Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Step in , my good sir . ”

— Входите, мой добрый сэр.
2 unread messages
The little room into which the young man walked , with yellow paper on the walls , geraniums and muslin curtains in the windows , was brightly lighted up at that moment by the setting sun .

Маленькая комнатка, в которую вошел молодой человек, с желтыми обоями на стенах, геранями и кисейными занавесками на окнах, была ярко освещена в эту минуту заходящим солнцем.
3 unread messages
“ So the sun will shine like this then too ! ” flashed as it were by chance through Raskolnikov ’ s mind , and with a rapid glance he scanned everything in the room , trying as far as possible to notice and remember its arrangement . But there was nothing special in the room .

— Значит, и тогда солнце будет светить так же! мелькнуло как бы случайно в сознании Раскольникова, и он быстрым взглядом окинул все в комнате, стараясь, насколько возможно, заметить и запомнить ее расположение. Но в комнате не было ничего особенного.
4 unread messages
The furniture , all very old and of yellow wood , consisted of a sofa with a huge bent wooden back , an oval table in front of the sofa , a dressing - table with a looking - glass fixed on it between the windows , chairs along the walls and two or three half - penny prints in yellow frames , representing German damsels with birds in their hands — that was all . In the corner a light was burning before a small ikon . Everything was very clean ; the floor and the furniture were brightly polished ; everything shone .

Мебель, вся очень старая и из желтого дерева, состояла из дивана с огромной гнутой деревянной спинкой, овального стола перед диваном, туалетного столика с закрепленным на нем зеркалом между окнами, стульев вдоль стены и две-три полтиновые гравюры в желтых рамах, изображающие немецких девиц с птичками в руках, — вот и все. В углу горел огонек перед маленькой иконой. Все было очень чисто; пол и мебель были до блеска начищены; все блестело.
5 unread messages
“ Lizaveta ’ s work , ” thought the young man . There was not a speck of dust to be seen in the whole flat .

«Лизаветина работа», — подумал молодой человек. Во всей квартире не было видно ни пылинки.
6 unread messages
“ It ’ s in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness , ” Raskolnikov thought again , and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room , in which stood the old woman ’ s bed and chest of drawers and into which he had never looked before . These two rooms made up the whole flat .

«Это в домах злобных старых вдовиц бывает такая чистота», — снова подумал Раскольников и украдкой взглянул на ситцевую занавеску над дверью, ведущей в другую крохотную комнатушку, в которой стояла старушечья кровать и комод. и куда он никогда раньше не заглядывал. Эти две комнаты составляли всю квартиру.
7 unread messages
“ What do you want ? ” the old woman said severely , coming into the room and , as before , standing in front of him so as to look him straight in the face .

"Что ты хочешь?" — строго сказала старуха, войдя в комнату и по-прежнему став перед ним так, чтобы смотреть ему прямо в лицо.
8 unread messages
“ I ’ ve brought something to pawn here , ” and he drew out of his pocket an old - fashioned flat silver watch , on the back of which was engraved a globe ; the chain was of steel .

— Я принес сюда кое-что в залог, — и он вынул из кармана старомодные плоские серебряные часы, на обратной стороне которых был выгравирован земной шар; цепь была стальная.
9 unread messages
“ But the time is up for your last pledge . The month was up the day before yesterday . ”

— Но пришло время для вашего последнего обещания. Месяц закончился позавчера.
10 unread messages
“ I will bring you the interest for another month ; wait a little . ”

«Я принесу вам проценты еще за месяц; подождите немного."
11 unread messages
“ But that ’ s for me to do as I please , my good sir , to wait or to sell your pledge at once .

— А мне остается делать, что захочу, милостивый государь: подождать или тотчас же продать ваш залог.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ How much will you give me for the watch , Alyona Ivanovna ? ”

— Сколько вы мне дадите за часы, Алена Ивановна?
14 unread messages
“ You come with such trifles , my good sir , it ’ s scarcely worth anything . I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler ’ s for a rouble and a half . ”

— Вы приходите с такими пустяками, сударь мой, они почти ничего не стоят. Я тебе в прошлый раз два рубля дал за твое кольцо, а у ювелира его можно купить за полтора рубля совсем новое.
15 unread messages
“ Give me four roubles for it , I shall redeem it , it was my father ’ s . I shall be getting some money soon . ”

— Дайте мне за него четыре рубля, я его выкуплю, он был у моего отца. Скоро я получу немного денег.
16 unread messages
“ A rouble and a half , and interest in advance , if you like ! ”

— Полтора рубля и проценты вперед, если хотите!
17 unread messages
“ A rouble and a half ! ” cried the young man .

«Рубль-полтора!» - воскликнул молодой человек.
18 unread messages
“ Please yourself ” — and the old woman handed him back the watch . The young man took it , and was so angry that he was on the point of going away ; but checked himself at once , remembering that there was nowhere else he could go , and that he had had another object also in coming .

«Порадуйте себя», — и старуха вернула ему часы. Молодой человек взял его и так рассердился, что хотел было уйти; но тотчас же сдержался, вспомнив, что идти ему больше некуда и что у него была еще и другая цель приехать.
19 unread messages
“ Hand it over , ” he said roughly .

— Отдай, — грубо сказал он.
20 unread messages
The old woman fumbled in her pocket for her keys , and disappeared behind the curtain into the other room . The young man , left standing alone in the middle of the room , listened inquisitively , thinking . He could hear her unlocking the chest of drawers .

Старуха порылась в кармане в поисках ключей и скрылась за занавеской в ​​другой комнате. Юноша, оставшийся один посреди комнаты, пытливо слушал, размышляя. Он слышал, как она открывает комод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому