Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Her afternoon was free , and she could take a tour of Sverdlov Square and the Bely Gorod and the museum at St . Basil ’ s , but even though it was a beautiful summer day , she didn ’ t feel like it . Maybe in a day or two . She was tired , and she needed a nap . She had won her first game with a Russian grandmaster , and that was more important to her than anything she might see outside in the huge city that surrounded her . She would be here eight days . She could see Moscow another time . It was two in the afternoon when she finished lunch . She would take the elevator up to her room and try for a nap .

После обеда у нее был свободный день, и она могла совершить экскурсию по площади Свердлова, Белому городу и музею Василия Блаженного, но, хотя это был прекрасный летний день, ей не хотелось. Может быть, через день или два. Она устала, и ей нужно было вздремнуть. Она выиграла свою первую партию у российского гроссмейстера, и это было для нее важнее всего, что она могла увидеть снаружи, в огромном городе, который ее окружал. Она пробудет здесь восемь дней. Она могла бы увидеть Москву в другой раз. Было два часа дня, когда она закончила обед. Она поднималась на лифте в свою комнату и пыталась вздремнуть.
2 unread messages
She found she was too high from beating Laev to sleep . She lay on the huge soft bed staring at the ceiling for nearly an hour and played the game with him over and over , sometimes looking for weakness in the way she had played it , sometimes luxuriating over one or another of her moves . When she came to the place where she had offered him her bishop she would say zap ! aloud , or pow ! It was wonderful . She had made no mistakes — or could find none . There were no weaknesses .

Она обнаружила, что слишком опьянела от избиения Лаева, чтобы уснуть. Она лежала на огромной мягкой кровати, глядя в потолок почти час, и играла с ним в игру снова и снова, иногда выискивая слабость в том, как она играла, иногда наслаждаясь тем или иным своим ходом. Когда она приходила к тому месту, где предложила ему своего слона, она говорила зап! вслух или бац! Это было замечательно. Она не допустила ошибок — или не смогла их найти. Слабых мест не было.
3 unread messages
He ’ d had that nervous way of drumming his fingers on the table and scowling , but when he resigned he looked only distant and tired .

У него была привычка нервно барабанить пальцами по столу и хмуриться, но когда он подал в отставку, он выглядел лишь отстраненным и усталым.
4 unread messages
Finally , rested a bit , she got out of bed , put on jeans and her white T - shirt , and opened the heavy draperies at the window . Eight floors below was some kind of convergence of boulevards with a few cars dotting their emptiness , and beyond the boulevards was a park dense with trees . She decided to take a walk .

Наконец, немного отдохнув, она встала с кровати, надела джинсы и белую футболку и открыла тяжелые портьеры на окне. Восемь этажей ниже было чем-то вроде слияния бульваров с несколькими машинами, усеивавшими их пустоту, а за бульварами находился парк, густо засаженный деревьями. Она решила прогуляться.
5 unread messages
But when she was putting on her socks and shoes , she began to think about Duhamel , whom she would be playing White against tomorrow . She knew only two of his games , and they went back a few years . There were more recent ones in the magazines she had brought ; she should go over them now . Then there was his game with Luchenko that was still in progress when she left . It would be printed up along with the other three and handed out tonight when the players met for an official dinner here in the hotel . She had better do a few sit - ups and knee bends now and take a walk some other time .

Но когда она надевала носки и туфли, она начала думать о Дюамеле, с которым завтра ей предстоит играть белыми. Она знала только две его игры, и они появились несколько лет назад. В журналах, которые она принесла, были и более свежие; ей следует просмотреть их сейчас. Потом была его игра с Лученко, которая еще продолжалась, когда она ушла. Его распечатают вместе с остальными тремя и раздадут сегодня вечером, когда игроки встретятся на официальном ужине здесь, в отеле. Ей лучше сейчас сделать несколько приседаний и приседаний и прогуляться в другой раз.
6 unread messages
The dinner was a bore , but more than that , it was infuriating . Beth was seated at one end of the long table with Duhamel , Flento and Hellström ; the Russian players were at the other end with their wives . Borgov sat at the head of the table with the woman Beth had seen him with at the Mexico City Zoo . The Russians laughed throughout the meal , drinking enormous quantities of tea and gesturing broadly , while their wives looked at them in adoring silence . Even Laev , who had been so withdrawn at the tournament that morning , was ebullient . All of them seemed to be pointedly ignoring Beth ’ s end of the table .

Ужин был скучным, но, более того, он приводил в бешенство. Бет сидела на одном конце длинного стола вместе с Дюамелем, Фленто и Хелльстремом; российские игроки находились на другом конце со своими женами. Боргов сидел во главе стола вместе с женщиной, с которой Бет видела его в зоопарке Мехико. Русские смеялись во время еды, пили огромное количество чая и широко жестикулировали, а их жены смотрели на них в обожающем молчании. Даже Лаев, который в то утро был таким замкнутым на турнире, был полон энтузиазма. Все они, казалось, демонстративно игнорировали тот конец стола, где сидела Бет.
7 unread messages
She tried for a while to converse with Flento , but his English was poor and his fixed smile made her uncomfortable . After a few minutes of trying , she concentrated on her meal and did what she could to tune out the noise from the other end of the table .

Некоторое время она пыталась поговорить с Фленто, но его английский был плохим, а его застывшая улыбка доставляла ей дискомфорт. После нескольких минут попыток она сосредоточилась на еде и сделала все возможное, чтобы приглушить шум на другом конце стола.
8 unread messages
After dinner the tournament director handed out printed sheets with the day ’ s games . In the elevator she started going through them , beginning with Borgov ’ s . The other two were draws , but Borgov had won his . Decisively .

После ужина директор турнира раздал распечатанные листы с партиями дня. В лифте она начала их перебирать, начиная с Боргова. Два других были вничью, но Боргов выиграл свою. Решительно.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
The driver brought her to the hall by a different route the next morning , and this time she could see the huge crowd in the street outside waiting to get in , some of them with dark umbrellas against the morning drizzle . He took her to the same side entrance she had used the day before . There were about twenty people standing there . When she got out and hurried past them into the building they applauded her . Someone shouted , “ Lisabeta Harmon ! ” just before the doorman closed the door behind her .

На следующее утро водитель привез ее в зал другим маршрутом, и на этот раз она увидела огромную толпу на улице, ожидающую возможности войти, некоторые из них были с темными зонтиками от утреннего дождя. Он отвел ее к тому же боковому входу, которым она воспользовалась накануне. Там стояло около двадцати человек. Когда она вышла и поспешила мимо них в здание, они аплодировали ей. Кто-то крикнул: «Лисабета Хармон!» незадолго до того, как швейцар закрыл за ней дверь.
11 unread messages
On the ninth move Duhamel made an error in judgment , and Beth pounced on it , pinning his knight in front of a rook . It would cramp him for a moment while she got out her other bishop . She knew from studying his games that he was cautious and strong at defense ; she had decided the night before to wait until she got a chance and then overwhelm him . By the fourteenth move she had both bishops aimed at his king , and on the eighteenth she had their diagonals opened . He hid from it , using his knights cleverly to hold her off , but she brought out her queen , and it became too much for him . His twentieth move was a hopeless try at warding her off .

На девятом ходу Дюамель ошибся в суждении, и Бет набросилась на нее, прижав коня перед ладьей. Ему на мгновение станет тесно, пока она достанет другого слона. Изучая его игры, она знала, что он осторожен и силен в защите; Накануне вечером она решила подождать, пока у нее появится шанс, а затем сокрушить его. К четырнадцатому ходу она нацелила обоих слонов на своего короля, а на восемнадцатом открыла их диагонали. Он спрятался от этого, ловко используя своих рыцарей, чтобы сдержать ее, но она вывела свою королеву, и это стало для него слишком. Его двадцатый ход был безнадежной попыткой отогнать ее.
12 unread messages
On the twenty - second he resigned . The game had taken barely an hour .

Двадцать второго он подал в отставку. Игра длилась всего час.
13 unread messages
They had played at the far end of the stage ; Borgov , playing Flento , was at the near end . As she walked past him to the subdued applause the audience gave while games were in progress , he glanced up at her briefly . It was the first time since Mexico City that he had actually looked directly at her , and the look frightened her .

Они играли в дальнем конце сцены; Боргов, игравший Фленто, был на грани конца. Когда она прошла мимо него под приглушенные аплодисменты публики во время игры, он коротко взглянул на нее. Впервые после Мехико он посмотрел прямо на нее, и этот взгляд ее напугал.
14 unread messages
On an impulse she waited for a moment just out of sight of the playing area and then came back to the edge of the curtain and looked across . Borgov ’ s seat was empty . Over at the other end he was standing , looking at the display board with the game Beth had just finished . He had one broad hand cupped over his jaw and the other in his coat pocket . He frowned as he studied the position . Beth turned quickly and left .

Импульсивно, она подождала немного, скрывшись из поля зрения игровой площадки, а затем вернулась к краю занавески и посмотрела туда. Место Боргова было пусто. На другом конце он стоял и смотрел на доску с игрой, которую Бет только что закончила. Одну широкую руку он прижимал к подбородку, а другую держал в кармане пальто. Он нахмурился, изучая позицию. Бет быстро повернулась и ушла.
15 unread messages
After lunch , she walked across the boulevard and went down a narrow street to the park . The boulevard turned out to be Sokolniki Street , and there was a good deal of traffic on it when she crossed in a large crowd of pedestrians . Some of the people looked at her and a few smiled , but no one spoke . The rain had ended and it was a pleasant day with the sun high in the sky and the enormous buildings that lined the street looking a little less prisonlike in the sunshine .

После обеда она пересекла бульвар и пошла по узкой улочке в парк. Бульваром оказалась улица Сокольники, и когда она перешла дорогу в большой толпе пешеходов, на ней было много машин. Некоторые люди смотрели на нее, некоторые улыбались, но никто не говорил. Дождь закончился, и это был приятный день, солнце стояло высоко в небе, а огромные здания, выстроившиеся вдоль улицы, на солнце выглядели немного менее похожими на тюрьму.
16 unread messages
The park was partly forested and had along its lanes a great many cast - iron benches with old people sitting on them . She walked along , ignoring the stares as best she could , going through some places that were dark with trees , and abruptly found herself in a large square with flowers growing in little triangles dotted here and there .

Парк был частично засажен деревьями, и вдоль его дорожек стояло множество чугунных скамеек, на которых сидели старики. Она шла, как могла, не обращая внимания на взгляды, проходя через какие-то темные места, заросшие деревьями, и внезапно очутилась на большой площади с цветами, растущими маленькими треугольниками, усеянными тут и там.
17 unread messages
Under a kind of roofed pavilion in the center , people were seated in rows . They were playing chess . There must have been forty boards going . She had seen old men playing in Central Park and Washington Square in New York , but only a few at any one time . Here it was a large crowd of men filling the barn - sized pavilion and spilling out onto the steps of it .

В центре под чем-то вроде крытого павильона рядами сидели люди. Они играли в шахматы. Должно быть, было сорок досок. Она видела стариков, играющих в Центральном парке и на Вашингтон-сквер в Нью-Йорке, но одновременно лишь несколько человек. Здесь большая толпа мужчин заполнила павильон размером с сарай и высыпалась на его ступеньки.
18 unread messages
She hesitated a moment at the worn marble stairs leading up to the pavilion . Two old men were playing on a battered cloth board on the steps . The older , toothless and bald , was playing King ’ s Gambit . The other was using the Falkbeer Counter Gambit against it . It looked old - fashioned to Beth , but it was clearly a sophisticated game . The men ignored her , and she walked up the steps and into the shade of the pavilion itself .

Она на мгновение заколебалась перед потертой мраморной лестницей, ведущей в павильон. Двое стариков играли на потрепанной матерчатой ​​доске на ступеньках. Старший, беззубый и лысый, играл в королевский гамбит. Другой использовал против него контргамбит Фалькбира. Бет показалась ей старомодной, но это была явно сложная игра. Мужчины проигнорировали ее, и она поднялась по ступенькам и оказалась в тени самого павильона.
19 unread messages
There were four rows of concrete tables with painted boards on their surfaces , and a pair of chess players , all men , at each . Some kibitzers stood over the boards . There was very little talk . From behind her came the occasional shouts of children , which sounded exactly the same in Russian as in any other language . She walked slowly between two rows of games , smelling the strong tobacco smoke from the players ’ pipes . Some of them looked up at her as she passed , and in a few faces she sensed recognition , but no one spoke to her . They were all old — very old . Many of them must have seen the Revolution as boys . Generally their clothes were dark , even the cotton shirts they were wearing in the warm weather were gray ; they looked like old men anywhere , like a multitude of incarnations of Mr .

Там было четыре ряда бетонных столов с крашеными досками, и у каждого по паре шахматистов, все мужчины. Несколько кибитцеров стояли над досками. Разговоров было очень мало. Из-за ее спины время от времени доносились детские крики, которые по-русски звучали точно так же, как и на любом другом языке. Она медленно шла между двумя рядами игр, чувствуя сильный табачный дым из трубок игроков. Некоторые из них смотрели на нее, когда она проходила, и на некоторых лицах она почувствовала узнавание, но никто с ней не заговорил. Они все были старыми, очень старыми. Многие из них, должно быть, видели Революцию еще мальчиками. Одежда у них обычно была темная, даже хлопчатобумажные рубашки, которые они носили в теплую погоду, были серыми; они везде были похожи на стариков, на множество воплощений г-на.
20 unread messages
Shaibel , playing out games that no one would ever pay attention to . On several tables lay copies of Shakmatni v USSR .

Шейбел, играющий в игры, на которые никто никогда не обратит внимания. На нескольких столах лежали экземпляры «Шакматни против СССР».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому