Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Her morning game was with a Mexican in his early twenties . Beth had the black pieces , played the Sicilian and caught him off - guard on the nineteenth move . Then she began wearing him down . Her head was very clear , and she was able to keep him so busy trying to answer her threats that she was able eventually to pick off a bishop in exchange for two pawns and drive his king into an exposed position with a knight check . When she brought her queen out , the Mexican stood up , smiled at her coldly and said , “ Enough . Enough . ” He shook his head angrily . “ I resign the game . ”

Ее утренняя игра была с мексиканцем лет двадцати с небольшим. У Бет были черные фигуры, она сыграла сицилианцем и застала его врасплох на девятнадцатом ходу. Потом она начала его утомлять. У нее была очень ясная голова, и она смогла настолько занять его попытками ответить на ее угрозы, что в конечном итоге ей удалось отобрать слона в обмен на две пешки и загнать его короля в незащищенную позицию с помощью шаха коня. Когда она вывела свою королеву, мексиканец встал, холодно улыбнулся ей и сказал: «Хватит. Достаточно." Он сердито покачал головой. «Я отказываюсь от игры».
2 unread messages
For a moment she was furious , wanting to finish , to drive his king across the board and checkmate it . “ You play a game that is … awesome , ” the Mexican said . “ You make a man feel helpless . ” He bowed slightly , turned and left the table .

На мгновение она пришла в ярость, желая закончить, прогнать его короля через доску и поставить ей мат. «Вы играете в игру, которая… потрясающая», — сказал мексиканец. «Вы заставляете мужчину чувствовать себя беспомощным». Он слегка поклонился, повернулся и вышел из-за стола.
3 unread messages
* * *

***
4 unread messages
Playing out the Girev game that afternoon , she found herself moving with astonishing speed and force . Girev was wearing a light - blue shirt this time , and it stuck out from his elbows like the edges of a child ’ s kite . She sat at the board impatiently while the tournament director opened the envelope and made the pawn move she had sealed the day before . She got up and paced across the nearly empty ballroom where two other adjournments were being played out , waiting for Girev to move . She looked back across the room toward him several times and saw him hunched over the board , his little fists jammed into his pale cheeks , the blue shirt seeming to glow under the lights . She hated him — hated his seriousness and hated his youth . She wanted to crush him .

Играя в тот день в игру с Гиревом, она обнаружила, что движется с поразительной скоростью и силой. На этот раз на Гиреве была голубая рубашка, и она торчала у него из локтей, как края детского воздушного змея. Она с нетерпением сидела за доской, пока директор турнира открывал конверт и делал ход пешки, которую она запечатала накануне. Она встала и прошла через почти пустой бальный зал, где разыгрывались еще два отложенных выступления, ожидая движения Гирева. Она несколько раз оглянулась на него через комнату и увидела, как он сгорбился над доской, его маленькие кулачки прижались к бледным щекам, а синяя рубашка, казалось, светилась под светом. Она ненавидела его — ненавидела его серьезность и ненавидела его молодость. Она хотела раздавить его.
5 unread messages
She could hear the click of the clock button from halfway across the room and made a beeline back to the table . She did not take her seat but stood looking at the position . He had put his rook on the queen bishop file , as she had thought he might . She was ready for that and pushed her pawn again , turned and walked back across the room . There was a table there with a water pitcher and a few paper cups . She poured herself a cup , surprised to see that her hand trembled as she did so . By the time she got back to the board , Girev had moved again . She moved immediately , not bringing the rook to defend but abandoning the pawn and instead advancing her king . She picked the piece up lightly with her fingertips the way she had seen that piratical - looking man in Cincinnati do years before and dropped it on the queen four square , turned and walked away again .

Она услышала щелчок кнопки часов с другой стороны комнаты и помчалась обратно к столу. Она не села на свое место, а стояла, глядя на позицию. Он поставил ладью на линию ферзевого слона, как она и предполагала. Она была к этому готова, снова толкнула пешку, повернулась и пошла обратно через комнату. Там стоял стол с кувшином с водой и несколькими бумажными стаканчиками. Она налила себе чашку и с удивлением заметила, что ее рука при этом дрожала. К тому времени, когда она вернулась к доске, Гирев снова сделал ход. Она двинулась немедленно, не выводя ладью на защиту, а бросая пешку и вместо этого продвигая короля. Она слегка подняла фигурку кончиками пальцев, как много лет назад видела тот пиратский мужчина в Цинциннати, бросила ее на четырехклеточный ферзь, повернулась и снова пошла прочь.
6 unread messages
She kept it up that way , not sitting down at all . Within three quarters of an hour she had him . It was really simple — almost too easy . It was only a matter of trading rooks at the right time . The trade pulled his king back a square on the recapture , just enough to let her pawn get by and queen . But Girev did not wait for that ; he resigned immediately after the rook check and the trade which followed . He stepped toward her as if to say something , but seeing her face , stopped . For a moment she softened , remembering the child she had been only a few years before and how it devastated her to lose a chess game .

Она продолжала в том же духе, вообще не садясь. Через три четверти часа она поймала его. Это было действительно просто, даже слишком легко. Вопрос был только в своевременной размене ладей. Размен отодвинул его короля на поле назад при взятии, ровно настолько, чтобы позволить ее пешке пройти и ферзя. Но Гирев этого не ждал; он подал в отставку сразу после шаха ладьей и последовавшего за этим размена. Он шагнул к ней, словно хотел что-то сказать, но, увидев ее лицо, остановился. На мгновение она смягчилась, вспомнив ребенка, которым была всего несколько лет назад, и как ее опустошило поражение в шахматах.
7 unread messages
She held out her hand , and when he shook it she forced a smile and said , “ I ’ ve never been to a drive - in either . ”

Она протянула руку, и когда он пожал ее, она выдавила улыбку и сказала: «Я тоже никогда не была в автосалоне».
8 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
9 unread messages
“ I should not have let you do that . With the rook . ”

«Я не должен был позволять тебе этого делать. С ладьей».
10 unread messages
“ Yes , ” she said . And then : “ How old were you when you started playing chess ? ”

«Да», сказала она. А потом: «Сколько тебе было лет, когда ты начал играть в шахматы?»
11 unread messages
“ Four . I was district champion at seven . I hope to be World Champion one day . ”

«Четыре. В семь лет я стал чемпионом округа. Я надеюсь однажды стать чемпионом мира».
12 unread messages
“ When ? ”

"Когда?"
13 unread messages
“ In three years . ”

"В течение трех лет."
14 unread messages
“ You ’ ll be sixteen in three years . ”

— Через три года тебе исполнится шестнадцать.
15 unread messages
He nodded grimly .

Он мрачно кивнул.
16 unread messages
“ If you win , what will you do afterward ? ”

«Если выиграешь, что будешь делать потом?»
17 unread messages
He looked puzzled . “ I don ’ t understand . ”

Он выглядел озадаченным. "Я не понимаю."
18 unread messages
“ If you ’ re World Champion at sixteen , what will you do with the rest of your life ? ”

«Если ты станешь чемпионом мира в шестнадцать, чем ты будешь заниматься всю оставшуюся жизнь?»
19 unread messages
He still looked puzzled . “ I don ’ t understand , ” he said .

Он все еще выглядел озадаченным. «Я не понимаю», сказал он.
20 unread messages
* * *

***

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому