Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
It left her two thousand in the bank . She didn ’ t like having so little , but it was all right . In the mail there had been invitations to play in two strong tournaments , with good prize money . Fifteen hundred for one and two thousand for the other . And there was the heavy envelope from Russia , inviting her to Moscow in July .

На счету у нее остались две тысячи. Ей не нравилось, что ее так мало, но все было в порядке. По почте пришло приглашение сыграть в двух сильных турнирах с хорошими призовыми. Полторы тысячи за одного и две тысячи за другого. И еще был тяжелый конверт из России с приглашением в Москву в июле.
2 unread messages
When she got back with her copy of the signed papers she walked around the living room several times , passing her hand lightly over pieces of furniture . Wheatley hadn ’ t said anything about the furniture , but it was hers . She had asked the lawyer . Wheatley hadn ’ t even shown up , and Chennault took the papers over to the Phoenix Hotel for him to sign while she waited in the office and read a National Geographic . The house felt different , now that it was hers . She would get some new pieces — a good , low sofa and two small modern armchairs . She could visualize them , with pale - blue linen upholstery and darker blue piping . Not Mrs . Wheatley blue , but her own . Beth blue .

Вернувшись с копией подписанных документов, она несколько раз обошла гостиную, слегка проводя рукой по предметам мебели. Уитли ничего не сказал о мебели, но она принадлежала ей. Она спросила адвоката. Уитли даже не появился, и Шеннол отнес бумаги в отель «Феникс», чтобы он подписал их, пока она ждала в офисе и читала «National Geographic». Теперь, когда он принадлежал ей, дом казался другим. Она приобретет кое-что новое — хороший низкий диван и два маленьких современных кресла. Она могла представить их себе: бледно-голубая льняная обивка и темно-синяя окантовка. Не синяя миссис Уитли, а ее собственная. Бет синий.
3 unread messages
She wanted things brighter in the living room , more cheerful . She wanted to erase Mrs . Wheatley ’ s half - real presence from the place . She would get a bright rug for the floor and have the windows washed . She would get a stereo and some records , a new bedspread and pillowcases for the bed upstairs . From Purcell ’ s . Mrs . Wheatley had been a good mother ; she had not intended to die and leave her .

Ей хотелось, чтобы в гостиной было ярче, веселее. Ей хотелось стереть из этого места полуреальное присутствие миссис Уитли. Она достанет яркий коврик на пол и помоет окна. Она получит стереосистему и несколько пластинок, новое покрывало и наволочки для кровати наверху. От Перселла. Миссис Уитли была хорошей матерью; она не собиралась умирать и покидать ее.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
Beth slept well and awoke feeling angry . She put on the chenille robe and padded downstairs in slippers — Mrs . Wheatley ’ s slippers — and found herself thinking furiously of the seven thousand dollars she had paid Allston Wheatley . She loved her money ; she and Mrs . Wheatley had both taken great pleasure in accumulating it from tournament to tournament , watching it gather interest . They had always opened Beth ’ s bank statements together to see how much new interest had been credited to the account . And after Mrs . Wheatley ’ s death it had consoled her to know that she could go on living in the house , buying her groceries at the supermarket and going to movies when she wanted to without feeling pinched for money or having to think about getting work or going to college or finding tournaments to win .

Бет хорошо спала и проснулась с чувством злости. Она надела синельный халат и спустилась вниз в тапочках. тапочки Уитли – и поймала себя на том, что яростно думаю о семи тысячах долларов, которые она заплатила Олстону Уитли. Она любила свои деньги; они с миссис Уитли получили огромное удовольствие, накапливая их от турнира к турниру и наблюдая, как они набирают интерес. Они всегда вместе открывали банковские выписки Бет, чтобы посмотреть, какая сумма новых процентов поступила на счет. А после смерти миссис Уитли ее утешало осознание того, что она может продолжать жить в доме, покупать продукты в супермаркете и ходить в кино, когда захочет, не чувствуя при этом нужды в деньгах и не думая о том, чтобы найти работу или пойти куда-нибудь. в колледж или найти турниры, чтобы выиграть.
6 unread messages
She had brought three of Benny ’ s chess pamphlets with her from New York ; while her eggs were boiling she set up her board on the kitchen table and got out the booklet with games from the last Moscow Invitational . The Russian booklets were printed on expensive paper with good , clear type . She had not really mastered Russian from the night course at the university , but she could read the names and the notations easily enough .

Она привезла с собой из Нью-Йорка три шахматные брошюры Бенни; Пока варились яйца, она поставила доску на кухонный стол и достала буклет с играми с последнего московского пригласительного. Буклеты на русском языке были напечатаны на дорогой бумаге, хорошим четким шрифтом. Она не очень-то освоила русский язык на вечерних курсах в университете, но названия и обозначения читала достаточно легко.
7 unread messages
Yet the Cyrillic characters were irritating . It angered her that the Soviet government put so much money into chess , and that they even used a different alphabet from hers . When the eggs were done , she peeled them into a bowl with butter and began playing a game between Petrosian and Tal . Grünfeld Defense . Semi - Slav Variation . She got it to the black king knight on queen two for the eighth move and then became bored with it . She had been moving the pieces too fast for analysis , not stopping herself as Benny would have made her do to trace out everything that was going on . She finished the last spoonful of egg and went out the back door into the garden .

Однако кириллические символы раздражали. Ее возмутило то, что советское правительство вложило в шахматы столько денег и что они даже использовали другой алфавит, чем ее. Когда яйца были готовы, она очистила их и положила в миску с маслом и начала играть в игру между Петросяном и Талем. Защита Грюнфельда. Полуславянский вариант. На восьмом ходу она добыла его черному королевскому коню на втором ферзе, но потом ему это наскучило. Она перемещала детали слишком быстро для анализа, не останавливаясь, как заставил бы ее сделать Бенни, чтобы проследить все, что происходит. Она доела последнюю ложку яйца и вышла через заднюю дверь в сад.
8 unread messages
It was a hot morning . The grass in the yard was overgrown , it nearly covered the little brick pathway that went to where some shabby tea roses stood . She went back into the house and played the white rook to queen one and then stared at it . She did not want to study chess . That was frightening ; a vast amount of study lay ahead of her if she wanted to avoid humiliation in Moscow . She pushed down the fear and went upstairs for a shower . As she dried her hair , she saw with a kind of relief that she needed to have it cut . That would be something to do today . Afterward she could go to Purcell ’ s and look at sofas for the living room . But it wouldn ’ t be wise to buy — not until she had more money . And how could she get the lawn mowed ? A boy had done it for Mrs . Wheatley , but she didn ’ t know his telephone number or address .

Это было жаркое утро. Трава во дворе заросла и почти закрывала каменную дорожку, ведущую к облезлым чайным розам. Она вернулась в дом и поставила белую ладью на первого ферзя, а затем уставилась на нее. Она не хотела заниматься шахматами. Это было страшно; Если она хотела избежать унижения в Москве, ей предстояла огромная учеба. Она подавила страх и пошла наверх принять душ. Высушивая волосы, она с некоторым облегчением поняла, что их нужно подстричь. Было бы чем заняться сегодня. После этого она могла бы пойти к Перселлу и присмотреть диваны для гостиной. Но покупать было бы неразумно — пока у нее не будет больше денег. И как она могла стричь газон? Для миссис Уитли это сделал мальчик, но она не знала ни номера его телефона, ни адреса.
9 unread messages
She needed to clean up the place . There were cobwebs and messy - looking sheets and pillowcases . She could use some new ones . Some new clothes , too .

Ей нужно было навести порядок. Там была паутина, грязные на вид простыни и наволочки. Ей могли бы пригодиться новые. И немного новой одежды.
10 unread messages
Harry Beltik had left his razor in the bathroom ; should she mail it back ? The milk had gone sour and the butter was old . The freezer was full of ice crystals with a stack of old frozen chicken dinners stuck in the back . The bedroom rug was dusty , and the windows had fingerprints on the glass and grit on the sills .

Гарри Белтик забыл бритву в ванной; ей следует отправить это обратно? Молоко прокисло, а масло старое. Морозильник был полон кристаллов льда, а сзади торчала стопка старых замороженных куриных обедов. Ковер в спальне был пыльным, на стекле окон были отпечатки пальцев, а на подоконниках — песок.
11 unread messages
Beth shook the confusion out of her head as well as she could and made an appointment with Roberta for a haircut at two . She would ask where to find a cleaning woman for a few weeks . She would go to Morris ’ s , order some chess books , and have lunch at Toby ’ s .

Бет, насколько могла, выбросила из головы замешательство и договорилась с Робертой о встрече на стрижку в два. Она спрашивала, где найти уборщицу на несколько недель. Она пойдет к Моррису, закажет книги по шахматам и пообедает у Тоби.
12 unread messages
But her usual clerk wasn ’ t at Morris ’ s that day , and the woman who had replaced him knew nothing about ordering chess books . Beth managed to get her to find a catalogue and ordered three on the Sicilian Defense . She needed game books from grandmaster matches and Chess Informants . But she didn ’ t know which Yugoslav press published Chess Informant , and neither did the new clerk . It was infuriating . She needed a library as good as Benny ’ s . Better . Thinking of this , she finally realized angrily that she could go back to New York and forget all this confusion and continue with Benny from where she had left off . But what could Benny teach her now ? What could any American teach her ? She had moved past them all . She was on her own . She would have to bridge the gap herself that separated American chess from Russian .

Но ее обычного клерка в тот день не было у Морриса, а заменившая его женщина ничего не знала о заказе шахматных книг. Бет удалось уговорить ее найти каталог, и она заказала три экземпляра «Сицилийской защиты». Ей нужны были книги-игры гроссмейстерских матчей и шахматные информаторы. Но ни она, ни новый клерк не знали, в какой югославской прессе публикуется «Шахматный информатор». Это приводило в бешенство. Ей нужна была такая же хорошая библиотека, как у Бенни. Лучше. Подумав об этом, она наконец со злостью осознала, что может вернуться в Нью-Йорк, забыть обо всей этой путанице и продолжить общение с Бенни с того места, на котором остановилась. Но чему Бенни мог научить ее сейчас? Чему мог бы научить ее любой американец? Она прошла мимо них всех. Она была одна. Ей придется самой преодолеть пропасть, отделяющую американские шахматы от российских.
13 unread messages
At Toby ’ s the headwaiter knew her and put her at a good table near the front . She ordered asperges vinaigrette for an appetizer and told the waiter she would have that before ordering a main course .

В ресторане «Тоби» ее знал метрдотель и посадил за хороший столик в передней части ресторана. На закуску она заказала винегрет с желе и сказала официанту, что съест его, прежде чем заказывать основное блюдо.
14 unread messages
“ Would you care for a cocktail ? ” he asked pleasantly . She looked around her at the quiet restaurant , at the people eating lunch , at the table with desserts near the velvet rope at the entrance to the dining room . “ A Gibson , ” she said . “ On the rocks . ”

— Не желаете ли коктейль? — вежливо спросил он. Она оглядела тихий ресторан, людей, обедающих, стол с десертами возле бархатной веревки у входа в столовую. «Гибсон», — сказала она. "На мели."
15 unread messages
It came almost immediately . It was wonderful to look at . The tumbler was clear and clean ; the gin inside was crystalline ; the white onions were like two pearls . When she tasted it , it stung her upper lip , then stung her throat with a sweet tease as it went down . The effect on her tense stomach was remarkable ; everything about it was rewarding . She finished it slowly , and the deep fury in her began to subside . She ordered another . Back in the shadows at the far end of the room someone was playing a piano . Beth looked at her watch . It was a quarter to twelve . It was good to be alive .

Оно пришло почти сразу. На это было чудесно смотреть. Стакан был прозрачным и чистым; джин внутри был кристаллическим; белый лук был похож на две жемчужины. Когда она попробовала его, он ужалил ее верхнюю губу, а затем сладко дразнил горло, опускаясь вниз. Эффект на ее напряженный желудок был поразительным; все в этом было полезным. Она медленно закончила, и глубокая ярость в ней начала утихать. Она заказала еще один. В тени, в дальнем конце комнаты, кто-то играл на пианино. Бет посмотрела на часы. Было без четверти двенадцать. Было хорошо быть живым.
16 unread messages
She never got around to ordering the main course . She came out of Toby ’ s at two , squinting into the sunshine , and jaywalked across Main to David Manly ’ s Wine Shop . Using two of her traveler ’ s checks from Ohio she bought a case of Paul Masson burgundy , four bottles of Gordon ’ s gin and a bottle of Martini & Rossi vermouth and had Mr . Manly call her a taxi . Her speech was clear and sharp ; her gait was steady . She had eaten six stalks of asparagus and drunk four Gibsons . She had flirted with alcohol for years . It was time to consummate the relationship .

Она так и не удосужилась заказать основное блюдо. Она вышла из «Тоби» в два, щурясь на солнечный свет, и направилась через Мейн к винному магазину Дэвида Мэнли. На два дорожных чека из Огайо она купила ящик бордового вина «Пол Массон», четыре бутылки джина «Гордонс» и бутылку вермута «Мартини и Росси» и попросила мистера Мэнли вызвать ей такси. Ее речь была ясной и резкой; ее походка была устойчивой. Она съела шесть стеблей спаржи и выпила четыре «Гибсона». Она много лет флиртовала с алкоголем. Пришло время узаконить отношения.
17 unread messages
The phone was ringing when she came in , but she did not answer it . The driver helped her with the case of wine , and she tipped him a dollar .

Когда она вошла, телефон звонил, но она не ответила. Водитель помог ей с ящиком вина, и она дала ему доллар на чаевые.
18 unread messages
When he had left , she got the bottles out one at a time and put them neatly into the cabinet over the toaster , in front of Mrs . Wheatley ’ s old cans of spaghetti and chili . Then she opened a bottle of gin and twisted the cap off the vermouth . She had never made a cocktail before . She poured gin into the tumbler and added a little vermouth , stirring it with one of Mrs . Wheatley ’ s spoons . She carried the drink carefully into the living room , sat down and took a long swallow .

Когда он ушел, она вынимала бутылки по одной и аккуратно ставила их в шкафчик над тостером, перед старыми банками миссис Уитли со спагетти и перцем чили. Затем она открыла бутылку джина и открутила крышку вермута. Она никогда раньше не готовила коктейль. Она налила в стакан джин и добавила немного вермута, помешивая одной из ложек миссис Уитли. Она осторожно отнесла напиток в гостиную, села и сделала большой глоток.
19 unread messages
* * *

***
20 unread messages
The mornings were horrible , but she managed them . She went to Kroger ’ s on the third day and bought three dozen eggs and a supply of TV dinners . After that she always had two eggs before her first glass of wine . By noon she had usually passed out . She would awake on the sofa or in a chair with her limbs stiff and the back of her neck damp with hot sweat . Sometimes , her head reeling , she would feel in the depth of her stomach an anger as intense as the pain of a burst abscess in the jaw — a toothache so potent that nothing but drink could alleviate it . Sometimes the drink had to be forced against a rejection of it by her body , but she did it . She would get it down and wait and the feelings would subside a bit . It was like turning down the volume .

Утро было ужасным, но она справилась с ним. На третий день она пошла к Крогеру и купила три дюжины яиц и запас телевизионных обедов. После этого перед первым бокалом вина она всегда съедала два яйца. К полудню она обычно теряла сознание. Она просыпалась на диване или в кресле с окоченевшими конечностями и мокрой от горячего пота задней частью шеи. Иногда, покачивая головой, она чувствовала в глубине живота гнев, столь же сильный, как боль от лопнувшего абсцесса в челюсти, — зубную боль настолько сильную, что ничто, кроме питья, не могло ее облегчить. Иногда приходилось насильно пить, несмотря на неприятие его организмом, но она это делала. Она опустит его и подождет, и чувства немного утихнут. Это было похоже на уменьшение громкости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому