Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The idea of comparing the market at Bruges with those of Dublin , although she had suggested it herself , caused immense scorn and derision on her part . " I 'll thank ye tell me what they mean by that old gazabo on the top of the market-place , " said she , in a burst of ridicule fit to have brought the old tower down . The place was full of English soldiery as they passed . English bugles woke them in the morning ; at nightfall they went to bed to the note of the British fife and drum : all the country and Europe was in arms , and the greatest event of history pending : and honest Peggy O'Dowd , whom it concerned as well as another , went on prattling about Ballinafad , and the horses in the stables at Glenmalony , and the clar ' t drunk there ; and Jos Sedley interposed about curry and rice at Dumdum ; and Amelia thought about her husband , and how best she should show her love for him ; as if these were the great topics of the world .

Идея сравнить рынок Брюгге с рынком Дублина, хотя она сама это предложила, вызвала с ее стороны огромное презрение и насмешки. «Я буду благодарна, если вы расскажете мне, что они подразумевают под этой старой беседкой на вершине рыночной площади», — сказала она в порыве насмешки, способном разрушить старую башню. Когда они проходили мимо, это место было заполнено английскими солдатами. Утром их разбудили английские рожки; с наступлением темноты они легли спать под звуки британской флейты и барабана; вся страна и Европа были в оружии, и величайшее событие в истории ожидалось; и честная Пегги О'Дауд, которую это касалось так же, как и еще одна, продолжала болтовня о Баллинафаде, о лошадях в конюшнях в Гленмалони и о пьяном кларте там; и Джос Седли вмешался насчет карри и риса в Дамдуме; и Амелия думала о своем муже и о том, как лучше ей проявить к нему свою любовь; как будто это были великие темы мира.
2 unread messages
Those who like to lay down the History-book , and to speculate upon what MIGHT have happened in the world , but for the fatal occurrence of what actually did take place ( a most puzzling , amusing , ingenious , and profitable kind of meditation ) , have no doubt often thought to themselves what a specially bad time Napoleon took to come back from Elba , and to let loose his eagle from Gulf San Juan to Notre Dame . The historians on our side tell us that the armies of the allied powers were all providentially on a war-footing , and ready to bear down at a moment 's notice upon the Elban Emperor .

Те, кто любит отложить книгу истории и размышлять о том, что МОГЛО бы произойти в мире, если бы не фатальное событие того, что действительно произошло (самый загадочный, забавный, изобретательный и полезный вид размышления), без сомнения, часто думали про себя, какое особенно неудачное время потребовалось Наполеону, чтобы вернуться с Эльбы и выпустить своего орла из залива Сан-Хуан в Нотр-Дам. Историки с нашей стороны говорят нам, что армии союзных держав по провидению были готовы к войне и были готовы в любой момент обрушиться на эльбанского императора.
3 unread messages
The august jobbers assembled at Vienna , and carving out the kingdoms of Europe according to their wisdom , had such causes of quarrel among themselves as might have set the armies which had overcome Napoleon to fight against each other , but for the return of the object of unanimous hatred and fear . This monarch had an army in full force because he had jobbed to himself Poland , and was determined to keep it : another had robbed half Saxony , and was bent upon maintaining his acquisition : Italy was the object of a third 's solicitude . Each was protesting against the rapacity of the other ; and could the Corsican but have waited in prison until all these parties were by the ears , he might have returned and reigned unmolested . But what would have become of our story and all our friends , then ? If all the drops in it were dried up , what would become of the sea ?

Августейшие спекулянты, собравшиеся в Вене и разделявшие европейские королевства согласно своей мудрости, имели между собой такие причины для ссор, что армии, победившие Наполеона, могли бы сразиться друг с другом, если бы не возвращение объекта завоевания. единодушная ненависть и страх. Этот монарх имел полную армию, потому что он нанял себе Польшу и был полон решимости сохранить ее; другой ограбил половину Саксонии и был полон решимости сохранить свое приобретение; Италия была объектом забот третьего. Каждый протестовал против жадности другого; и если бы корсиканец подождал в тюрьме, пока все эти партии не были бы у него под контролем, он мог бы вернуться и царствовать беспрепятственно. Но что тогда стало бы с нашей историей и всеми нашими друзьями? Если бы все капли в нем высохли, что стало бы с морем?
4 unread messages
In the meanwhile the business of life and living , and the pursuits of pleasure , especially , went on as if no end were to be expected to them , and no enemy in front . When our travellers arrived at Brussels , in which their regiment was quartered , a great piece of good fortune , as all said , they found themselves in one of the gayest and most brilliant little capitals in Europe , and where all the Vanity Fair booths were laid out with the most tempting liveliness and splendour .

Тем временем дела жизни и жизни, а особенно поиски удовольствий, продолжались так, как будто им не ожидалось ни конца, ни врага впереди. Когда наши путешественники прибыли в Брюссель, где был расквартирован их полк, то, как все сказали, это была большая удача: они оказались в одной из самых веселых и блестящих маленьких столиц Европы, где были выставлены все киоски ярмарки тщеславия. с самой соблазнительной живостью и великолепием.
5 unread messages
Gambling was here in profusion , and dancing in plenty : feasting was there to fill with delight that great gourmand of a Jos : there was a theatre where a miraculous Catalani was delighting all hearers : beautiful rides , all enlivened with martial splendour ; a rare old city , with strange costumes and wonderful architecture , to delight the eyes of little Amelia , who had never before seen a foreign country , and fill her with charming surprises : so that now and for a few weeks ' space in a fine handsome lodging , whereof the expenses were borne by Jos and Osborne , who was flush of money and full of kind attentions to his wife -- for about a fortnight , I say , during which her honeymoon ended , Mrs. Amelia was as pleased and happy as any little bride out of England .

Азартные игры были здесь в изобилии, а танцы были в изобилии; пиры доставляли удовольствие этому великому гурману Джосу; был театр, где чудесный каталанец восхищал всех слушателей: прекрасные аттракционы, все оживляемые воинственным великолепием; редкий старинный город со странными костюмами и чудесной архитектурой, чтобы порадовать глаза маленькой Амелии, которая никогда прежде не видела чужой страны, и наполнить ее очаровательными сюрпризами: так что теперь и на несколько недель в прекрасном красивом жилье, расходы по которому взяли на себя Джоз и Осборн, у которого было много денег и он был полон доброго внимания к своей жене, - в течение примерно двух недель, говорю я, когда закончился ее медовый месяц, миссис Амелия была так же довольна и счастлива, как и любой другой маленькая невеста из Англии.
6 unread messages
Every day during this happy time there was novelty and amusement for all parties . There was a church to see , or a picture-gallery -- there was a ride , or an opera . The bands of the regiments were making music at all hours . The greatest folks of England walked in the Park -- there was a perpetual military festival . George , taking out his wife to a new jaunt or junket every night , was quite pleased with himself as usual , and swore he was becoming quite a domestic character . And a jaunt or a junket with HIM ! Was it not enough to set this little heart beating with joy ? Her letters home to her mother were filled with delight and gratitude at this season . Her husband bade her buy laces , millinery , jewels , and gimcracks of all sorts .

Каждый день в это счастливое время всех сторон ждали новинки и развлечения. Можно было посмотреть церковь, или картинную галерею, или аттракцион, или оперу. Полковые оркестры круглосуточно музицировали. В парке гуляли величайшие люди Англии — там шел вечный военный праздник. Джордж, каждый вечер водивший жену на новую прогулку или пикник, был, как обычно, вполне доволен собой и клялся, что становится вполне домашним персонажем. И прогулка или пикник с НИМ! Разве этого было недостаточно, чтобы заставить это маленькое сердце забиться от радости? В это время года ее письма домой к матери были полны восторга и благодарности. Муж посоветовал ей купить кружева, шляпки, драгоценности и всякие безделушки.
7 unread messages
Oh , he was the kindest , best , and most generous of men !

О, он был добрейший, лучший и щедрый из людей!
8 unread messages
The sight of the very great company of lords and ladies and fashionable persons who thronged the town , and appeared in every public place , filled George 's truly British soul with intense delight . They flung off that happy frigidity and insolence of demeanour which occasionally characterises the great at home , and appearing in numberless public places , condescended to mingle with the rest of the company whom they met there . One night at a party given by the general of the division to which George 's regiment belonged , he had the honour of dancing with Lady Blanche Thistlewood , Lord Bareacres ' daughter ; he bustled for ices and refreshments for the two noble ladies ; he pushed and squeezed for Lady Bareacres ' carriage ; he bragged about the Countess when he got home , in a way which his own father could not have surpassed . He called upon the ladies the next day ; he rode by their side in the Park ; he asked their party to a great dinner at a restaurateur 's , and was quite wild with exultation when they agreed to come . Old Bareacres , who had not much pride and a large appetite , would go for a dinner anywhere .

Вид огромной компании лордов, дам и светских особ, заполнивших город и появившихся в каждом общественном месте, наполнил истинно британскую душу Джорджа сильным восторгом. Они отбросили ту счастливую холодность и дерзость поведения, которые иногда характеризуют великих людей дома, и, появляясь в бесчисленных общественных местах, снисходили до того, чтобы смешаться с остальной компанией, которую они там встретили. Однажды вечером на вечеринке, устроенной генералом дивизии, к которой принадлежал полк Джорджа, он имел честь танцевать с леди Бланш Тистлвуд, дочерью лорда Бэрикреса; он суетился за льдом и прохладительными напитками для двух благородных дам; он толкал и сжимал карету леди Бэрикрес; Вернувшись домой, он хвастался графиней так, как не мог превзойти его собственный отец. На следующий день он навестил дам; он ехал рядом с ними по парку; он пригласил их компанию на великолепный ужин в ресторане и пришел в бешенство от ликования, когда они согласились приехать. Старый Бэрикрес, не отличавшийся особой гордостью и большим аппетитом, ходил обедать куда угодно.
9 unread messages
" I hope there will be no women besides our own party , " Lady Bareacres said , after reflecting upon the invitation which had been made , and accepted with too much precipitancy .

«Я надеюсь, что кроме нашей партии не будет женщин», — сказала леди Бэрикрес, поразмыслив над приглашением, которое было сделано и принято с слишком большой поспешностью.
10 unread messages
" Gracious Heaven , Mamma -- you do n't suppose the man would bring his wife , " shrieked Lady Blanche , who had been languishing in George 's arms in the newly imported waltz for hours the night before . " The men are bearable , but their women -- "

«Боже милостивый, мама! Вы же не думаете, что этот мужчина приведет с собой жену?» — вскрикнула леди Бланш, которая накануне вечером несколько часов томилась в объятиях Джорджа во вновь импортированном вальсе. «Мужчины терпимы, но их женщины…»
11 unread messages
" Wife , just married , dev ' lish pretty woman , I hear , " the old Earl said .

— Жена, только что вышедшая замуж, чертовски хорошенькая женщина, я слышал, — сказал старый граф.
12 unread messages
" Well , my dear Blanche , " said the mother , " I suppose , as Papa wants to go , we must go ; but we need n't know them in England , you know . " And so , determined to cut their new acquaintance in Bond Street , these great folks went to eat his dinner at Brussels , and condescending to make him pay for their pleasure , showed their dignity by making his wife uncomfortable , and carefully excluding her from the conversation . This is a species of dignity in which the high-bred British female reigns supreme . To watch the behaviour of a fine lady to other and humbler women , is a very good sport for a philosophical frequenter of Vanity Fair .

«Ну, моя дорогая Бланш, — сказала мать, — я полагаю, раз папа хочет поехать, мы должны поехать; но нам не обязательно знать их в Англии, вы знаете». И вот, решив завязать отношения со своим новым знакомством на Бонд-стрит, эти великие люди отправились обедать с ним в Брюссель и, снисходительно заставив его заплатить за их удовольствие, продемонстрировали свое достоинство, заставив его жену чувствовать себя некомфортно и тщательно исключив ее из разговора. . Это своего рода достоинство, в котором царит чистокровная британская женщина. Наблюдать за поведением прекрасной дамы по отношению к другим, более скромным женщинам – очень хорошее развлечение для философского завсегдатая Ярмарки Тщеславия.
13 unread messages
This festival , on which honest George spent a great deal of money , was the very dismallest of all the entertainments which Amelia had in her honeymoon . She wrote the most piteous accounts of the feast home to her mamma : how the Countess of Bareacres would not answer when spoken to ; how Lady Blanche stared at her with her eye-glass ; and what a rage Captain Dobbin was in at their behaviour ; and how my lord , as they came away from the feast , asked to see the bill , and pronounced it a d -- -- bad dinner , and d -- -- dear .

Этот праздник, на который честный Джордж потратил много денег, был самым унылым из всех развлечений, которые Амелия устраивала в свой медовый месяц. Она написала своей маме самые жалкие отчеты о пиршественном доме: как графиня Бареакрес не отвечала, когда к ней обращались; как леди Бланш смотрела на нее в монокль; и в какой ярости был капитан Доббин из-за их поведения; и как милорд, когда они ушли с пиршества, попросил показать счет и объявил его плохим ужином и дорогим.
14 unread messages
But though Amelia told all these stories , and wrote home regarding her guests ' rudeness , and her own discomfiture , old Mrs. Sedley was mightily pleased nevertheless , and talked about Emmy 's friend , the Countess of Bareacres , with such assiduity that the news how his son was entertaining peers and peeresses actually came to Osborne 's ears in the City .

Но хотя Амелия рассказала все эти истории и написала домой о грубости своих гостей и о своем собственном замешательстве, старая миссис Седли, тем не менее, была очень довольна и говорила о подруге Эмми, графине Бареакрес, с таким усердием, что новости о том, как его сын развлекал сверстников, а пэрессы действительно дошли до ушей Осборна в Сити.
15 unread messages
Those who know the present Lieutenant-General Sir George Tufto , K.C.B. , and have seen him , as they may on most days in the season , padded and in stays , strutting down Pall Mall with a rickety swagger on his high-heeled lacquered boots , leering under the bonnets of passers-by , or riding a showy chestnut , and ogling broughams in the Parks -- those who know the present Sir George Tufto would hardly recognise the daring Peninsular and Waterloo officer . He has thick curling brown hair and black eyebrows now , and his whiskers are of the deepest purple . He was light-haired and bald in 1815 , and stouter in the person and in the limbs , which especially have shrunk very much of late . When he was about seventy years of age ( he is now nearly eighty ) , his hair , which was very scarce and quite white , suddenly grew thick , and brown , and curly , and his whiskers and eyebrows took their present colour . Ill-natured people say that his chest is all wool , and that his hair , because it never grows , is a wig .

Те, кто знаком с нынешним генерал-лейтенантом сэром Джорджем Тафто, KCB, и видел его, как и в большинстве дней в сезоне, одетым и в корсете, расхаживающим по Пэлл-Мэлл с шаткой развязностью в своих лакированных ботинках на высоких каблуках, заглядывая под капоты прохожих, катаясь на эффектном каштане и глазея на кареты в парках, — те, кто знает нынешнего сэра Джорджа Тафто, вряд ли узнали бы смелого офицера полуострова и Ватерлоо. Теперь у него густые вьющиеся каштановые волосы и черные брови, а усы темно-фиолетового цвета. В 1815 году он был светловолосым и лысым, полнее лицом и конечностями, которые особенно сильно сморщились в последнее время. Когда ему было около семидесяти лет (теперь ему почти восемьдесят), волосы его, очень редкие и совсем белые, вдруг стали густыми, коричневыми и вьющимися, а усы и брови приняли свой нынешний цвет. Злобные люди говорят, что грудь у него вся из шерсти, а волосы, потому что они никогда не растут, — это парик.
16 unread messages
Tom Tufto , with whose father he quarrelled ever so many years ago , declares that Mademoiselle de Jaisey , of the French theatre , pulled his grandpapa 's hair off in the green-room ; but Tom is notoriously spiteful and jealous ; and the General 's wig has nothing to do with our story .

Том Тафто, с отцом которого он поссорился много лет назад, утверждает, что мадемуазель де Жезе из французского театра рвала на себе волосы его дедушки в гримерке; но Том общеизвестно злобен и ревнив; и парик Генерала не имеет никакого отношения к нашей истории.
17 unread messages
One day , as some of our friends of the -- th were sauntering in the flower-market of Brussels , having been to see the Hotel de Ville , which Mrs. Major O'Dowd declared was not near so large or handsome as her fawther 's mansion of Glenmalony , an officer of rank , with an orderly behind him , rode up to the market , and descending from his horse , came amongst the flowers , and selected the very finest bouquet which money could buy . The beautiful bundle being tied up in a paper , the officer remounted , giving the nosegay into the charge of his military groom , who carried it with a grin , following his chief , who rode away in great state and self-satisfaction .

Однажды, когда некоторые из наших друзей прогуливались по цветочному рынку Брюсселя, они посетили отель де Виль, который, как заявила миссис майор О'Дауд, был далеко не таким большим и красивым, как особняк ее отца. Из Гленмалони высокопоставленный офицер в сопровождении ординарца подъехал к рынку и, спустившись с лошади, подъехал к цветам и выбрал самый прекрасный букет, который можно было купить за деньги. Завязав красивый сверток в бумагу, офицер снова сел на седла, отдав букет на попечение своему военному конюху, который с ухмылкой понес его вслед за своим начальником, который ускакал прочь в прекрасном настроении и самодовольстве.
18 unread messages
" You should see the flowers at Glenmalony , " Mrs. O'Dowd was remarking . " Me fawther has three Scotch garners with nine helpers . We have an acre of hot-houses , and pines as common as pays in the sayson . Our greeps weighs six pounds every bunch of 'em , and upon me honour and conscience I think our magnolias is as big as taykettles . "

«Вам бы посмотреть цветы в Гленмалони», — заметила миссис О'Дауд. «У моего отца три сборщика виски и девять помощников. У нас есть целый акр теплиц и столько же сосен, сколько и плат в Сайсоне. Каждая связка наших грипов весит шесть фунтов, и, клянусь моей честью и совестью, я думаю, что наши магнолии размером с Тайкеты.
19 unread messages
Dobbin , who never used to " draw out " Mrs.

Доббин, который никогда не «вытягивал» миссис
20 unread messages
O'Dowd as that wicked Osborne delighted in doing ( much to Amelia 's terror , who implored him to spare her ) , fell back in the crowd , crowing and sputtering until he reached a safe distance , when he exploded amongst the astonished market-people with shrieks of yelling laughter .

О'Дауд, как это нравилось злому Осборну (к большому ужасу Амелии, которая умоляла его пощадить ее), отступил в толпе, кукарекая и бормоча, пока не отошел на безопасное расстояние, когда он взорвался среди изумленных торговцев с взрывы кричащего смеха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому