Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Her seat was by a window near the back ; it had heavy brown plastic upholstery and a little white antimacassar on each arm . She got in with Mr . Booth beside her . She looked out the window at the gray Paris sky with the water in broad sheets on the runways and the planes gleaming darkly in the evening wetness . It felt as if she were already in Moscow . After a few minutes a steward started handing out glasses of water . Mr . Booth drank about half of his and then fished in his jacket pocket . After some fumbling he produced a little silver flask and pulled the cap off with his teeth . He filled the glass with whiskey , put the cap back on and slipped the flask into his pocket . Then he held the glass toward Beth in a perfunctory way , and she shook her head . It wasn ’ t easy to do . She could have used a drink . She did not like this strange - looking airplane , and she didn ’ t like the man sitting beside her .

Ее место было у окна, ближе к задней части; у него была тяжелая коричневая пластиковая обивка и маленькие белые салфетки на каждом подлокотнике. Она вошла в машину вместе с мистером Бутом. Она смотрела в окно на серое парижское небо, на воду широкими полосами на взлетно-посадочных полосах и на темно блестящие в вечерней сырости самолеты. Было такое ощущение, будто она уже была в Москве. Через несколько минут стюард начал раздавать стаканы с водой. Мистер Бут выпил примерно половину, а затем порылся в кармане куртки. Немного повозившись, он достал маленькую серебряную фляжку и зубами снял крышку. Он наполнил стакан виски, надел крышку и сунул фляжку в карман. Затем он небрежно протянул стакан Бет, и она покачала головой. Это было нелегко сделать. Она могла бы выпить. Ей не нравился этот странного вида самолет, и ей не нравился мужчина, сидевший рядом с ней.
2 unread messages
She had disliked Mr .

Ей не нравился мистер.
3 unread messages
Booth from the moment he met her at Kennedy and introduced himself . Assistant to the Undersecretary . Cultural Affairs . He would show her the ropes in Moscow . She did not want to be shown any ropes — especially not by this gravelly voiced old man with his dark suit , arched eyebrows and frequent theatrical laughter . When he volunteered the information that he had played chess at Yale in the forties , she said nothing ; he had spoken of it as though it were a shared perversion . What she wanted was to be traveling with Benny Watts . She hadn ’ t even been able to get hold of Benny the night before ; his line was busy the first two times she dialed and then there was no answer . She had a letter from the director of the USCF wishing her well and that was all .

Бут с того момента, как встретил ее в Кеннеди и представился. Помощник заместителя секретаря. Дел культуры. Он покажет ей все необходимое в Москве. Она не хотела, чтобы ей показывали какие-либо веревки, особенно со стороны этого старика с хриплым голосом, в темном костюме, изогнутыми бровями и частым театральным смехом. Когда он сообщил, что в сороковых годах играл в шахматы в Йельском университете, она ничего не сказала; он говорил об этом так, как будто это было общее извращение. Чего она хотела, так это путешествовать с Бенни Уоттсом. Накануне вечером ей даже не удалось связаться с Бенни; его линия была занята первые два раза, когда она набирала номер, а затем ответа не последовало. У нее было письмо от директора USCF с пожеланием ей всего наилучшего, вот и все.
4 unread messages
She leaned back against the seat , closed her eyes and tried to relax , tuning out the voices , Russian , German and French , that surrounded her . In a pocket of her hand luggage was a bottle with thirty green pills ; she had not taken one for over six months , but she would have one on this airplane if necessary . It would certainly be better than drinking . She needed to rest . The long wait at the airport had left her nerves jagged . She had tried twice to get Jolene on the phone , but there was no answer .

Она откинулась на спинку сиденья, закрыла глаза и попыталась расслабиться, не обращая внимания на голоса, русские, немецкие и французские, окружавшие ее. В кармане ее ручной клади лежал флакончик с тридцатью зелеными таблетками; она не брала его уже более шести месяцев, но при необходимости она возьмет его с собой в самолет. Это, конечно, было бы лучше, чем пить. Ей нужно было отдохнуть. Долгое ожидание в аэропорту расшатало ей нервы. Она дважды пыталась дозвониться до Джолин, но ответа не получила.
5 unread messages
What she really needed was Benny Watts here with her . If she hadn ’ t been such a fool , giving back that money , taking a stand on something she hadn ’ t really cared about . That wasn ’ t so . It wasn ’ t being an asshole to refuse to be bullied , to call that woman ’ s bluff . But she needed Benny . For a moment she let herself imagine traveling with D . L .

Что ей действительно нужно, так это Бенни Уоттс здесь, с ней. Если бы она не была такой дурой, отдавая эти деньги, занимая позицию по тому, что ее на самом деле не волновало. Это было не так. Не было бы глупостью отказываться от издевательств и называть эту женщину блефом. Но ей нужен был Бенни. На мгновение она позволила себе представить путешествие с ДЛ.
6 unread messages
Townes , the two of them staying together in Moscow . But that was no good . She missed Benny , not Townes . She missed Benny ’ s quick and sober mind , his judgment and tenacity , his knowledge of chess and his knowledge of her . He would be in the seat beside her , and they could talk chess , and in Moscow after her games they would analyze the play and then plan for the next opponent . They would eat their meals together in the hotel , the way she had done with Mrs . Wheatley . They could see Moscow , and whenever they wanted to they could make love at their hotel . But Benny was in New York , and she was in a dark airplane flying toward Eastern Europe .

Таунса, они вдвоем остаются в Москве. Но это было бесполезно. Она скучала по Бенни, а не по Таунсу. Ей не хватало быстрого и трезвого ума Бенни, его рассудительности и упорства, его знаний в шахматах и ​​его знания о ней. Он сидел рядом с ней, и они могли говорить о шахматах, а в Москве после ее партий анализировали игру и затем планировали следующего противника. Они вместе обедали в отеле, как она это делала с миссис Уитли. Они могли увидеть Москву и, когда захотят, могли заняться любовью в своем отеле. Но Бенни был в Нью-Йорке, а она летела в темном самолете в сторону Восточной Европы.
7 unread messages
By the time they came down through the heavy clouds and she had her first sight of Russia , which looked from above as much like Kentucky as anything else , she had taken three of the pills , slept fitfully for a few hours and was feeling the glassy - eyed numbness that she used to feel after a long trip on a Greyhound bus . She remembered taking the pills in the middle of the night . She had walked down an aisle full of sleeping people to the rest room and got water in a funny - looking little plastic glass .

К тому времени, когда они спустились сквозь тяжелые облака и она впервые увидела Россию, которая сверху была так же похожа на Кентукки, как и все остальное, она приняла три таблетки, несколько часов беспокойно спала и чувствовала стеклянную - онемение глаз, которое она чувствовала после долгой поездки в автобусе Greyhound. Она вспомнила, как приняла таблетки посреди ночи. Она прошла по проходу, полному спящих людей, в туалет и набрала воды в странный маленький пластиковый стаканчик.
8 unread messages
Mr . Booth did turn out to be a help in customs . His Russian was good , and he got her into the right booth for the inspection . What was surprising was the ease of it all ; a pleasant old man in uniform went casually through her luggage , opened her two bags , poked around a bit and closed them . That was it .

Мистер Бут действительно оказался помощником на таможне. Он хорошо говорил по-русски, и он провел ее в нужную кабинку для осмотра. Что было удивительно, так это легкость всего этого; приятный старик в форме небрежно просмотрел ее багаж, открыл две сумки, немного покопался и закрыл их. Вот и все.
9 unread messages
When they came through the gate , a limousine from the embassy was waiting .

Когда они прошли через ворота, их ждал лимузин посольства.
10 unread messages
They drove through fields where men and women were working in early - morning sunlight , and at one place along the road she saw three enormous tractors , far bigger than anything she had seen in America , driving slowly across a field that stretched as far as she could see . There was very little other traffic on the road . The car started moving through rows of six - and eight - story buildings with tiny windows , and since it was a warm June morning even under the gray sky , people sitting on the doorsteps . Then the road began to broaden , and they drove past a small green park and another large one and past some enormous , newer buildings that looked as if they had been built to last forever . The traffic had become heavier and there were people on bicycles at one side of the road now and a great many pedestrians on the sidewalks .

Они ехали через поля, где мужчины и женщины работали под утренним солнечным светом, и в одном месте дороги она увидела три огромных трактора, намного больше, чем все, что она видела в Америке, медленно едущих по полю, простиравшемуся до ее края. мог видеть. Другого движения на дороге было очень мало. Машина двинулась сквозь ряды шести- и восьмиэтажных домов с крошечными окнами, а поскольку было теплое июньское утро даже под серым небом, на порогах сидели люди. Затем дорога начала расширяться, и они проехали мимо небольшого зеленого парка, еще одного большого, а также мимо огромных новых зданий, которые выглядели так, словно были построены навечно. Движение стало более интенсивным, и теперь по одной стороне дороги были люди на велосипедах, а на тротуарах - очень много пешеходов.
11 unread messages
Mr . Booth was leaning back in his rumpled suit with his eyes half closed . Beth sat stiffly in the back of the long car , looking out the window on her side . There was nothing threatening about the way Moscow looked ; she could have been entering any large city . But she could not loosen up inside . The tournament would start the next morning . She felt totally alone , and frightened .

Мистер Бут в своем помятом костюме откинулся на спинку кресла с полузакрытыми глазами. Бет напряженно сидела на заднем сиденье длинной машины, глядя в окно со своей стороны. В том, как выглядела Москва, не было ничего угрожающего; она могла бы въехать в любой большой город. Но она не могла расслабиться внутри. Турнир должен был начаться следующим утром. Она чувствовала себя совершенно одинокой и напуганной.
12 unread messages
* * *

***
13 unread messages
Her teacher at the University had talked about how Russians drank tea from glasses , straining it through a lump of sugar held between the teeth , but the tea served in this big dark parlor of a room was in thin china cups with a Greek key design in gold .

Ее преподаватель в университете рассказывал о том, как русские пили чай из стаканов, процеживая его через кусок сахара, зажатый между зубами, но чай в этой большой темной гостиной был в тонких фарфоровых чашках с греческим узором на ключах. золото.
14 unread messages
She sat in her highbacked Victorian chair with her knees pressed together , holding the saucer with the cup and a hard little roll on it and tried to listen attentively to the director . He spoke a few sentences first in English and then in French . Then English again : the visitors were welcome in the Soviet Union ; games would begin promptly at ten o ’ clock each morning ; a referee would be assigned to each board and should be consulted in the event of any irregularity . There would be no smoking or eating during play . An attendant would accompany players to the rest rooms should the need arise . It would be proper to raise one ’ s right hand in such an event .

Она сидела в своем викторианском кресле с высокой спинкой, сжав колени, держа на нем блюдце с чашкой и твердым булочкой, и старалась внимательно слушать режиссера. Он произнес несколько предложений сначала по-английски, а затем по-французски. Потом снова английский: в Советском Союзе гостей приветствовали; игры начинались ровно в десять часов утра; За каждой доской будет назначен судья, и с ним следует консультироваться в случае каких-либо нарушений. Во время игры нельзя было курить и есть. В случае необходимости сопровождающий сопровождал игроков в туалеты. В таком случае уместно было бы поднять правую руку.
15 unread messages
The chairs were in a circle , and the director was on Beth ’ s right . Across from her sat Dimitri Luchenko , Viktor Laev and Leonid Shapkin , all dressed in well - tailored suits and wearing white shirts and dark ties . Mr . Booth had said Russian men dressed as though their clothes came from a nineteen - thirties Montgomery Ward catalogue , but these men were soberly dapper in expensive gray gabardine and worsted . Those three alone — Luchenko , Laev and Shapkin — were a small pantheon next to which the entire establishment of American chess would stammer in humiliation . And on her left was Vasily Borgov . She could not bring herself to look at him , but she could smell his cologne . Between him and the other three Russians was an only slightly lesser pantheon — Jorge Flento from Brazil , Bernt Hellström from Finland and Jean - Paul Duhamel from Belgium , also wearing conservative suits . She sipped her tea and tried to appear calm .

Стулья стояли по кругу, а директор находился справа от Бет. Напротив нее сидели Дмитрий Лученко, Виктор Лаев и Леонид Шапкин, все одеты в хорошо сшитые костюмы, белые рубашки и темные галстуки. Г-н Бут сказал, что русские мужчины одеты так, будто их одежда взята из каталога Монтгомери Уорд тридцатых годов, но эти мужчины были сдержанно и щеголеваты в дорогом сером габардине и камвольной куртке. Одни только эти трое — Лученко, Лаев и Шапкин — представляли собой небольшой пантеон, рядом с которым весь американский шахматный истеблишмент заикался бы от унижения. А слева от нее был Василий Боргов. Она не могла заставить себя посмотреть на него, но чувствовала запах его одеколона. Между ним и тремя другими россиянами был лишь чуть меньший пантеон: Хорхе Фленто из Бразилии, Бернт Хеллстрём из Финляндии и Жан-Поль Дюамель из Бельгии, также одетые в консервативные костюмы. Она отпила чай и попыталась выглядеть спокойной.
16 unread messages
There were heavy maroon draperies at the tall windows , and the chairs were upholstered in maroon velvet trimmed with gold . It was nine - thirty in the morning and the summer day outside was splendid , but the draperies here were tightly closed . The Oriental carpet on the floor looked as if it had come from a museum . The walls were paneled in rosewood .

На высоких окнах были тяжелые темно-бордовые портьеры, а стулья были обиты темно-бордовым бархатом с золотой отделкой. Было девять тридцать утра, и летний день на улице был великолепен, но шторы здесь были плотно закрыты. Восточный ковер на полу выглядел так, будто его привезли из музея. Стены были обшиты панелями из палисандра.
17 unread messages
An escort of two women had brought her here from the hotel ; she had shaken hands with the other players , and they had been seated like this for a half hour . In her huge , strange hotel room the night before a water tap was dripping somewhere , and she had barely slept . She had been dressed in her expensive navy - blue tailored dress since seven - thirty , and she could feel herself perspiring ; her nylons encased her legs in a warm grip . She could hardly have felt more out of place . Every time she glanced at the men around her , they smiled faintly . She felt like a child at an adult social function . Her head ached . She would have to ask the director for aspirin .

Сюда из гостиницы ее привез эскорт двух женщин; она пожала руки другим игрокам, и они сидели так уже полчаса. Накануне вечером в ее огромном странном гостиничном номере где-то капала вода из крана, и она почти не спала. Она была одета в свое дорогое темно-синее сшитое на заказ платье с семи тридцати и чувствовала, что вспотела; нейлоновые чулки крепко обхватили ее ноги. Едва ли она могла чувствовать себя более неуместной. Каждый раз, когда она смотрела на мужчин вокруг нее, они слабо улыбались. Она чувствовала себя ребенком на взрослом социальном мероприятии. У нее болела голова. Ей придется попросить у директора аспирин.
18 unread messages
And then quite suddenly the director finished his speech , and the men stood up . Beth jumped to her feet , rattling her cup on its saucer . The waiter in a white cossack blouse who had served the tea came running up to take it from her . Borgov , who had ignored her except for a perfunctory handshake at the beginning , ignored her now as he crossed in front of her and walked out the door the director had opened . The others followed , with Beth behind Shapkin and in front of Hellström . As they filed out the door into a carpeted hallway , Luchenko stopped for a moment and turned to her . “ I ’ m delighted you are here , ” he said .

И тут совершенно неожиданно директор закончил свою речь, и мужчины встали. Бет вскочила на ноги, стуча чашкой по блюдцу. Официант в белой казачьей рубашке, подававший чай, подбежал, чтобы забрать у нее чай. Боргов, который игнорировал ее, за исключением небрежного рукопожатия в начале, проигнорировал ее и теперь, когда он пересек дорогу перед ней и вышел за дверь, открытую директором. Остальные последовали за ним: Бет стояла позади Шапкина и впереди Хелльстрема. Когда они вышли в коридор, устланный ковром, Лученко на мгновение остановился и повернулся к ней. «Я рад, что вы здесь», сказал он.
19 unread messages
“ I look forward keenly to playing you . ” He had long white hair like an orchestra conductor ’ s and wore an impeccable silvery necktie , beautifully knotted under a starched white collar . The warmth in his face was unquestionable . “ Thank you , ” she said . She had read of Luchenko in Junior High ; Chess Review wrote of him with the kind of awe that Beth felt now . He had been World Champion then , losing to Borgov in a long match several years ago .

«Я с нетерпением жду возможности сыграть с вами». У него были длинные седые волосы, как у дирижера оркестра, и безупречный серебристый галстук, красиво завязанный под накрахмаленным белым воротничком. Теплота на его лице была несомненной. «Спасибо», сказала она. Она читала о Лученко в средней школе; «Чесс Ревью» писала о нем с таким же трепетом, который сейчас испытывала Бет. Тогда он был чемпионом мира, проиграв Боргову в долгом матче несколько лет назад.
20 unread messages
They walked down the hall a good distance before the director stopped at another door and opened it . Borgov went in first , and the others followed .

Они прошли по коридору довольно далеко, прежде чем директор остановился у другой двери и открыл ее. Боргов вошел первым, остальные последовали за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому