Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
By eleven - thirty she had him down by two pawns , and just after noon he resigned .

К одиннадцати тридцати она проиграла ему с преимуществом в две пешки, и сразу после полудня он подал в отставку.
2 unread messages
They had got nowhere close to an endgame ; when Marenco stood up and offered her his hand , the board was still massed with uncaptured pieces .

Они даже близко не подошли к финалу; когда Маренко встал и протянул ей руку, на доске все еще было полно незахваченных фигур.
3 unread messages
The top three boards were in a separate room across the hallway from the main ballroom . Beth had glanced at it that morning while rushing , five minutes late , to the place where she was to play , but she had not stopped to look in . She walked toward it now , across the carpeted room with its rows of players bent over boards — players from the Philippines and West Germany and Iceland and Norway and Chile , most of them young , almost all of them male . There were two other women : a Mexican official ’ s niece , at Board Twenty - two , and an intense young housewife from Buenos Aires ; she was at Board Seventeen . Beth did not stop to look at any of the positions .

Три верхние доски находились в отдельной комнате через коридор от главного бального зала. Бет взглянула на него тем утром, когда с опозданием на пять минут спешила к месту, где ей предстояло играть, но не остановилась, чтобы заглянуть внутрь. Теперь она шла к нему, через застеленную ковром комнату с рядами склонившихся над досками игроков – игроков из Филиппин, Западной Германии, Исландии, Норвегии и Чили, большинство из них молодые, почти все мужчины. Были еще две женщины: племянница мексиканского чиновника из Двадцать второго совета и энергичная молодая домохозяйка из Буэнос-Айреса; она была в Совете Семнадцати. Бет не остановилась, чтобы посмотреть ни на одну из позиций.
4 unread messages
Several people were standing in the hallway outside the smaller game room . She pushed past them into the doorway , and there across the room from her at Board One , wearing the same dark suit , the same grim scowl , was Vasily Borgov , his expressionless eyes on the game in front of him . A respectfully silent crowd stood between her and him , but the players sat on a kind of wooden stage a few feet above floor level , and she could see him clearly . Behind him on the wall was a display chessboard with cardboard pieces ; a Mexican was just moving one of the white knights into its new position as Beth came in . She studied the board for a moment . Everything was very tight , but Borgov seemed to have an edge .

Несколько человек стояли в коридоре возле небольшой игровой комнаты. Она протиснулась мимо них в дверной проем, и там, через комнату от нее, на первой доске, в том же темном костюме, с таким же мрачным выражением лица, стоял Василий Боргов, не отрывая своих бесстрастных глаз от игры перед ним. Между ней и ним стояла почтительно молчаливая толпа, но игроки сидели на своего рода деревянной сцене в нескольких футах над уровнем пола, и она могла ясно видеть его. Позади него на стене висела шахматная доска с картонными фигурами; мексиканец как раз переводил одного из белых рыцарей на новую позицию, когда вошла Бет. Некоторое время она изучала доску. Все было очень плотно, но Боргов, казалось, имел преимущество.
5 unread messages
She looked at Borgov and quickly looked away . His face was alarming in its concentration . She turned and left , walking slowly along the hall .

Она посмотрела на Боргова и быстро отвела взгляд. Его лицо было тревожным в своей сосредоточенности. Она повернулась и ушла, медленно идя по коридору.
6 unread messages
Mrs . Wheatley was in bed but awake . She blinked at Beth from the bed , pulling the covers up to her chin . “ Hi , sweetie . ”

Миссис Уитли лежала в постели, но не спала. Она моргнула, лежа на кровати, на Бет, натягивая одеяло до подбородка. "Привет, сладкая."
7 unread messages
“ I thought we could have lunch , ” Beth said . “ I don ’ t play again until tomorrow . ”

«Я думала, мы могли бы пообедать», — сказала Бет. «Я не буду играть до завтра».
8 unread messages
“ Lunch , ” Mrs . Wheatley said . “ Oh my . ” And then ; “ How did you do ? ”

— Обед, — сказала миссис Уитли. «О боже». А потом; "Как ты это сделал?"
9 unread messages
“ He resigned after thirty moves . ”

«Он подал в отставку после тридцати ходов».
10 unread messages
“ You ’ re a wonder , ” Mrs . Wheatley said . She pushed herself carefully up in bed until she was sitting . “ I ’ m feeling wonky , but I probably need something in my stomach . Manuel and I had cabrito for dinner . It may yet be the end of me . ” She looked very pale . She got out of bed slowly and walked to the bathroom . “ I suppose I could have a sandwich , or one of those less inflamed tacos . ”

«Вы чудо», — сказала миссис Уитли. Она осторожно поднялась на кровати и села. «Я чувствую себя неуверенно, но мне, наверное, нужно что-то в желудке. На ужин у нас с Мануэлем было кабрито. Возможно, это еще мой конец». Она выглядела очень бледной. Она медленно встала с кровати и пошла в ванную. «Полагаю, я мог бы съесть сэндвич или один из тех менее воспаленных тако».
11 unread messages
* * *

***
12 unread messages
The competition at the tournament was more consistent , vigorous and professional than anything Beth had seen before , yet its effect on her , once she had got through the first game after a near - sleepless night , was not disturbing . It was a smoothly run affair , with all announcements made in both Spanish and English . Everything was hushed . In her game the next day she played the Queen ’ s Gambit Declined against an Austrian named Diedrich , a pale , esthetic young man in a sleeveless sweater , and she forced him to resign in midgame with a relentless pressure in the center of the board . She did it mostly with pawns and was herself quietly amazed at the intricacies that seemed to flow from her fingertips as she took the center of the board and began to crush his position as one might crush an egg .

Соревнование на турнире было более последовательным, энергичным и профессиональным, чем все, что Бет видела раньше, но его влияние на нее, когда она прошла первую игру после почти бессонной ночи, не беспокоило. Это мероприятие прошло гладко, все объявления делались как на испанском, так и на английском языках. Все было тихо. В своей игре на следующий день она разыграла отклоненный ферзевый гамбит против австрийца по имени Дидрих, бледного, эстетичного молодого человека в свитере без рукавов, и вынудила его сдаться в середине игры неослабевающим давлением в центре доски. Делала она это в основном пешками и сама была тихо поражена тем хитросплетениям, которые, казалось, исходили из кончиков ее пальцев, когда она взяла центр доски и начала сокрушать его позицию, как можно раздавить яйцо.
13 unread messages
He had played well , made no blunders or anything that could properly be called a mistake , but Beth moved with such deadly accuracy , such measured control , that his position was hopeless by the twenty - third move .

Он играл хорошо, не допустил ни одного промаха или чего-то, что можно было бы назвать ошибкой, но Бет двигалась с такой убийственной точностью, с таким размеренным контролем, что к двадцать третьему ходу его позиция стала безнадежной.
14 unread messages
* * *

***
15 unread messages
Mrs . Wheatley had invited her to have dinner with her and Manuel ; Beth had refused . Although you didn ’ t eat dinner in Mexico until ten o ’ clock , she did not expect to find Mrs . Wheatley in the room when she came back from shopping at seven .

Миссис Уитли пригласила ее поужинать с ней и Мануэлем; Бет отказалась. Хотя в Мексике ужинают только в десять часов, она не ожидала найти в комнате миссис Уитли, когда она вернется из магазина в семь.
16 unread messages
She was dressed but in bed with her head propped up against a pillow . A half - finished drink sat on the nightstand beside her . Mrs . Wheatley was in her mid - forties , but the paleness of her face and the lines of worry in her forehead made her look much older . “ Hello , dear , ” she said in a faint voice .

Она была одета, но лежала в постели, положив голову на подушку. На тумбочке рядом с ней стоял недопитый напиток. Миссис Уитли было около сорока пяти лет, но бледность ее лица и морщины беспокойства на лбу делали ее намного старше. — Привет, дорогой, — сказала она слабым голосом.
17 unread messages
“ Are you sick ? ”

"Ты болеешь?"
18 unread messages
“ A bit under the weather . ”

«Немного непогода».
19 unread messages
“ I could get a doctor . ”

— Я мог бы вызвать врача.
20 unread messages
The word “ doctor ” seemed to hang in the air between them until Mrs . Wheatley said , “ It ’ s not that bad . I just need rest . ”

Слово «доктор», казалось, повисло в воздухе между ними, пока миссис Уитли не сказала: «Все не так уж и плохо. Мне просто нужен отдых».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому