Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The idea of comparing the market at Bruges with those of Dublin , although she had suggested it herself , caused immense scorn and derision on her part . " I 'll thank ye tell me what they mean by that old gazabo on the top of the market-place , " said she , in a burst of ridicule fit to have brought the old tower down . The place was full of English soldiery as they passed . English bugles woke them in the morning ; at nightfall they went to bed to the note of the British fife and drum : all the country and Europe was in arms , and the greatest event of history pending : and honest Peggy O'Dowd , whom it concerned as well as another , went on prattling about Ballinafad , and the horses in the stables at Glenmalony , and the clar ' t drunk there ; and Jos Sedley interposed about curry and rice at Dumdum ; and Amelia thought about her husband , and how best she should show her love for him ; as if these were the great topics of the world .

Идея сравнить рынок Брюгге с рынком Дублина, хотя она сама это предложила, вызвала с ее стороны огромное презрение и насмешки. «Я буду благодарна, если вы расскажете мне, что они подразумевают под этой старой беседкой на вершине рыночной площади», — сказала она в порыве насмешки, способном разрушить старую башню. Когда они проходили мимо, это место было заполнено английскими солдатами. Утром их разбудили английские рожки; с наступлением темноты они легли спать под звуки британской флейты и барабана; вся страна и Европа были в оружии, и величайшее событие в истории ожидалось; и честная Пегги О'Дауд, которую это касалось так же, как и еще одна, продолжала болтовня о Баллинафаде, о лошадях в конюшнях в Гленмалони и о пьяном кларте там; и Джос Седли вмешался насчет карри и риса в Дамдуме; и Амелия думала о своем муже и о том, как лучше ей проявить к нему свою любовь; как будто это были великие темы мира.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому