Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Mrs . Wheatley went to bed early and seemed better the next morning . She was up before Beth , and when they went downstairs together for breakfast in the Cámara de Toreros , Mrs . Wheatley ordered a Spanish omelet and two cups of coffee and finished it all . Beth felt relieved .

Миссис Уитли рано легла спать, и на следующее утро ей стало лучше. Она встала раньше Бет, и когда они вместе спустились вниз позавтракать в «Камара де Торерос», миссис Уитли заказала испанский омлет, две чашки кофе и все это доела. Бет почувствовала облегчение.
2 unread messages
* * *

***
3 unread messages
On the bulletin board near the registration desk was a list of players ; Beth had not looked at it for several days . Coming into the room now ten minutes before game time , she stopped and checked the scores . They were listed in order of their international ratings , and Borgov was at the top with 2715 . Harmon was seventeenth with 2370 . After each player ’ s name was a series of boxes showing his score for the rounds . “ 0 ” meant a loss , “ ½ ” a draw , and “ 1 ” a win . There were a great many “ ½ s . ” Three names had an uninterrupted string of “ l ’ s ” after them ; Borgov and Harmon were two of these .

На доске объявлений возле стойки регистрации был список игроков; Бет не смотрела на него несколько дней. Войдя в комнату за десять минут до начала игры, она остановилась и проверила счет. Они были перечислены в порядке их международного рейтинга, и Боргов оказался на вершине с 2715 баллами. Хармон был семнадцатым с результатом 2370. После имени каждого игрока располагалась серия ячеек, показывающих его счет за раунды. «0» означал проигрыш, «½» — ничью, «1» — победу. Было очень много «½». После трех имен шла непрерывная строка букв «л»; Боргов и Хармон были двумя из них.
4 unread messages
The pairings were a few feet to the right . At the top of the list was BORGOV - RAND , and below that HARMON — SOLOMON .

Пары находились в нескольких футах правее. Наверху списка стоял БОРГОВ-РЭНД, ниже — ГАРМОН — СОЛОМОН.
5 unread messages
If she and Borgov both won today , they would not necessarily play each other in the final game tomorrow . She was not sure whether she wanted to play him or not . Playing Girev had rattled her . She felt a dim unsureness about Mrs . Wheatley , despite her apparent resurgence ; the image of her white skin , rouged cheeks and forced smiles made Beth uneasy . A buzz of voices had begun in the room as players found their boards , set up their clocks , settled into preparations for play . Beth shook off her unease as well as she could and found Board Four — the first board in the big room — and waited for Solomon .

Если бы она и Боргов выиграли сегодня, они не обязательно сыграют друг с другом в финальной игре завтра. Она не была уверена, хочет ли она играть его или нет. Игра с Гиревом ее встревожила. Она чувствовала смутную неуверенность в отношении миссис Уитли, несмотря на ее очевидное возрождение; образ ее белой кожи, румяных щек и натянутой улыбки заставил Бет смутиться. В комнате послышался гул голосов, когда игроки нашли свои доски, установили часы и приступили к подготовке к игре. Бет, как могла, стряхнула с себя беспокойство, нашла четвертую доску — первую доску в большой комнате — и стала ждать Соломона.
6 unread messages
Solomon was by no means easy , and the game lasted four hours before he was forced to resign . Yet at no point during all of that time did she ever lose her edge — the tiny advantage that the opening move gives to the player of the white pieces . Solomon did not say anything , but she could tell from the way he stalked off afterward that he was furious to be beaten by a woman . She had seen it often enough before to recognize it . Usually it made her angry , but it didn ’ t matter right now . She had something else on her mind .

Соломону было нелегко, и игра длилась четыре часа, прежде чем он был вынужден сдаться. Однако ни разу за все это время она ни разу не потеряла своего преимущества – крошечного преимущества, которое первый ход дает игроку белых фигур. Соломон ничего не сказал, но по тому, как он потом ушел, она могла сказать, что он был в ярости из-за того, что его избила женщина. Она видела это достаточно часто раньше, чтобы распознать это. Обычно это ее злило, но сейчас это не имело значения. На уме у нее было другое.
7 unread messages
When he had gone she went to look in the smaller room where Borgov played , but it was empty . The winning position — Borgov ’ s — was still displayed on the big board on the wall ; it was as devastating as Beth ’ s win over Solomon had been .

Когда он ушел, она пошла заглянуть в меньшую комнату, где играл Боргов, но там было пусто. Выигрышная позиция — Боргова — все еще отображалась на большой доске на стене; это было столь же разрушительно, как и победа Бет над Соломоном.
8 unread messages
In the ballroom she looked at the bulletin board . Some of tomorrow ’ s pairings were already up . That was a surprise . She stepped closer to look , and her heart caught in her throat ; at the top of the finals list in black printed letters was BORGOV — HARMON .

В бальном зале она посмотрела на доску объявлений. Некоторые из завтрашних пар уже состоялись. Это был сюрприз. Она подошла ближе, чтобы посмотреть, и сердце у нее застряло в горле; вверху финального списка черными буквами был БОРГОВ-ХАРМОН.
9 unread messages
She blinked and read it again , holding her breath .

Она моргнула и прочитала еще раз, затаив дыхание.
10 unread messages
Beth had brought three books with her to Mexico City . She and Mrs . Wheatley ate dinner in their room , and afterward Beth took out Grandmaster Games ; in it were five of Borgov ’ s . She opened it to the first one and began to play through it , using her board and pieces . She seldom did this , generally relying on her ability to visualize a game when going over it , but she wanted to have Borgov in front of her as palpably as possible . Mrs . Wheatley lay in bed reading while Beth played through the games , looking for weaknesses . She found none . She played through them again , stopping in certain positions where the possibilities seemed nearly infinite , and working them all out . She sat staring at the board with everything in her present life obliterated from her attention while the combinations played themselves out in her head . Every now and then a sound from Mrs . Wheatley or a tension in the air of the room brought her out of it for a moment , and she looked around dazedly , feeling the pained tightness of her muscles and the thin , intrusive edge of fear in her stomach .

Бет привезла с собой в Мехико три книги. Они с миссис Уитли ужинали в своей комнате, а потом Бет устроила игры гроссмейстеров; в нем было пятеро Борговых. Она открыла первую и начала играть, используя доску и фигуры. Она делала это редко, обычно полагаясь на свою способность визуализировать игру при ее прохождении, но ей хотелось, чтобы Боргов был перед ней как можно осязаемее. Миссис Уитли лежала в постели и читала, пока Бет играла в игры в поисках слабых мест. Она ничего не нашла. Она проиграла их еще раз, останавливаясь в определенных позициях, где возможности казались почти безграничными, и прорабатывала их все. Она сидела, глядя на доску, и все в ее нынешней жизни было стерто из ее внимания, в то время как комбинации проигрывались в ее голове. Время от времени звук миссис Уитли или напряжение в воздухе комнаты на мгновение выводили ее из комнаты, и она ошеломленно оглядывалась вокруг, чувствуя болезненное напряжение своих мышц и тонкую, навязчивую грань страха в ее желудок.
11 unread messages
There had been a few times over the past year when she felt like this , with her mind not only dizzied but nearly terrified by the endlessness of chess . By midnight Mrs . Wheatley had put her book aside and gone quietly to sleep . Beth sat in the green armchair for hours , not hearing Mrs .

За последний год несколько раз она чувствовала себя так: ее разум не только кружился, но и был почти напуган бесконечностью шахмат. К полуночи миссис Уитли отложила книгу и тихо уснула. Бет часами сидела в зеленом кресле, не слыша миссис.
12 unread messages
Wheatley ’ s gentle snores , not sensing the strange smell of a Mexican hotel in her nostrils , feeling somehow that she might fall from a precipice , that sitting over the chessboard she had bought at Purcell ’ s in Kentucky , she was actually poised over an abyss , sustained there only by the bizarre mental equipment that had fitted her for this elegant and deadly game . On the board there was danger everywhere . A person could not rest .

Тихий храп Уитли, не чуя в ноздрях странного запаха мексиканского отеля, чувствуя почему-то, что вот-вот упадет с пропасти, что, сидя над шахматной доской, купленной у Перселла в Кентукки, она на самом деле балансирует над пропастью, удерживается там только благодаря причудливому умственному оснащению, которое подготовило ее к этой элегантной и смертельной игре. На доске повсюду была опасность. Человек не мог отдохнуть.
13 unread messages
She did not go to bed until after four and , asleep , she dreamed of drowning .

Она легла спать только после четырех, и во сне ей приснилось, что она утопилась.
14 unread messages
* * *

***
15 unread messages
A few people had gathered in the ballroom . She recognized Marenco , dressed in a suit and tie now ; he waved at her as she came in , and she forced herself to smile in his direction . It was frightening to see even this player she had already beaten . She was jumpy , knew she was jumpy , and did not know what to do about it .

В бальном зале собралось несколько человек. Она узнала Маренко, одетого теперь в костюм и галстук; он помахал ей рукой, когда она вошла, и она заставила себя улыбнуться ему. Было страшно видеть даже того игрока, которого она уже обыграла. Она нервничала, знала, что нервничает, и не знала, что с этим делать.
16 unread messages
She had showered at seven that morning , unable to rid herself of the tension she had awakened with . She was barely able to get down her morning coffee in the near - empty coffee shop and had washed her face afterward , carefully , trying to focus herself . Now she crossed the ballroom ’ s red carpet and went to the ladies ’ room and washed her face again . She dried carefully with paper towels and combed her hair , watching herself in the big mirror . Her movements seemed forced , and her body looked impossibly frail . The expensive blouse and skirt did not fit right . Her fear was as sharp as a toothache .

В то утро она приняла душ в семь утра, не в силах избавиться от напряжения, с которым проснулась. Она едва смогла выпить утренний кофе в почти пустой кофейне, а потом тщательно умылась, пытаясь сосредоточиться. Теперь она пересекла красную ковровую дорожку бального зала, пошла в дамскую комнату и снова умылась. Она тщательно вытерлась бумажными полотенцами и причесалась, наблюдая за собой в большом зеркале. Ее движения казались вынужденными, а тело выглядело невероятно хрупким. Дорогая блузка и юбка не подошли по размеру. Ее страх был таким же острым, как зубная боль.
17 unread messages
As she came down the hallway , she saw him . He was standing there solidly with two men she did not recognize . All of them wore dark suits . They were close together , talking softly , confidentially .

Когда она шла по коридору, она увидела его. Он стоял рядом с двумя мужчинами, которых она не узнала. Все они были в темных костюмах. Они стояли близко друг к другу, разговаривая тихо и доверительно.
18 unread messages
She lowered her eyes and walked past them into the small room . Some men were waiting there with cameras . Reporters . She slipped behind the black pieces at Board One . She stared at the board for a moment , heard the tournament director ’ s voice saying , “ Play will begin in three minutes , ” and looked up .

Она опустила глаза и прошла мимо них в маленькую комнату. Там ждали какие-то мужчины с камерами. Репортеры. Она проскользнула за черные фигуры на первой доске. На мгновение она посмотрела на доску, услышала голос директора турнира, говорящий: «Игра начнется через три минуты», и подняла глаза.
19 unread messages
Borgov was walking across the room toward her . His suit fit him well , with the trouser legs draping neatly above the tops of his shined black shoes . Beth turned her eyes back to the board , embarrassed , feeling awkward . Borgov had seated himself . She heard the director ’ s voice as if from a great distance , “ You may start your opponent ’ s clock , ” and she reached out , pressed the button on the clock and looked up . He was sitting there solid , dark and heavy , looking fixedly at the board , and she watched as if in a dream as he reached out a stubby - fingered hand , picked up the king pawn and set it on the fourth rank . Pawn to king four .

Боргов шел через комнату к ней. Костюм сидел на нем хорошо, штанины брюк аккуратно свисали над начищенными черными туфлями. Бет снова посмотрела на доску, смущенная и чувствуя себя неловко. Боргов сел. Она услышала словно издалека голос директора: «Вы можете запустить часы вашего противника», протянула руку, нажала кнопку на часах и посмотрела вверх. Он сидел солидно, мрачно и тяжело, и пристально смотрел на доску, а она смотрела, как во сне, как он протянул руку с короткими пальцами, поднял королевскую пешку и поставил ее на четвертую горизонталь. Пешка при четвертом короле.
20 unread messages
She stared at it for a moment . She always played the Sicilian to that opening — the most common opening for White in the game of chess . But she hesitated . Borgov had been called “ Master of the Sicilian ” somewhere in a journal . Almost impulsively she played pawn to king four herself , hoping to play him on ground that was fresh for both of them , that would not give him the advantage of superior knowledge . He brought out his king ’ s knight to bishop three , and she brought hers to queen bishop three , protecting the pawn . And then without hesitation he played his bishop to knight five and her heart sank . The Ruy Lopez . She had played it often enough , but in this game it frightened her .

Она какое-то время смотрела на него. В этом дебюте она всегда разыгрывала сицилианку — самый распространенный дебют белых в шахматах. Но она колебалась. Где-то в журнале Боргова назвали «Мастером Сицилии». Почти импульсивно она сама разыграла пешку против четвертого короля, надеясь сыграть его на позиции, которая была свежа для них обоих и не давала ему преимущества превосходящих знаний. Он вывел своего королевского коня на третьего слона, а она вывела своего на третьего ферзевого слона, защищая пешку. А затем, не колеблясь, он поставил своего слона на пятого коня, и ее сердце упало. Руй Лопес. Она играла в нее достаточно часто, но в этой игре она ее пугала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому