных заведений, преобладанию торгового и рабочего населения, толпившегося на этих улицах и переулках в центре Петербурга, на улицах можно было видеть такие разнообразные типы, что ни цифра, какой бы странной она ни была, вызвала бы удивление. Но в сердце молодого человека накопилась такая горечь и презрение, что, несмотря на всю привередливость молодости, меньше всего он заботился о своих лохмотьях на улице. Другое дело, когда он встречался со знакомыми или с бывшими сокурсниками, с которыми он, впрочем, не любил встречаться в любое время.
9 unread messages
And yet when a drunken man who , for some unknown reason , was being taken somewhere in a huge waggon dragged by a heavy dray horse , suddenly shouted at him as he drove past : “ Hey there , German hatter ” bawling at the top of his voice and pointing at him — the young man stopped suddenly and clutched tremulously at his hat . It was a tall round hat from Zimmerman ’ s , but completely worn out , rusty with age , all torn and bespattered , brimless and bent on one side in a most unseemly fashion . Not shame , however , but quite another feeling akin to terror had overtaken him .

И все же, когда пьяный человек, которого по неизвестной причине везли куда-то в огромном фургоне, запряженном тяжелой тележной лошадью, вдруг крикнул ему, проезжая мимо: «Эй, немецкий шляпник!» голосом и указывая на него, — молодой человек вдруг остановился и дрожаще схватился за шляпу. Это была высокая круглая шляпа Циммермана, но совершенно изношенная, ржавая от времени, вся рваная и заляпанная, без полей и согнутая набок самым неприличным образом. Не стыд, однако, а совсем другое чувство, похожее на ужас, охватило его.
10 unread messages
“ I knew it , ” he muttered in confusion , “ I thought so ! That ’ s the worst of all ! Why , a stupid thing like this , the most trivial detail might spoil the whole plan . Yes , my hat is too noticeable . . . . It looks absurd and that makes it noticeable . . . . With my rags I ought to wear a cap , any sort of old pancake , but not this grotesque thing . Nobody wears such a hat , it would be noticed a mile off , it would be remembered . . . . What matters is that people would remember it , and that would give them a clue . For this business one should be as little conspicuous as possible . . . . Trifles , trifles are what matter ! Why , it ’ s just such trifles that always ruin everything . . . . ”

— Я так и знал, — пробормотал он в смятении, — я так и думал! Это хуже всего! Да ведь такая глупость, самая пустяковая деталь может испортить весь план. Да, моя шляпа слишком заметна... Она выглядит нелепо, и от этого она приметна... С моими лохмотьями мне следовало бы носить кепку, какой-нибудь старый блин, но только не эту гротескную вещь. Такую шляпу никто не носит, ее за версту заметят, ее запомнят... Главное, чтобы люди ее запомнили, и это дало бы им подсказку. Для этого дела надо быть как можно менее заметным... Пустяки, пустяки - вот что важно! Да ведь именно такие мелочи всегда все портят...»
11 unread messages
He had not far to go ; he knew indeed how many steps it was from the gate of his lodging house : exactly seven hundred and thirty . He had counted them once when he had been lost in dreams . At the time he had put no faith in those dreams and was only tantalising himself by their hideous but daring recklessness .

Ему идти было недалеко; он действительно знал, сколько шагов было от ворот его доходного дома: ровно семьсот тридцать. Он сосчитал их однажды, когда терялся во сне. В то время он не верил в эти мечты и только мучил себя их отвратительным, но дерзким безрассудством.
12 unread messages
Now , a month later , he had begun to look upon them differently , and , in spite of the monologues in which he jeered at his own impotence and indecision , he had involuntarily come to regard this “ hideous ” dream as an exploit to be attempted , although he still did not realise this himself . He was positively going now for a “ rehearsal ” of his project , and at every step his excitement grew more and more violent .

Теперь, месяц спустя, он стал смотреть на них иначе и, несмотря на монологи, в которых он высмеивал свое собственное бессилие и нерешительность, невольно стал смотреть на этот «ужасный» сон как на подвиг, на который следует предпринять попытку. , хотя сам он еще этого не осознавал. Он решительно собирался теперь на «репетицию» своего проекта, и с каждым шагом его волнение становилось все сильнее и сильнее.
13 unread messages
With a sinking heart and a nervous tremor , he went up to a huge house which on one side looked on to the canal , and on the other into the street . This house was let out in tiny tenements and was inhabited by working people of all kinds — tailors , locksmiths , cooks , Germans of sorts , girls picking up a living as best they could , petty clerks , etc . There was a continual coming and going through the two gates and in the two courtyards of the house . Three or four door - keepers were employed on the building . The young man was very glad to meet none of them , and at once slipped unnoticed through the door on the right , and up the staircase . It was a back staircase , dark and narrow , but he was familiar with it already , and knew his way , and he liked all these surroundings : in such darkness even the most inquisitive eyes were not to be dreaded .

С замиранием сердца и нервной дрожью он подошел к огромному дому, который одной стороной выходил на канал, а другой на улицу. Домик этот был сдан в крохотных многоквартирных домах и в нем проживали самые разные рабочие люди — портные, слесари, повара, какие-то немцы, девушки, зарабатывающие на жизнь, как могли, мелкие приказчики и т. д. Через двое ворот и в два двора дома постоянно кто-то входил и выходил. В здании работали три или четыре швейцара. Молодой человек очень обрадовался, не встретив никого из них, и тотчас же незаметно проскользнул в правую дверь и поднялся по лестнице. Это была черная лестница, темная и узкая, но он уже был с ней знаком, знал дорогу, и вся эта обстановка ему нравилась: в такой темноте нечего было бояться даже самого пытливого взгляда.
14 unread messages
“ If I am so scared now , what would it be if it somehow came to pass that I were really going to do it ? ” he could not help asking himself as he reached the fourth storey . There his progress was barred by some porters who were engaged in moving furniture out of a flat .

«Если я сейчас так напуган, что бы было, если бы каким-то образом случилось так, что я действительно собирался это сделать?» он не мог не задаться этим вопросом, достигнув четвертого этажа. Там ему препятствовали носильщики, занимавшиеся вывозом мебели из квартиры.
15 unread messages
He knew that the flat had been occupied by a German clerk in the civil service , and his family . This German was moving out then , and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman . “ That ’ s a good thing anyway , ” he thought to himself , as he rang the bell of the old woman ’ s flat . The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper . The little flats in such houses always have bells that ring like that . He had forgotten the note of that bell , and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him . . . . He started , his nerves were terribly overstrained by now . In a little while , the door was opened a tiny crack : the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack , and nothing could be seen but her little eyes , glittering in the darkness . But , seeing a number of people on the landing , she grew bolder , and opened the door wide . The young man stepped into the dark entry , which was partitioned off from the tiny kitchen . The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him . She was a diminutive , withered up old woman of sixty , with sharp malignant eyes and a sharp little nose . Her colourless , somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil , and she wore no kerchief over it . Round her thin long neck , which looked like a hen ’ s leg , was knotted some sort of flannel rag , and , in spite of the heat , there hung flapping on her shoulders , a mangy fur cape , yellow with age . The old woman coughed and groaned at every instant .

Он знал, что квартиру занимал немецкий служащий и его семья. Этот немец тогда уезжал, и поэтому четвертый этаж этой лестницы будет пустовать, кроме старухи. «Все равно это хорошо», — подумал он про себя, звоня в дверь старухиной квартиры. Колокольчик слабо звенел, словно был сделан из жести, а не из меди. В квартирках таких домов всегда так звонят колокольчики. Он забыл звук этого колокольчика, и теперь его своеобразный звон как будто о чем-то напоминал ему и ясно представлял его... Он вздрогнул, нервы у него уже были ужасно натянуты. Через некоторое время дверь приоткрылась в крошечную щель: старуха с явным недоверием смотрела на свою гостью в щель, и ничего не было видно, кроме ее маленьких глаз, блестевших в темноте. Но, увидев на лестничной площадке множество людей, она осмелела и широко открыла дверь. Молодой человек вошел в темный коридор, отделенный от крохотной кухни. Старуха молча стояла против него и вопросительно смотрела на него. Это была миниатюрная, иссохшая старушка лет шестидесяти, с острыми злыми глазами и острым носиком. Бесцветные, несколько седеющие волосы ее были густо намазаны маслом, и платка на них она не носила. На ее тонкой, длинной шее, похожей на куриную ножку, было повязано какое-то фланелевое лоскутное полотно, а на плечах, несмотря на жару, висела, хлопая, пожелтевшая от времени облезлая меховая накидка. Старуха каждое мгновение кашляла и стонала.
16 unread messages
The young man must have looked at her with a rather peculiar expression , for a gleam of mistrust came into her eyes again .

Молодой человек, должно быть, посмотрел на нее с каким-то странным выражением, потому что в глазах ее снова промелькнуло недоверие.
17 unread messages
“ Raskolnikov , a student , I came here a month ago , ” the young man made haste to mutter , with a half bow , remembering that he ought to be more polite .

— Раскольников-студент, я месяц тому назад приходил сюда, — поспешил пробормотать молодой человек, с полупоклоном, вспомнив, что надо быть повежливее.
18 unread messages
“ I remember , my good sir , I remember quite well your coming here , ” the old woman said distinctly , still keeping her inquiring eyes on his face .

— Я помню, сударь мой, очень хорошо помню, как вы пришли сюда, — отчетливо сказала старуха, все еще не спуская с его лица своих пытливых глаз.
19 unread messages
“ And here . . . I am again on the same errand , ” Raskolnikov continued , a little disconcerted and surprised at the old woman ’ s mistrust . “ Perhaps she is always like that though , only I did not notice it the other time , ” he thought with an uneasy feeling .

— И вот... я опять с тем же поручением, — продолжал Раскольников, несколько смутившись и удивившись недоверию старухи. «Может быть, она всегда такая, только я в другой раз этого не заметил», — с тревожным чувством подумал он.
20 unread messages
The old woman paused , as though hesitating ; then stepped on one side , and pointing to the door of the room , she said , letting her visitor pass in front of her :

Старуха остановилась, как бы колеблясь; затем отступила в сторону и, указывая на дверь комнаты, сказала, пропуская гостя перед собой:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому