Уолтер Тевис

Отрывок из произведения:
Ход королевы / The Queen's Move B2

Marenco was a somber little dark - skinned man in a dazzling canary - colored shirt . He spoke almost no English and Beth no Portuguese ; they began playing without preliminary conversation . Beth did not feel like talking , anyway . Her eyes were scratchy , and her body was uncomfortable all over . She had felt generally unpleasant from the time their plane landed in Mexico , as though she were on the verge of developing an illness that she never quite got , and she had not gone back to sleep the night before . Mrs . Wheatley had coughed in her sleep and muttered and rasped , while Beth tried to force herself to relax , to ignore the distractions . She did not have any green pills with her . There were three left , but they were in Kentucky . She lay on her back with her arms straight at her sides as she had as an eight - year - old trying to sleep by the hallway door at Methuen . Now , sitting on a straight wooden chair in front of a long tableful of chessboards in the ballroom of a Mexican hotel , she felt irritated and a bit dizzy . Marenco had just opened with pawn to king four . Her clock was ticking . She shrugged and played pawn to queen ’ s bishop four , trusting the formal maneuvers of the Sicilian to keep her steady until she got into the game . Marenco brought the king ’ s knight out with civil orthodoxy . She pushed the queen pawn to the fourth rank ; he exchanged pawns . She began to relax as her mind moved away from her body and onto the tableau of forces in front of her .

Маренко был мрачным невысоким темнокожим мужчиной в ослепительной рубашке канареечного цвета. Он почти не говорил по-английски, а Бет — по-португальски; они начали играть без предварительного разговора. В любом случае Бет не хотелось разговаривать. В глазах у нее чесалось, а во всем теле было некомфортно. Она вообще чувствовала себя неприятно с того момента, как их самолет приземлился в Мексике, как будто она была на грани развития болезни, которой так и не заболела, и не легла спать прошлой ночью. Миссис Уитли кашляла во сне, бормотала и хрипела, а Бет пыталась заставить себя расслабиться и не обращать внимания на отвлекающие факторы. Никаких зеленых таблеток у нее с собой не было. Их осталось трое, но они были в Кентукки. Она лежала на спине, вытянув руки по бокам, как в восьмилетнем возрасте, пытаясь заснуть у двери в коридор в Метуэне. Теперь, сидя на прямом деревянном стуле перед длинным столом, заставленным шахматными досками, в бальном зале мексиканского отеля, она чувствовала раздражение и легкое головокружение. Маренко только что открыл ход пешкой на короля четыре. Ее часы тикали. Она пожала плечами и разыграла пешку против четвертого ферзевого слона, надеясь, что формальные маневры сицилианца сохранят ее устойчивость, пока она не вступит в игру. Маренко вывел королевского рыцаря с гражданской ортодоксальностью. Она передвинула ферзевую пешку на четвертую горизонталь; он разменял пешки. Она начала расслабляться, когда ее разум отошел от тела и обратился к картине сил перед ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому