Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

He knew that the flat had been occupied by a German clerk in the civil service , and his family . This German was moving out then , and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman . “ That ’ s a good thing anyway , ” he thought to himself , as he rang the bell of the old woman ’ s flat . The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper . The little flats in such houses always have bells that ring like that . He had forgotten the note of that bell , and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him . . . . He started , his nerves were terribly overstrained by now . In a little while , the door was opened a tiny crack : the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack , and nothing could be seen but her little eyes , glittering in the darkness . But , seeing a number of people on the landing , she grew bolder , and opened the door wide . The young man stepped into the dark entry , which was partitioned off from the tiny kitchen . The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him . She was a diminutive , withered up old woman of sixty , with sharp malignant eyes and a sharp little nose . Her colourless , somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil , and she wore no kerchief over it . Round her thin long neck , which looked like a hen ’ s leg , was knotted some sort of flannel rag , and , in spite of the heat , there hung flapping on her shoulders , a mangy fur cape , yellow with age . The old woman coughed and groaned at every instant .

Он знал, что квартиру занимал немецкий служащий и его семья. Этот немец тогда уезжал, и поэтому четвертый этаж этой лестницы будет пустовать, кроме старухи. «Все равно это хорошо», — подумал он про себя, звоня в дверь старухиной квартиры. Колокольчик слабо звенел, словно был сделан из жести, а не из меди. В квартирках таких домов всегда так звонят колокольчики. Он забыл звук этого колокольчика, и теперь его своеобразный звон как будто о чем-то напоминал ему и ясно представлял его... Он вздрогнул, нервы у него уже были ужасно натянуты. Через некоторое время дверь приоткрылась в крошечную щель: старуха с явным недоверием смотрела на свою гостью в щель, и ничего не было видно, кроме ее маленьких глаз, блестевших в темноте. Но, увидев на лестничной площадке множество людей, она осмелела и широко открыла дверь. Молодой человек вошел в темный коридор, отделенный от крохотной кухни. Старуха молча стояла против него и вопросительно смотрела на него. Это была миниатюрная, иссохшая старушка лет шестидесяти, с острыми злыми глазами и острым носиком. Бесцветные, несколько седеющие волосы ее были густо намазаны маслом, и платка на них она не носила. На ее тонкой, длинной шее, похожей на куриную ножку, было повязано какое-то фланелевое лоскутное полотно, а на плечах, несмотря на жару, висела, хлопая, пожелтевшая от времени облезлая меховая накидка. Старуха каждое мгновение кашляла и стонала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому