Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
On Saturday morning she spilled wine on her kitchen chessboard , and on Monday she bumped into the table by accident and sent some of the pieces falling to the floor . She left them there , picking them up only on Thursday , when finally the young man came by to mow the lawn .

В субботу утром она пролила вино на кухонную шахматную доску, а в понедельник случайно ударилась о стол, и некоторые фигуры упали на пол. Она оставила их там и забрала только в четверг, когда наконец молодой человек пришел постричь газон.
2 unread messages
She lay on the sofa drinking from the last bottle in her case and listened to the roaring of his power mower , smelling the grass cuttings . When she had paid him , she went outside into the grass smell and looked at the lawn with its clumps of cuttings . It touched her to see it so altered , so changed from what it had been . She went back in , got her purse and called a cab . The law did not permit deliveries of wine or liquor . She would have to get another case on her own . Two would be smarter . And she would try Almadén . Someone had said Almadén burgundy was better than Paul Masson . She would try it . Maybe a few bottles of white wine , too . And she needed food .

Она лежала на диване, пила из последней бутылки в своем чемодане и слушала рев газонокосилки, вдыхая запах скошенной травы. Расплатившись с ним, она вышла на улицу, где пахло травой, и посмотрела на лужайку с комками скошенной травы. Ее тронуло то, что все так изменилось, так изменилось по сравнению с тем, что было раньше. Она вернулась, взяла сумочку и вызвала такси. Закон не разрешал поставки вина и спиртных напитков. Ей придется взять еще одно дело самостоятельно. Двое были бы умнее. И она попробует Альмаден. Кто-то сказал, что бордовый Альмаден лучше, чем Поль Массон. Она бы попробовала. Возможно, еще несколько бутылок белого вина. И ей нужна была еда.
3 unread messages
Lunches came from a can . The chili was pretty good if you added pepper and ate it with a glass of burgundy . Almadén was better than Paul Masson , less astringent on the tongue . The Gibsons , though , could hit her like a club , and she became wary of them , saving them until just before passing out or , sometimes , for the first drink in the morning . By the third week she was taking a Gibson up to bed with her on the nights she made it upstairs to bed . She put it on the nightstand with a Chess Informant over it to keep the alcohol from evaporating , and drank it when she woke up in the middle of the night . Or if not then , in the morning , before going downstairs .

Обеды были из консервной банки. Чили получится очень вкусным, если добавить перец и съесть его со стаканом бордового. Альмаден был лучше Поля Массона, менее вяжущим на языке. Однако «Гибсоны» могли ударить ее, как дубинкой, и она стала относиться к ним с осторожностью, приберегая их до тех пор, пока они не потеряют сознание, а иногда и до первой утренней выпивки. На третьей неделе она брала с собой в постель Гибсон, когда поднималась наверх. Она поставила его на тумбочку, повесив над ним шахматного информатора, чтобы алкоголь не испарялся, и выпила его, когда проснулась среди ночи. А если нет, то утром, прежде чем спуститься вниз.
4 unread messages
Sometimes the phone rang , but she answered it only when her head and voice were clear . She always spoke aloud to check her level of sobriety before picking up the receiver . She would say , “ Peter Piper picked a peck of pickled peppers , ” and if it came out all right , she would take up the phone .

Иногда звонил телефон, но она отвечала только тогда, когда ее голова и голос прояснились. Прежде чем поднять трубку, она всегда говорила вслух, чтобы проверить уровень своей трезвости. Она говорила: «Питер Пайпер взял горсть маринованного перца», и если все было в порядке, она брала трубку.
5 unread messages
A woman called from New York , wanting her on the Tonight Show . She refused .

Женщина позвонила из Нью-Йорка и пригласила ее на вечернее шоу. Она отказалась.
6 unread messages
It wasn ’ t until her third week of drinking that she went through the pile of magazines that had come while she was in New York and found the Newsweek with her picture in it . They had given her a full page under “ Sport . ” The picture showed her playing Benny , and she remembered the moment it was taken , during the game ’ s opening . The position of the pieces on the display board was visible in the photograph , and she saw that her memory was right , she had just made her fourth move . Benny looked thoughtful and distant , as usual . The piece said she was the most talented woman since Vera Menchik . Beth , reading it half - drunk , was annoyed at the space given to Menchik , going on about her death in a 1944 bombing in London before pointing out that Beth was the better player . And what did being women have to do with it ? She was better than any male player in America . She remembered the Life interviewer and the questions about her being a woman in a man ’ s world . To hell with her ; it wouldn ’ t be a man ’ s world when she finished with it . It was noontime , and she put a pan of canned spaghetti on to heat before reading the rest of the article . The last paragraph was the strongest .

Лишь на третьей неделе употребления спиртного она просмотрела стопку журналов, которые пришли ей во время пребывания в Нью-Йорке, и нашла «Ньюсуик» со своей фотографией. Ей отвели целую страницу в разделе «Спорт». На снимке она играла с Бенни, и она вспомнила момент, когда это было сделано, во время открытия игры. Положение фигур на доске было видно на фотографии, и она увидела, что ее память верна: она только что сделала четвертый ход. Бенни, как обычно, выглядел задумчивым и отстраненным. В статье говорилось, что она самая талантливая женщина со времен Веры Менчик. Бет, читавшая его полупьяной, была раздражена тем, что Менчику отведено место, и рассказала о ее смерти во время взрыва в Лондоне в 1944 году, прежде чем указать, что Бет была лучшим игроком. И какое отношение к этому имеет то, что мы женщины? Она была лучше, чем любой игрок-мужчина в Америке. Она вспомнила интервьюера Life и вопросы о том, что она женщина в мужском мире. Черт с ней; когда она закончит с этим, это будет уже не мужской мир. Был полдень, и она поставила на огонь кастрюлю с консервированными спагетти, прежде чем прочитать остальную часть статьи. Последний абзац был самым сильным.
7 unread messages
At eighteen , Beth Harmon has established herself as the queen of American chess . She may be the most gifted player since Morphy or Capablanca ; no one knows just how gifted she is — how great a potential she holds in that young girl ’ s body with its dazzling brain .

В восемнадцать лет Бет Хармон зарекомендовала себя как королева американских шахмат. Возможно, она самый одаренный игрок со времен Морфи или Капабланки; никто не знает, насколько она одарена, какой огромный потенциал таит в себе тело этой молодой девушки с ее ослепительным мозгом.
8 unread messages
To find out , to show the world if America has outgrown its inferior status in world chess , she will have to go where the big boys are . She will have to go to the Soviet Union .

Чтобы выяснить и показать миру, переросла ли Америка свой низкий статус в мировых шахматах, ей придется пойти туда, где находятся большие мальчики. Ей придется поехать в Советский Союз.
9 unread messages
Beth closed the magazine and poured a glass of Almadén Mountain Chablis to drink with her spaghetti . It was three in the afternoon and hot as fury . And the wine was getting low ; only two more bottles stood on the shelf above the toaster .

Бет закрыла журнал и налила себе в спагетти стакан альмаденского горного шабли. Было три часа дня, и было жарко, как в ярости. И вино было на исходе; только еще две бутылки стояли на полке над тостером.
10 unread messages
* * *

***
11 unread messages
A week after reading the Newsweek article she awoke on a Thursday morning too sick to get out of bed . When she tried to sit up , she couldn ’ t . Her head and stomach were throbbing . She was still wearing her jeans and T - shirt from the night before , and she felt suffocated by them . But she could not get them off . The shirt was stuck to her upper body , and she was too weak to pull it over her head . There was a Gibson on the nightstand . She managed to roll over and take it with both hands , and she got half of it down before beginning to retch . For a moment she thought she was choking , but her breath came back eventually and she finished the drink .

Через неделю после прочтения статьи в Newsweek она проснулась в четверг утром настолько больной, что не могла встать с постели. Когда она попыталась сесть, ей это не удалось. Ее голова и живот пульсировали. На ней все еще были джинсы и футболка, которые она купила накануне вечером, и она задыхалась от них. Но она не могла их снять. Рубашка прилипла к верхней части ее тела, и она была слишком слаба, чтобы натянуть ее через голову. На тумбочке стоял «Гибсон». Ей удалось перевернуться и взять его обеими руками, и она выпила половину, прежде чем ее начало рвать. На мгновение ей показалось, что она задыхается, но в конце концов ее дыхание восстановилось, и она допила напиток.
12 unread messages
She was terrified . She was alone in that furnace of a room and frightened of dying . Her stomach was raw and all of her organs hurt . Had she poisoned herself on wine and gin ? She tried sitting up again , and with the gin in her she managed it . She sat there for a few moments calming herself before she went unsteadily into the bathroom and vomited . It seemed to cleanse her . She managed to get her clothes off , and afraid of slipping in the shower and breaking her hip the way unsteady old women did , she filled the tub with lukewarm water and took a bath .

Она была в ужасе. Она была одна в этой топочной комнате и боялась смерти. У нее болел живот и все органы болели. Отравилась ли она вином и джином? Она снова попыталась сесть, и с джином ей это удалось. Она посидела там несколько мгновений, успокаиваясь, прежде чем неуверенно пошла в ванную, и ее вырвало. Казалось, это очистило ее. Ей удалось раздеться, и, боясь поскользнуться в душе и сломать бедро, как это делали неустойчивые старухи, она наполнила ванну теплой водой и приняла ванну.
13 unread messages
She should call McAndrews , Mrs . Wheatley ’ s old doctor , and make an appointment for sometime around noon . If she could make it to his office . This was more than a hangover ; she was ill .

Ей следует позвонить МакЭндрюсу, старому врачу миссис Уитли, и записаться на прием где-то около полудня. Если бы она смогла добраться до его офиса. Это было больше, чем похмелье; она была больна.
14 unread messages
But downstairs , after her bath , she was steadier and got down two eggs with no difficulty . The thought of picking up the phone and calling someone seemed distant now . There was a barrier between herself and whatever world the phone would attach her to ; she could not penetrate the barrier . She would be all right . She would drink less , taper off . Maybe she would feel like calling McAndrews after a drink . She poured herself a glass of chablis and began sipping it , and it healed her like the magic medicine it was .

Но внизу, после ванны, она была более устойчивой и без труда съела два яйца. Мысль о том, чтобы взять трубку и позвонить кому-нибудь, теперь казалась далекой. Между ней и тем миром, к которому ее мог присоединить телефон, существовал барьер; она не могла проникнуть за барьер. С ней все будет в порядке. Она будет пить меньше, постепенно уменьшать дозу. Возможно, после выпивки ей захочется позвонить МакЭндрюсу. Она налила себе стакан шабли и начала его пить, и оно исцелило ее, как волшебное лекарство.
15 unread messages
* * *

***
16 unread messages
The next morning while she was eating breakfast the phone rang and she picked it up without thinking . Someone named Ed Spencer was at the other end ; it took a moment to remember that he was the local tournament director . “ It ’ s about tomorrow , ” he said .

На следующее утро, когда она завтракала, зазвонил телефон, и она, не задумываясь, взяла трубку. На другом конце находился кто-то по имени Эд Спенсер; потребовалось время, чтобы вспомнить, что он был директором местного турнира. «Речь идет о завтрашнем дне», — сказал он.
17 unread messages
“ Tomorrow ? ”

"Завтра?"
18 unread messages
“ The tournament . We wondered if you could come an hour early . The Louisville paper is sending a photographer and we think WLEX will have somebody . Could you come in at nine ? ”

"Турнир. Мы подумали, не могли бы вы прийти на час раньше. Газета Луисвилля присылает фотографа, и мы думаем, что у WLEX кто-нибудь найдется. Не могли бы вы прийти в девять?»
19 unread messages
Her heart sank . He was talking about the Kentucky State Championship , she had completely forgotten it . She was supposed to defend her title . She was supposed to go to Henry Clay High School tomorrow morning and begin a two - day tournament as defending champion . Her head was throbbing and her hand that held her coffee cup was unsteady . “ I don ’ t know , ” she said . “ Can you call back in an hour ? ”

Ее сердце упало. Он говорил о чемпионате штата Кентукки, но она совершенно забыла об этом. Она должна была защитить свой титул. Завтра утром она должна была пойти в среднюю школу Генри Клея и начать двухдневный турнир в качестве действующей чемпионки. Голова у нее пульсировала, а рука, державшая чашку с кофе, дрожала. «Я не знаю», сказала она. — Ты можешь перезвонить через час?
20 unread messages
“ Sure , Miss Harmon . ”

— Конечно, мисс Хармон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому