Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" She 's been useful to you , my dear , " George said to his wife , whom he could leave alone with less scruple when she had this society . " But what a comfort it is that Rebecca 's come : you will have her for a friend , and we may get rid now of this damn 'd Irishwoman . " To this Amelia did not answer , yes or no : and how do we know what her thoughts were ?

«Она была полезна для тебя, моя дорогая», — сказал Джордж своей жене, которую он мог бы оставить в покое с меньшими сомнениями, когда она была в этом обществе. «Но какое утешение, что пришла Ребекка: она станет тебе другом, и теперь мы сможем избавиться от этой проклятой ирландки». На это Амелия не ответила ни да, ни нет: и откуда нам знать, о чем она думала?
2 unread messages
The coup d'oeil of the Brussels opera-house did not strike Mrs. O'Dowd as being so fine as the theatre in Fishamble Street , Dublin , nor was French music at all equal , in her opinion , to the melodies of her native country . She favoured her friends with these and other opinions in a very loud tone of voice , and tossed about a great clattering fan she sported , with the most splendid complacency .

Переворот в брюссельском оперном театре не показался миссис О'Дауд таким прекрасным, как театр на Фишембл-стрит в Дублине, и французская музыка, по ее мнению, вовсе не равнялась, по ее мнению, мелодиям ее родного языка. страна. Она очень громким голосом высказывала своим друзьям эти и другие мнения и с величайшим самодовольством размахивала своим громадным грохочущим веером.
3 unread messages
" Who is that wonderful woman with Amelia , Rawdon , love ? " said a lady in an opposite box ( who , almost always civil to her husband in private , was more fond than ever of him in company ) .

«Кто эта замечательная женщина с Амелией, Родон, любимая?» - сказала дама в противоположной ложе (которая, почти всегда вежливая с мужем наедине, любила его больше, чем когда-либо в компании).
4 unread messages
" Do n't you see that creature with a yellow thing in her turban , and a red satin gown , and a great watch ? "

«Разве вы не видите эту тварь с желтой штуковиной в тюрбане, в красном атласном платье и с большими часами?»
5 unread messages
" Near the pretty little woman in white ? " asked a middle-aged gentleman seated by the querist 's side , with orders in his button , and several under-waistcoats , and a great , choky , white stock .

«Рядом с хорошенькой женщиной в белом?» — спросил джентльмен средних лет, сидевший рядом с вопрошающим, с орденами на пуговицах, в нескольких нижних жилетах и ​​в большом, тесном белом чулке.
6 unread messages
" That pretty woman in white is Amelia , General : you are remarking all the pretty women , you naughty man . "

«Эта хорошенькая женщина в белом — Амелия, генерал: вы замечаете всех хорошеньких женщин, непослушный человек».
7 unread messages
" Only one , begad , in the world ! " said the General , delighted , and the lady gave him a tap with a large bouquet which she had .

«Только один, бедняга, на свете!» - обрадовался генерал, и дама тронула его большим букетом, который у нее был.
8 unread messages
" Bedad it 's him , " said Mrs. O'Dowd ; " and that 's the very bokay he bought in the Marshy aux Flures ! " and when Rebecca , having caught her friend 's eye , performed the little hand-kissing operation once more , Mrs. Major O 'D . , taking the compliment to herself , returned the salute with a gracious smile , which sent that unfortunate Dobbin shrieking out of the box again .

«Бедад, это он», сказала миссис О'Дауд; «И это тот самый бокай, который он купил в Марши-о-Флюрес!» и когда Ребекка, поймав взгляд подруги, еще раз проделала небольшую операцию поцелуя руки, миссис Мейджор О'Д. Приняв комплимент себе, она ответила на приветствие милостивой улыбкой, от чего несчастный Доббин снова с визгом вылетел из ложи.
9 unread messages
At the end of the act , George was out of the box in a moment , and he was even going to pay his respects to Rebecca in her loge . He met Crawley in the lobby , however , where they exchanged a few sentences upon the occurrences of the last fortnight .

В конце номера Джордж через мгновение вышел из ложи и даже собирался засвидетельствовать свое почтение Ребекке в ее ложе. Однако он встретил Кроули в вестибюле, где они обменялись несколькими предложениями о событиях последних двух недель.
10 unread messages
" You found my cheque all right at the agent 's ? George said , with a knowing air .

«Вы нашли мой чек у агента? — сказал Джордж со знающим видом.
11 unread messages
" All right , my boy , " Rawdon answered . " Happy to give you your revenge . Governor come round ? "

— Хорошо, мой мальчик, — ответил Родон. «Счастлив отомстить тебе. Губернатор, опомнись?"
12 unread messages
" Not yet , " said George , " but he will ; and you know I 've some private fortune through my mother . Has Aunty relented ? "

«Пока нет, — ответил Джордж, — но он это сделает; и вы знаете, что у меня есть кое-какое личное состояние благодаря моей матери. Тетушка смягчилась?"
13 unread messages
" Sent me twenty pound , damned old screw . When shall we have a meet ? The General dines out on Tuesday . Ca n't you come Tuesday ? I say , make Sedley cut off his moustache . What the devil does a civilian mean with a moustache and those infernal frogs to his coat ! By-bye .

«Прислал мне двадцать фунтов, проклятый старый придурок. Когда мы встретимся? Генерал обедает в ресторане во вторник. Ты не можешь прийти во вторник? Я говорю, заставь Седли отрезать усы. Что, черт возьми, значит штатский человек с усами и этими адскими лягушками на пальто! Пока.
14 unread messages
Try and come on Tuesday " ; and Rawdon was going-off with two brilliant young gentlemen of fashion , who were , like himself , on the staff of a general officer .

Попробуй прийти во вторник», и Родон уходил с двумя блестящими молодыми светскими джентльменами, которые, как и он сам, состояли в штабе генерала.
15 unread messages
George was only half pleased to be asked to dinner on that particular day when the General was not to dine . " I will go in and pay my respects to your wife , " said he ; at which Rawdon said , " Hm , as you please , " looking very glum , and at which the two young officers exchanged knowing glances . George parted from them and strutted down the lobby to the General 's box , the number of which he had carefully counted .

Джордж был лишь наполовину рад, что его пригласили на ужин именно в тот день, когда генерала не было. «Я войду и засвидетельствую почтение вашей жене», сказал он; на что Родон сказал: «Хм, как вам будет угодно», выглядя очень мрачно, и на что два молодых офицера обменялись понимающими взглядами. Джордж расстался с ними и с важным видом направился по вестибюлю к генеральской ложе, количество которых он тщательно подсчитал.
16 unread messages
" Entrez , " said a clear little voice , and our friend found himself in Rebecca 's presence ; who jumped up , clapped her hands together , and held out both of them to George , so charmed was she to see him . The General , with the orders in his button , stared at the newcomer with a sulky scowl , as much as to say , who the devil are you ?

«Энтрез», — произнес ясный голосок, и наш друг оказался в присутствии Ребекки; которая вскочила, хлопнула в ладоши и протянула их обе Джорджу, настолько она была очарована, увидев его. Генерал с приказом на пуговице уставился на вновь прибывшего с угрюмым видом, как бы говоря: кто ты, черт возьми, такой?
17 unread messages
" My dear Captain George ! " cried little Rebecca in an ecstasy . " How good of you to come . The General and I were moping together tete-a-tete . General , this is my Captain George of whom you heard me talk . "

«Мой дорогой капитан Джордж!» воскликнула маленькая Ребекка в экстазе. «Как хорошо, что вы пришли. Мы с генералом хандрили тет-а-тет. Генерал, это мой капитан Джордж, о котором вы слышали, как я говорил».
18 unread messages
" Indeed , " said the General , with a very small bow ; " of what regiment is Captain George ? "

"Действительно", сказал генерал, с очень небольшим поклоном; "Из какого полка капитан Джордж?"
19 unread messages
George mentioned the -- th : how he wished he could have said it was a crack cavalry corps .

Джордж упомянул… как бы ему хотелось сказать, что это был первоклассный кавалерийский корпус.
20 unread messages
" Come home lately from the West Indies , I believe . Not seen much service in the late war . Quartered here , Captain George ? " -- the General went on with killing haughtiness .

«Я думаю, недавно вернулся домой из Вест-Индии. В конце войны многого не видел. Расквартирован здесь, капитан Джордж? — продолжал генерал с убийственной надменностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому