Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
They were in some kind of anteroom with a closed door on the far side . Beth could hear a distant wave of sound , and when the director walked over and opened the door the sound became louder . Nothing was visible except a dark curtain , but when she could see around it , she sucked in her breath . She was facing a vast auditorium filled with people . It was like the view from the stage of Radio City Music Hall might be with every seat filled . The crowd stretched back for hundreds of yards , and the aisles had folding chairs set up in them with small groups clustered together talking . As the players came across the wide carpeted stage , the sound died . Everyone stared at them . Up above the main floor was a broad balcony , with a huge red banner draped across it , and above this was row after row of more faces .

Они находились в какой-то прихожей с закрытой дверью в дальней стороне. Бет услышала отдаленную волну звука, а когда режиссер подошел и открыл дверь, звук стал громче. Ничего не было видно, кроме темной занавески, но когда она смогла осмотреться вокруг, у нее перехватило дыхание. Она стояла лицом к огромному залу, заполненному людьми. Это было похоже на вид со сцены Radio City Music Hall, когда все места заняты. Толпа растянулась на сотни ярдов, а в проходах были расставлены складные стулья, и небольшие группы людей, сгруппировавшись вместе, разговаривали. Когда игроки подошли к широкой сцене, покрытой ковром, звук стих. Все уставились на них. Наверху над главным этажом находился широкий балкон, поперек которого висело огромное красное знамя, а над ним ряд за рядом стояли еще несколько лиц.
2 unread messages
On the stage were four large tables , each the size of a desk , each clearly new and inlaid with a large chessboard on which the pieces were already set up .

На сцене стояло четыре больших стола, каждый размером с письменный стол, каждый явно новый, с большой шахматной доской, на которой уже были расставлены фигуры.
3 unread messages
To the right of each position for Black sat an oversized , wooden - cased chess clock , and to White ’ s right , a large pitcher of water and two glasses . The high - backed swivel chairs were set up so the players would be visible in profile from the audience . Behind each of them stood a male referee in a white shirt and black bow tie , and behind each referee was a display board with the pieces in their opening position . The lighting was bright but indirect , coming from a luminous ceiling above the playing area .

Справа от каждой позиции черных стояли огромные шахматные часы в деревянном корпусе, а справа от белых - большой кувшин с водой и два стакана. Вращающиеся кресла с высокими спинками были установлены так, чтобы игроки были видны из зала в профиль. Позади каждого из них стоял судья-мужчина в белой рубашке и черном галстуке-бабочке, а за каждым судьей стояло табло с фигурами в их открытом положении. Освещение было ярким, но непрямым, оно исходило от светящегося потолка над игровой зоной.
4 unread messages
The director smiled at Beth , took her by the hand and led her out to the center of the stage . There was no sound at all in the auditorium . The director spoke into an old - fashioned microphone on a stand at center stage . Although he was speaking in Russian , Beth understood the words “ chess ” and “ the United States ” and finally her name : Elizabeth Harmon . The applause was sudden , warm and thunderous ; she felt it as a physical thing . The director escorted her to the chair at the far end and seated her at the black pieces . She watched as he brought out each of the other foreign players for a short introduction and applause . Then came the Russians , beginning with Laev . The applause became deafening , and when he got to the last of them , Vasily Borgov , it went on and on .

Режиссер улыбнулся Бет, взял ее за руку и вывел на центр сцены. В зале вообще не было звука. Режиссер говорил в старомодный микрофон, стоящий на трибуне в центре сцены. Хотя он говорил по-русски, Бет поняла слова «шахматы» и «Соединенные Штаты» и, наконец, ее имя: Элизабет Хармон. Аплодисменты были внезапными, горячими и громоподобными; она чувствовала это как физическую вещь. Режиссер проводил ее к стулу в дальнем конце и усадил за черные фигуры. Она наблюдала, как он вывел каждого из иностранных игроков для короткого представления и аплодисментов. Затем пришли русские, начиная с Лаева. Аплодисменты стали оглушительными, и когда он дошел до последнего из них, Василия Боргова, они продолжались и продолжались.
5 unread messages
Her opponent for the first game was Laev . He was seated across from her during the ovation for Borgov , and she glanced at him while it was going on . Laev was in his twenties . There was a tight smile on his lean and youthful face , his brow was heavy with annoyance and with the fingers of one slim hand he was drumming inaudibly on the table .

Ее соперником в первой партии стал Лаев. Он сидел напротив нее во время оваций Боргову, и она взглянула на него, пока это продолжалось. Лаеву было около двадцати лет. На его худом и молодом лице была натянутая улыбка, брови его были тяжелы от досады, и пальцами одной тонкой руки он неслышно барабанил по столу.
6 unread messages
When the applause died down , the director , flushed with the excitement , went to the table where Borgov was playing the white pieces and smartly punched the clock . Then he walked to the next table and did the same thing , and to the next . At Beth ’ s he smiled importantly at the two of them and crisply pushed the button on Beth ’ s side , starting Laev ’ s clock .

Когда аплодисменты утихли, директор, покраснев от волнения, подошел к столу, где Боргов играл белыми, и бойко пробил часы. Затем он подошел к следующему столу и сделал то же самое, и к следующему. У Бет он важно улыбнулся им двоим и резко нажал кнопку на стороне Бет, запустив часы Лаева.
7 unread messages
Laev sighed quietly and moved his king pawn to the fourth rank . Beth without hesitation moved her queen bishop pawn , relieved to be just playing chess . The pieces were large and solid ; they stood out with a comforting clarity on the board , each of them exactly centered in its home square , each sharply outlined , cleanly turned , finely burnished . The board had a matte finish with a brass inlay around its outer perimeter . Her chair was substantial and soft , yet firm ; she adjusted herself in it now , feeling its comfort , and watched Laev play the king ’ s knight to bishop three . She picked up her queen ’ s knight , enjoying the heaviness of the piece , and set it on queen bishop three . Laev played pawn to queen four ; she took with her pawn , setting his to the right of the clock . The referee , his back to them , repeated each move on the big board . There was still a tightness in her shoulders , but she began to relax . It was Russia and it was strange , but it was still chess .

Лаев тихо вздохнул и передвинул королевскую пешку на четвертую горизонталь. Бет без колебаний передвинула пешку ферзевого слона, испытывая облегчение от того, что просто играет в шахматы. Кусочки были большими и прочными; они выделялись на доске с успокаивающей ясностью, каждый из них был точно по центру своего исходного квадрата, каждый четко очерчен, четко выверен, прекрасно отполирован. Плата имела матовую поверхность с латунной инкрустацией по внешнему периметру. Ее стул был массивным и мягким, но твердым; теперь она приспособилась к нему, чувствуя его комфорт, и наблюдала, как Лаев разыгрывал королевского коня третьему слону. Она взяла ферзевого коня, наслаждаясь тяжестью фигуры, и поставила его на третьего ферзевого слона. Лаев разыграл пешку четвёртому ферзю; она взяла с собой пешку, поставив его справа от часов. Рефери, стоя к ним спиной, повторял каждое движение на большой доске. Ее плечи все еще напрягались, но она начала расслабляться. Это была Россия, и это было странно, но это все равно были шахматы.
8 unread messages
She knew Laev ’ s style from the bulletins she had been studying , and she felt certain that if she played pawn to king four on the sixth move , he would follow the Boleslavski Variation with his knight to bishop three and then castle on the kingside . He had done that against both Petrosian and Tal , in 1965 .

Она знала стиль Лаева из бюллетеней, которые изучала, и была уверена, что, если она на шестом ходу разыграет пешку к четвертому королю, он последует варианту Болеславского своим конем к третьему слону, а затем рокировке на королевском фланге. Он сделал это и против Петросяна, и против Таля в 1965 году.
9 unread messages
Players sometimes broke into strange new lines at important tournaments , lines that might have been prepared for weeks in advance , but she felt the Russians would not have taken that trouble with her . As far as they knew , her level of play was roughly that of Benny Watts , and men like Laev would not devote much time to preparation for playing Benny . She was not an important player by their standards ; the only unusual thing about her was her sex , and even that wasn ’ t unique in Russia . There was Nona Gaprindashvili , not up to the level of this tournament , but a player who had met all these Russian grandmasters many times before . Laev would be expecting an easy win . He brought the knight out and castled as she had expected . She felt sanguine about the reading she had done over the past six months ; it was nice to know what to expect . She castled .

На важных турнирах игроки иногда врывались в странные новые линии, которые могли быть подготовлены за несколько недель вперед, но она чувствовала, что русские не стали бы с ней напрягаться. Насколько им было известно, ее уровень игры был примерно на уровне Бенни Уоттса, а такие люди, как Лаев, не уделяли много времени подготовке к игре с Бенни. По их меркам она не была важным игроком; единственной необычной вещью в ней был ее пол, да и он не был уникальным в России. Была Нона Гаприндашвили, не дотягивающая до уровня этого турнира, но шахматистка, которая до этого много раз встречалась со всеми этими российскими гроссмейстерами. Лаев ожидал легкой победы. Он вывел коня и сделал рокировку, как она и ожидала. Она чувствовала оптимизм по поводу чтения, которое она прочитала за последние шесть месяцев; было приятно знать, чего ожидать. Она сделала рокировку.
10 unread messages
The game gradually began to slow as they moved past the opening without any errors and into a poised middle game with each of them now minus one knight and one bishop , and with the kings well protected and no holes in either position . By the eighteenth move the board had a dangerous equilibrium . This was not the attack chess she had made her American reputation with ; it was chamber - music chess , subtle and intricate .

Игра постепенно начала замедляться, поскольку они без каких-либо ошибок прошли дебют и перешли к сбалансированному миттельшпилю, где у каждого из них теперь минус один конь и один слон, а короли хорошо защищены и ни в одной позиции нет дыр. К восемнадцатому ходу на доске наступило опасное равновесие. Это были не атакующие шахматы, благодаря которым она заработала свою американскую репутацию; это были камерные шахматы, тонкие и замысловатые.
11 unread messages
Playing white , Laev still had the advantage . He made moves that contained cunningly deceptive threats , but she parried them without losing tempo or position .

Играя белыми, Лаев по-прежнему имел преимущество. Он делал движения, содержащие хитроумные и обманчивые угрозы, но она парировала их, не теряя ни темпа, ни позиции.
12 unread messages
On the twenty - fourth , she found an opportunity for a finesse , opening a file for her queen rook while forcing him to retreat a bishop , and when she made it , Laev studied it for a long while and then looked at her in a new way , as though he were seeing her for the first time . A quiver of pleasure went through her . He studied the board again before retreating the bishop . She brought the rook over . Now she had equality .

Двадцать четвертого числа она нашла возможность для хитрости, открыв линию для своей ферзевой ладьи, заставив его отступить слоном, а когда ей это удалось, Лаев долго изучал ее, а затем посмотрел на нее по-новому. так, как будто он видел ее впервые. Ее пронзила дрожь удовольствия. Он еще раз изучил доску, прежде чем отступить слоном. Она поднесла ладью. Теперь у нее было равенство.
13 unread messages
Five moves later she found a way of adding to it . She pushed a pawn to the fifth rank , offering it in sacrifice . With the move , as quietly pretty as any she had ever made , Laev was on the defensive . He did not take the pawn but was forced to bring the knight it attacked back to the square in front of his queen . She brought her rook to the third rank , and he had to respond to that . She was not pushing him so much as pressing gently . And gradually he began to yield , trying to look unconcerned about it . But he must have been astonished . Russian grandmasters were not supposed to have this done to them by American girls . She kept after him , and finally the point was reached where she could safely post her remaining knight on queen five , where he could not dislodge it . She put it there and , two moves later , brought her rook over to the knight file , directly above his king . He studied it for a long time while his clock ticked loudly and then did what she had fervently hoped he might do ; he pushed the king bishop pawn up to attack the rook . When he punched his clock , he did not look at her .

Пять ходов спустя она нашла способ добавить к этому. Она передвинула пешку на пятую горизонталь, принося ее в жертву. Этим движением, столь же красивым и тихим, как и все, что она когда-либо делала, Лаев заняла оборонительную позицию. Он не взял пешку, но был вынужден вернуть атакованного ею коня обратно на поле перед своим ферзем. Она вывела ладью на третью горизонталь, и ему пришлось на это ответить. Она не столько давила на него, сколько мягко нажимала. И постепенно он начал уступать, стараясь выглядеть равнодушным по этому поводу. Но он, должно быть, был удивлён. Российским гроссмейстерам не полагалось, чтобы с ними так поступали американские девушки. Она продолжала преследовать его, и, наконец, была достигнута точка, в которой она могла безопасно поставить оставшегося коня на пятом ферзе, откуда он не мог его сместить. Она положила ее туда и двумя ходами позже перевела ладью на линию коня, прямо над его королем. Он долго изучал его, пока его часы громко тикали, а затем сделал то, на что она горячо надеялась; он подтолкнул пешку королевского слона вверх, чтобы атаковать ладью. Когда он пробил часы, он не посмотрел на нее.
14 unread messages
Without hesitation she picked up her bishop and took his pawn with it , offering it as sacrifice .

Без колебаний она взяла своего слона и взяла с собой его пешку, принося ее в жертву.
15 unread messages
When the referee posted the move she heard an audible response from the spectators and whispering . Laev would have to do something ; he could not ignore the bishop . He began running his fingers through his hair with one hand , drumming the tips of the others on the table . Beth leaned back in the chair and stretched . She had him .

Когда рефери объявил ход, она услышала слышимый ответ зрителей и шепот. Лаеву придется что-то делать; он не мог игнорировать епископа. Он начал одной рукой проводить пальцами по волосам, постукивая кончиками остальных по столу. Бет откинулась на спинку стула и потянулась. Он был у нее.
16 unread messages
He studied the move for twenty minutes on the clock before he suddenly stood up from the table and held out his hand . Beth rose and took it . The audience was silent . The tournament director came over and shook her hand too , and she walked off the stage with him to sudden , shocking applause .

Он двадцать минут изучал ход по часам, прежде чем внезапно встал из-за стола и протянул руку. Бет поднялась и взяла его. Публика молчала. Директор турнира подошел и тоже пожал ей руку, и она ушла с ним со сцены под внезапные шокирующие аплодисменты.
17 unread messages
* * *

***
18 unread messages
She was supposed to have lunch with Mr . Booth and some people who were coming over from the embassy , but when she walked into the vast lobby of the hotel , which felt like a carpeted gymnasium with Victorian armchairs lining its walls , he was not there . The lady at the desk had a message for her on a sheet of paper : “ I ’ m really awfully sorry , but some work has come up over here and we won ’ t be able to get away . I ’ ll be in touch . ” The note was typed , with Mr . Booth ’ s name , also typed , at the bottom . Beth found one of the hotel restaurants — another carpeted gymnasium of a room — and managed enough Russian to order blinchiki and tea with blackberry jam . Her waiter was a serious - faced boy of about fourteen , and he served the little buckwheat cakes onto her plate and spread the melted butter and caviar and sour cream for her with a little silver spoon .

Она должна была пообедать с мистером Бутом и несколькими людьми, пришедшими из посольства, но когда она вошла в огромный вестибюль отеля, который напоминал спортивный зал с ковровым покрытием и викторианскими креслами вдоль стен, его там не было. . У дамы за столом было для нее сообщение на листе бумаги: «Мне очень жаль, но здесь появились какие-то дела, и мы не сможем уйти. Я буду на связи." Записка была напечатана, внизу также было напечатано имя мистера Бута. Бет нашла один из ресторанов отеля — еще одну спортивную комнату с ковровым покрытием — и сумела достаточно по-русски заказать блинчики и чай с ежевичным джемом. Официант у нее был мальчик лет четырнадцати с серьезным лицом, он подавал ей на тарелку гречневые лепешки и серебряной ложечкой намазывал ей растопленное масло, икру и сметану.
19 unread messages
Except for a group of older men in army officers ’ uniforms and two authoritative - looking men in three - piece suits , there was no one else in the restaurant . After a moment another young waiter came by with a pitcher of what looked like water on a silver tray , and a little shot glass beside it . He smiled at her pleasantly . “ Vodka ? ”

Кроме группы пожилых мужчин в офицерской форме и двух авторитетных мужчин в костюмах-тройках, в ресторане больше никого не было. Через мгновение подошел еще один молодой официант с кувшином чего-то похожего на воду на серебряном подносе и небольшой рюмкой рядом с ним. Он приятно ей улыбнулся. "Водка?"
20 unread messages
She shook her head quickly . “ Nyet ” and poured herself a glass of water from the cut - glass pitcher in the center of the table .

Она быстро покачала головой. «Нет» и налила себе стакан воды из хрустального кувшина, стоящего в центре стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому