Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
” She was pulling up her pantyhose as she talked , tugging fiercely to get them over her broad hips .

Пока она говорила, она натягивала колготки, яростно дергая их, чтобы натянуть их на свои широкие бедра.
2 unread messages
They were probably fucking — Mrs . Wheatley and Manuel Córdoba y Serano . Beth did not let herself visualize it . Mrs . Wheatley had come back to the hotel at about three that morning , and at two - thirty the night before . Beth , pretending to be asleep , had smelled the ripe mix of perfume and gin while Mrs . Wheatley fumbled around the room , undressing and sighing .

Они, наверное, трахались. Уитли и Мануэль Кордова и Серано. Бет не позволила себе представить это. Миссис Уитли вернулась в отель около трех утра и в два тридцать накануне. Бет, притворяясь спящей, учуяла запах спелой смеси духов и джина, пока миссис Уитли возилась по комнате, раздеваясь и вздыхая.
3 unread messages
“ I thought at first it was the altitude , ” Mrs . Wheatley said . “ Seven thousand three hundred and fifty feet . ” Sitting down at the little brass vanity bench , she leaned forward on one elbow and began rouging her cheeks . “ It makes a person positively giddy . But I think now it ’ s the culture . ” She stopped and turned to Beth . “ There is no hint of a Protestant ethic in Mexico . They are all Latin Catholics , and they all live in the here and now . ” Mrs . Wheatley had been reading Alan Watts . “ I think I ’ ll have just one margarita before I go out . Would you call for one , honey ? ”

«Сначала я подумала, что дело в высоте», — сказала миссис Уитли. «Семь тысяч триста пятьдесят футов». Сев на маленькую латунную скамейку, она наклонилась вперед на локте и принялась румянить щеки. «От этого у человека кружится голова. Но я думаю, что теперь дело в культуре». Она остановилась и повернулась к Бет. «В Мексике нет и намека на протестантскую этику. Они все латино-католики и все живут здесь и сейчас». Миссис Уитли читала Алана Уоттса. «Я думаю, что выпью всего одну маргариту, прежде чем выйду куда-нибудь. Не позовешь ли ты одного, дорогая?
4 unread messages
Back in Lexington , Mrs . Wheatley ’ s voice would sometimes have a distance to it , as though she were speaking from some lonely reach of an interior childhood . Here in Mexico City the voice was distant but the tone was theatrically gay , as though Alma Wheatley were savoring an incommunicable private mirth . It made Beth uneasy . For a moment she wanted to say something about the expensiveness of room service , even measured in pesos , but she didn ’ t . She picked up the phone and dialed six . The man answered in English . She told him to send a margarita and a large Coke to 713 .

Там, в Лексингтоне, голос миссис Уитли иногда звучал издалека, как будто она говорила из какого-то одинокого уголка внутреннего детства. Здесь, в Мехико, голос был отдаленным, но тон был театрально веселым, как будто Альма Уитли наслаждалась непередаваемым личным весельем. Это беспокоило Бет. На мгновение ей захотелось сказать что-нибудь о дороговизне обслуживания номеров, даже измеряемой в песо, но она не сделала этого. Она взяла телефон и набрала шесть. Мужчина ответил по-английски. Она сказала ему отправить маргариту и большую порцию колы на номер 713.
5 unread messages
“ You could come to the Folklórico , ” Mrs . Wheatley said , “ I understand the costumes alone are worth the price of admission . ”

«Вы могли бы прийти в Фольклорико, — сказала миссис Уитли, — я понимаю, что одни только костюмы стоят входной платы».
6 unread messages
“ The tournament starts tomorrow . I need to work on endgames . ”

«Турнир начнется завтра. Мне нужно поработать над эндшпилем».
7 unread messages
Mrs . Wheatley was sitting on the edge of the bed , admiring her feet . “ Beth , honey , ” she said dreamily , “ perhaps you need to work on yourself . Chess certainly isn ’ t all there is . ”

Миссис Уитли сидела на краю кровати, любуясь своими ногами. — Бет, дорогая, — мечтательно сказала она, — возможно, тебе нужно поработать над собой. Шахматы, конечно, это еще не все».
8 unread messages
“ It ’ s what I know . ”

«Это то, что я знаю».
9 unread messages
Mrs . Wheatley gave a long sigh . “ My experience has taught me that what you know isn ’ t always important . ”

Миссис Уитли глубоко вздохнула. «Мой опыт научил меня, что то, что вы знаете, не всегда важно».
10 unread messages
“ What is important ? ”

"Что важно?"
11 unread messages
“ Living and growing , ” Mrs . Wheatley said with finality . “ Living your life . ”

«Жить и расти», — окончательно сказала миссис Уитли. «Жить своей жизнью».
12 unread messages
With a sleazy Mexican salesman ? Beth wanted to say . But she kept silent . She did not like the jealousy she felt .

С подлым мексиканским продавцом? Бет хотела сказать. Но она молчала. Ей не нравилась ревность, которую она испытывала.
13 unread messages
“ Beth , ” Mrs . Wheatley went on in a voice rich with plausibility . “ You haven ’ t visited Bellas Artes or even Chapultepec Park . The zoo there is delightful . You ’ ve taken your meals in this room and spent your time with your nose in chess books . Shouldn ’ t you just relax on the day before the tournament and think about something other than chess ? ”

— Бет, — продолжила миссис Уитли правдоподобным голосом. «Вы не посетили Bellas Artes или даже парк Чапультепек. Зоопарк там восхитительный. Вы ели в этой комнате и проводили время, уткнувшись носом в шахматные книги. Не стоит ли в день перед турниром просто расслабиться и подумать о чем-то другом, кроме шахмат?
14 unread messages
Beth wanted to hit her . If she had gone to those places , she would have had to go with Manuel and listen to his endless stories . He was forever touching Mrs . Wheatley ’ s shoulder or her back , standing too close to her , smiling too eagerly . “ Mother , ” she said , “ tomorrow at ten I play the black pieces against Octavio Marenco , the champion of Brazil . That means he has the first move . He is thirty - four years old and an International Grandmaster . If I lose , we will be paying for this trip — this adventure — out of capital .

Бет хотелось ударить ее. Если бы она побывала в тех местах, ей пришлось бы пойти с Мануэлем и слушать его бесконечные истории. Он постоянно трогал плечо или спину миссис Уитли, стоял слишком близко к ней и слишком охотно улыбался. «Мама, — сказала она, — завтра в десять я играю черными фигурами против Октавио Маренко, чемпиона Бразилии. Это означает, что у него есть первый ход. Ему тридцать четыре года, он международный гроссмейстер. Если я проиграю, мы будем платить за эту поездку – это приключение – из столицы.
15 unread messages
If I win , I will be playing someone in the afternoon who is even better than Marenco . I need to work on my endgames . ”

Если я выиграю, днем ​​я буду играть с кем-то, кто даже лучше Маренко. Мне нужно поработать над эндшпилем. »
16 unread messages
“ Honey , you are what is called an ‘ intuitive ’ player , aren ’ t you ? ” Mrs . Wheatley had never discussed chess playing with her before .

«Дорогая, ты, что называется, «интуитивный» игрок, не так ли?» Миссис Уитли никогда раньше не обсуждала с ней игру в шахматы.
17 unread messages
“ I ’ ve been called that . Moves come to me sometimes . ”

«Меня так называли. Иногда ко мне приходят движения».
18 unread messages
“ I ’ ve noticed the moves they applaud the loudest are the ones you make quickly . And there ’ s a certain look on your face . ”

«Я заметил, что движения, которым они аплодируют громче всего, — это те, которые ты делаешь быстро. И у тебя определенное выражение лица.
19 unread messages
Beth was startled . “ I suppose you ’ re right , ” she said .

Бет была поражена. — Полагаю, ты прав, — сказала она.
20 unread messages
“ Intuition doesn ’ t come from books . I think it ’ s because you don ’ t like Manuel . ”

«Интуиция не приходит из книг. Я думаю, это потому, что тебе не нравится Мануэль».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому