Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Manuel ’ s all right , ” Beth said , “ but he doesn ’ t come by to see me . ”

«С Мануэлем все в порядке, — сказала Бет, — но он не приходит ко мне».
2 unread messages
“ That ’ s irrelevant , ” Mrs . Wheatley said . “ You need to relax . There ’ s not another player in the world as gifted as you are . I haven ’ t the remotest idea what faculties a person uses in order to play chess well , but I am convinced that relaxation can only improve them . ”

«Это не имеет значения», — сказала миссис Уитли. "Вы должны расслабиться. В мире нет другого игрока, столь же одарённого, как ты. Я не имею ни малейшего представления о том, какие способности использует человек, чтобы хорошо играть в шахматы, но убежден, что отдых может только улучшить их».
3 unread messages
Beth said nothing . She had been furious for several days . She did not like Mexico City or this enormous concrete hotel with its cracked tiles and leaky faucets . She did not like the food in the hotel , but she did not want to eat alone in restaurants . Mrs . Wheatley had gone out for lunch and dinner every day with Manuel , who owned a green Dodge and seemed to be always at her disposal .

Бет ничего не сказала. Она была в ярости уже несколько дней. Ей не нравился Мехико и этот огромный бетонный отель с потрескавшейся плиткой и протекающими кранами. Ей не нравилась еда в отеле, но есть в ресторанах одной она не хотела. Миссис Уитли каждый день обедала и ужинала с Мануэлем, который владел зеленым «доджем» и, казалось, всегда был в ее распоряжении.
4 unread messages
“ Why don ’ t you have lunch with us ? ” Mrs . Wheatley said . “ We can drop you off afterward and you can study then . ”

— Почему бы тебе не пообедать с нами? - сказала миссис Уитли. «Потом мы можем подбросить тебя, и тогда ты сможешь учиться».
5 unread messages
Beth started to answer , when there was a knock at the door . It was room service with Mrs . Wheatley ’ s margarita . Beth signed for it while Mrs .

Бет начала было отвечать, когда в дверь постучали. Это было обслуживание номеров с маргаритой миссис Уитли. Бет расписалась, а миссис
6 unread messages
Wheatley took a few thoughtful sips and stared out the window at the sunlight . “ I really haven ’ t been well lately , ” Mrs . Wheatley said , squinting .

Уитли сделал несколько задумчивых глотков и посмотрел в окно на солнечный свет. «Мне действительно нехорошо в последнее время», — сказала миссис Уитли, щурясь.
7 unread messages
Beth looked at her coolly . Mrs . Wheatley was pale and clearly overweight . She held the glass by the stem in one hand while her other hand fluttered at her thick waist . There was something deeply pathetic about her , and Beth ’ s heart softened . “ I don ’ t want lunch , ” Beth said , “ but you can drop me off at the zoo . I ’ ll take a cab back . ”

Бет холодно посмотрела на нее. Миссис Уитли была бледна и явно полновата. Одной рукой она держала стакан за ножку, а другая рука трепетала на ее толстой талии. В ней было что-то глубоко трогательное, и сердце Бет смягчилось. — Я не хочу обедать, — сказала Бет, — но ты можешь подвезти меня до зоопарка. Я возьму такси обратно.
8 unread messages
Mrs . Wheatley hardly seemed to hear , but after a moment she turned to Beth , still holding the glass in the same way , and smiled vaguely . “ That ’ ll be nice , dear , ” she said .

Миссис Уитли, казалось, почти ничего не услышала, но через мгновение повернулась к Бет, все так же держащей стакан, и неопределенно улыбнулась. — Это будет здорово, дорогой, — сказала она.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
Beth spent a long time looking at the Galapagos turtles — big , lumbering creatures in permanent slow motion . One of the keepers had dumped a bushel of wet - looking lettuce and overripe tomatoes into their pen and the five of them pushed through the pile as a group , munching and trampling , their feet like the dusty feet of elephants and their stupid innocent faces intent on something beyond vision or food .

Бет долго смотрела на галапагосских черепах — больших, неуклюжих существ, постоянно движущихся в замедленной съемке. Один из смотрителей бросил в их загон бушель мокрого на вид салата и перезрелых помидоров, и все пятеро пробирались через эту кучу всей группой, жевая и топча, их ноги напоминали пыльные ноги слонов, а их глупые невинные лица были сосредоточены. на чем-то за пределами зрения или еды.
11 unread messages
While she was standing by the fence a vendor came by with a cart of iced beer and , hardly thinking , she said , “ Cerveza Corona , por favor , ” and held out a five - peso note . The man flipped off the bottle top and poured the drink into a paper cup with an Aztec Eagle logo . “ Muchisimas gracias , ” she said . It was her first beer since high school ; in the hot Mexican sun , it tasted wonderful . She drank it quickly . A few minutes later she saw another vendor standing by a circle of red flowers ; she bought another beer .

Пока она стояла у забора, мимо прошел продавец с тележкой холодного пива, и, почти не думая, она сказала: «Cerveza Corona, por благосклонность» и протянула банкноту в пять песо. Мужчина отвернул крышку бутылки и перелил напиток в бумажный стаканчик с логотипом ацтекского орла. «Большое спасибо», — сказала она. Это было ее первое пиво после школы; под жарким мексиканским солнцем оно имело чудесный вкус. Она быстро выпила. Несколько минут спустя она увидела другого продавца, стоящего у круга красных цветов; она купила еще пиво.
12 unread messages
She knew she should not be doing this ; the tournament started tomorrow . She did not need liquor . Nor tranquilizers . She had not had a green pill for several months now . But she drank the beer . It was three in the afternoon , and the sun was ferocious . The zoo was full of women , most of them in dark rebozos , with small dark - eyed children . What few men there were gave Beth significant looks , but she ignored them , and none of them tried to speak to her . Despite the Mexican reputation for gaiety and abandon , it was a quiet place , and the crowd seemed more like the crowd at a museum . There were flowers everywhere .

Она знала, что ей не следует этого делать; турнир начался завтра. Ей не требовалось спиртное. Ни транквилизаторов. Она не принимала зеленую таблетку уже несколько месяцев. Но она выпила пиво. Было три часа дня, и солнце палило свирепо. Зоопарк был полон женщин, большинство в темных ребозо, с маленькими темноглазыми детьми. Те немногие мужчины, что там были, многозначительно посмотрели на Бет, но она их проигнорировала, и никто из них не пытался с ней заговорить. Несмотря на репутацию мексиканского веселья и беззаботности, это было тихое место, и толпа больше напоминала толпу в музее. Повсюду были цветы.
13 unread messages
She finished her beer , bought another and continued walking . She was beginning to feel high . She passed more trees , more flowers , cages with sleeping chimpanzees . Around a corner she came face to face with a family of gorillas . Inside the cage the huge male and the baby were asleep head to head with their black bodies pressed against the bars in front . In the middle of the cage the female leaned philosophically against an enormous truck tire , scowling and biting a fingertip . Standing on the asphalt outside the cage was a human family , also a mother , father and child , watching the gorillas attentively . They were not Mexicans . It was the man who caught Beth ’ s attention . She recognized his face .

Она допила пиво, купила еще и продолжила идти. Она начала чувствовать себя хорошо. Она прошла мимо новых деревьев, цветов, клеток со спящими шимпанзе. За углом она столкнулась лицом к лицу с семейством горилл. Внутри клетки огромный самец и малыш спали лицом к лицу, прижавшись своими черными телами к решетке впереди. Посреди клетки самка философски прислонилась к огромной шине грузовика, хмурясь и кусая кончик пальца. На асфальте возле клетки стояла человеческая семья, а также мать, отец и ребенок, и внимательно наблюдала за гориллами. Они не были мексиканцами. Именно этот мужчина привлек внимание Бет. Она узнала его лицо.
14 unread messages
He was a short , heavy man , not unlike a gorilla himself , with jutting brow ridges , bushy eyebrows , coarse black hair and an impassive look . Beth stiffened , holding her paper cup of beer . She felt her cheeks flushing . The man was Vasily Borgov , Chess Champion of the World .

Это был невысокий, грузный человек, мало чем отличавшийся от гориллы, с выступающими надбровными дугами, густыми бровями, грубыми черными волосами и бесстрастным взглядом. Бет напряглась, держа в руках бумажный стаканчик с пивом. Она почувствовала, как ее щеки покраснели. Этим человеком был Василий Боргов, чемпион мира по шахматам.
15 unread messages
There was no mistaking the grim Russian face , the authoritarian scowl . She had seen it on the cover of Chess Review several times , once with the same black suit and splashy green - and - gold tie .

Нельзя было не заметить мрачное русское лицо и авторитарный угрюмый вид. Она несколько раз видела его на обложке «Чесс ревью», один раз в том же черном костюме и ярком зелено-золотом галстуке.
16 unread messages
Beth stared for a full minute . She had not known Borgov would be at this tournament . She had already received her board assignment by mail : it was Board Nine . Borgov would be Board One . She felt a sudden chill at the back of her neck and looked down at the beer in her hand . She raised it to her mouth and finished it , resolving it would be her last until after the tournament . Looking at the Russian again , she panicked ; would he recognize her ? He must not see her drinking . He was looking into the cage as though waiting for the gorilla to move a pawn . The gorilla was clearly lost in her own thoughts , ignoring everyone . Beth envied her .

Бет смотрела на него целую минуту. Она не знала, что Боргов будет на этом турнире. Она уже получила по почте назначение на совет директоров: это был совет номер девять. Боргов будет первым советом. Она почувствовала внезапный холодок в затылке и посмотрела на пиво в руке. Она поднесла его ко рту и доела, решив, что это будет ее последний напиток до окончания турнира. Снова взглянув на русского, она запаниковала; узнает ли он ее? Он не должен видеть, как она пьет. Он смотрел в клетку, словно ждал, пока горилла переведет пешку. Горилла явно погрузилась в свои мысли, не обращая на всех внимания. Бет завидовала ей.
17 unread messages
Beth had no more beer that day and went to bed early , but she was awakened by Mrs . Wheatley ’ s arrival , sometime in the middle of the night . Mrs . Wheatley coughed a good deal while she was undressing in the darkened room . “ Go ahead and turn the light on , ” Beth said . “ I ’ m awake . ”

В тот день Бет больше не пила пива и рано легла спать, но ее разбудил приход миссис Уитли, где-то посреди ночи. Миссис Уитли долго кашляла, раздеваясь в затемненной комнате. «Давай, включи свет», — сказала Бет. "Я проснулся."
18 unread messages
“ I ’ m sorry , ” Mrs . Wheatley gasped between coughs . “ I seem to have a virus . ” She turned the bathroom light on and partially closed the door . Beth looked at the little Japanese clock on the nightstand . It was ten after four . The sounds she made undressing — the rustling and partly suppressed coughing — were infuriating . Beth ’ s first chess game would begin in six hours . She lay in bed furious and tense , waiting for Mrs . Wheatley to be quiet .

— Мне очень жаль, — выдохнула миссис Уитли между кашлем. «Кажется, у меня вирус». Она включила свет в ванной и прикрыла дверь. Бет посмотрела на маленькие японские часы на тумбочке. Было десять минут пятого. Звуки, которые она издавала, раздеваясь, — шорох и частично подавленный кашель — приводили ее в бешенство. Первая шахматная партия Бет начнется через шесть часов. Она лежала в постели разъяренная и напряженная, ожидая, пока миссис Уитли успокоится.
19 unread messages
* * *

***
20 unread messages
Marenco was a somber little dark - skinned man in a dazzling canary - colored shirt . He spoke almost no English and Beth no Portuguese ; they began playing without preliminary conversation . Beth did not feel like talking , anyway . Her eyes were scratchy , and her body was uncomfortable all over . She had felt generally unpleasant from the time their plane landed in Mexico , as though she were on the verge of developing an illness that she never quite got , and she had not gone back to sleep the night before . Mrs . Wheatley had coughed in her sleep and muttered and rasped , while Beth tried to force herself to relax , to ignore the distractions . She did not have any green pills with her . There were three left , but they were in Kentucky . She lay on her back with her arms straight at her sides as she had as an eight - year - old trying to sleep by the hallway door at Methuen . Now , sitting on a straight wooden chair in front of a long tableful of chessboards in the ballroom of a Mexican hotel , she felt irritated and a bit dizzy . Marenco had just opened with pawn to king four . Her clock was ticking . She shrugged and played pawn to queen ’ s bishop four , trusting the formal maneuvers of the Sicilian to keep her steady until she got into the game . Marenco brought the king ’ s knight out with civil orthodoxy . She pushed the queen pawn to the fourth rank ; he exchanged pawns . She began to relax as her mind moved away from her body and onto the tableau of forces in front of her .

Маренко был мрачным невысоким темнокожим мужчиной в ослепительной рубашке канареечного цвета. Он почти не говорил по-английски, а Бет — по-португальски; они начали играть без предварительного разговора. В любом случае Бет не хотелось разговаривать. В глазах у нее чесалось, а во всем теле было некомфортно. Она вообще чувствовала себя неприятно с того момента, как их самолет приземлился в Мексике, как будто она была на грани развития болезни, которой так и не заболела, и не легла спать прошлой ночью. Миссис Уитли кашляла во сне, бормотала и хрипела, а Бет пыталась заставить себя расслабиться и не обращать внимания на отвлекающие факторы. Никаких зеленых таблеток у нее с собой не было. Их осталось трое, но они были в Кентукки. Она лежала на спине, вытянув руки по бокам, как в восьмилетнем возрасте, пытаясь заснуть у двери в коридор в Метуэне. Теперь, сидя на прямом деревянном стуле перед длинным столом, заставленным шахматными досками, в бальном зале мексиканского отеля, она чувствовала раздражение и легкое головокружение. Маренко только что открыл ход пешкой на короля четыре. Ее часы тикали. Она пожала плечами и разыграла пешку против четвертого ферзевого слона, надеясь, что формальные маневры сицилианца сохранят ее устойчивость, пока она не вступит в игру. Маренко вывел королевского рыцаря с гражданской ортодоксальностью. Она передвинула ферзевую пешку на четвертую горизонталь; он разменял пешки. Она начала расслабляться, когда ее разум отошел от тела и обратился к картине сил перед ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому