Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Hwhat 's that gawky guggling about ? " said Mrs. O'Dowd . " Is it his nose bleedn ? He always used to say ' twas his nose bleedn , till he must have pomped all the blood out of ' um . A n't the magnolias at Glenmalony as big as taykettles , O'Dowd ? "

— О чем этот неуклюжий гогот? - сказала миссис О'Дауд. «У него кровь из носа? Он всегда говорил, что у него из носа пошла кровь, пока, наверное, не выкачал из него всю кровь. Разве магнолии в Гленмалони не такие же большие, как чайники, О'Дауд?»
2 unread messages
" ' Deed then they are , and bigger , Peggy , " the Major said . When the conversation was interrupted in the manner stated by the arrival of the officer who purchased the bouquet .

«Значит, они настоящие, и еще больше, Пегги», — сказал майор. Когда разговор был прерван в заявленном порядке приездом офицера, купившего букет.
3 unread messages
" Devlish fine horse -- who is it ? " George asked .

«Девлиш прекрасный конь — кто это?» — спросил Джордж.
4 unread messages
" You should see me brother Molloy Malony 's horse , Molasses , that won the cop at the Curragh , " the Major 's wife was exclaiming , and was continuing the family history , when her husband interrupted her by saying --

«Вы бы видели лошадь моего брата Моллоя Мэлони, Патоку, которая выиграла полицейского в Карраге», — восклицала жена майора и продолжала семейную историю, когда муж прервал ее, сказав:
5 unread messages
" It 's General Tufto , who commands the -- -- cavalry division " ; adding quietly , " he and I were both shot in the same leg at Talavera . "

«Это генерал Тафто, который командует —— кавалерийской дивизией»; тихо добавив: «Он и я были ранены в одну ногу в Талавере».
6 unread messages
" Where you got your step , " said George with a laugh . " General Tufto ! Then , my dear , the Crawleys are come . "

«Откуда ты сделал свой шаг», - сказал Джордж со смехом. «Генерал Тафто! А потом, моя дорогая, приедут Кроули.
7 unread messages
Amelia 's heart fell -- she knew not why . The sun did not seem to shine so bright

Сердце Амелии упало — она не знала почему. Солнце, казалось, светило не так ярко
8 unread messages
The tall old roofs and gables looked less picturesque all of a sudden , though it was a brilliant sunset , and one of the brightest and most beautiful days at the end of May .

Высокие старые крыши и фронтоны внезапно стали менее живописными, хотя это был яркий закат и один из самых ярких и прекрасных дней конца мая.
9 unread messages
Mr. Jos had hired a pair of horses for his open carriage , with which cattle , and the smart London vehicle , he made a very tolerable figure in the drives about Brussels . George purchased a horse for his private riding , and he and Captain Dobbin would often accompany the carriage in which Jos and his sister took daily excursions of pleasure . They went out that day in the park for their accustomed diversion , and there , sure enough , George 's remark with regard to the arrival of Rawdon Crawley and his wife proved to be correct . In the midst of a little troop of horsemen , consisting of some of the very greatest persons in Brussels , Rebecca was seen in the prettiest and tightest of riding-habits , mounted on a beautiful little Arab , which she rode to perfection ( having acquired the art at Queen 's Crawley , where the Baronet , Mr. Pitt , and Rawdon himself had given her many lessons ) , and by the side of the gallant General Tufto .

Мистер Джос нанял пару лошадей для своей открытой кареты, с которой скот и изящный лондонский экипаж сделали его весьма сносной фигурой в поездках по Брюсселю. Джордж купил лошадь для частной верховой езды, и они с капитаном Доббином часто сопровождали карету, в которой Джос и его сестра совершали ежедневные развлекательные экскурсии. В тот день они пошли в парк, как обычно, чтобы развлечься, и там, конечно же, замечание Джорджа по поводу прибытия Родона Кроули и его жены оказалось верным. Посреди небольшого отряда всадников, состоявшего из самых знатных людей Брюсселя, Ребекка была замечена в самой красивой и самой удобной амазонке, верхом на красивом маленьком арабском автомобиле, на котором она ездила в совершенстве (приобретя искусства в Квинс-Кроули, где баронет, мистер Питт и сам Родон давали ей много уроков), а также рядом с доблестным генералом Тафто.
10 unread messages
" Sure it 's the Juke himself , " cried Mrs. Major O'Dowd to Jos , who began to blush violently ; " and that 's Lord Uxbridge on the bay . How elegant he looks ! Me brother , Molloy Malony , is as like him as two pays . "

«Конечно, это сам Джук», - крикнула миссис майор О'Дауд Джосу, который начал сильно краснеть; «А это лорд Аксбридж в бухте. Как элегантно он выглядит! Мой брат, Моллой Мэлони, похож на него как две капли воды».
11 unread messages
Rebecca did not make for the carriage ; but as soon as she perceived her old acquaintance Amelia seated in it , acknowledged her presence by a gracious nod and smile , and by kissing and shaking her fingers playfully in the direction of the vehicle .

Ребекка не пошла к карете; но как только она заметила сидевшую в нем свою старую знакомую Амелию, она подтвердила ее присутствие милостивым кивком и улыбкой, а также поцелуями и игривым покачиванием пальцев в направлении машины.
12 unread messages
Then she resumed her conversation with General Tufto , who asked " who the fat officer was in the gold-laced cap ? " on which Becky replied , " that he was an officer in the East Indian service . " But Rawdon Crawley rode out of the ranks of his company , and came up and shook hands heartily with Amelia , and said to Jos , " Well , old boy , how are you ? " and stared in Mrs. O'Dowd 's face and at the black cock 's feathers until she began to think she had made a conquest of him .

Затем она возобновила разговор с генералом Тафто, который спросил: «Кто такой толстый офицер в золотой фуражке?» на что Бекки ответила, «что он был офицером службы в Ост-Индии». Но Родон Кроули выехал из рядов своей роты, подошел, сердечно пожал руку Амелии и сказал Джосу: «Ну, старина, как твои дела?» и смотрела в лицо миссис О'Дауд и на перья черного петуха, пока не начала думать, что одержала над ним победу.
13 unread messages
George , who had been delayed behind , rode up almost immediately with Dobbin , and they touched their caps to the august personages , among whom Osborne at once perceived Mrs. Crawley . He was delighted to see Rawdon leaning over his carriage familiarly and talking to Amelia , and met the aide-de-camp 's cordial greeting with more than corresponding warmth . The nods between Rawdon and Dobbin were of the very faintest specimens of politeness .

Задержавшийся Джордж почти сразу же подъехал к Доббину, и они прикоснулись шапками к августейшим особам, среди которых Осборн сразу заметил миссис Кроули. Он был рад видеть, как Родон фамильярно наклонился над своей каретой и разговаривал с Амелией, и встретил сердечное приветствие адъютанта с более чем соответствующей теплотой. Кивки между Родоном и Доббином представляли собой слабейшие образцы вежливости.
14 unread messages
Crawley told George where they were stopping with General Tufto at the Hotel du Parc , and George made his friend promise to come speedily to Osborne 's own residence . " Sorry I had n't seen you three days ago , " George said . " Had a dinner at the Restaurateur 's -- rather a nice thing . Lord Bareacres , and the Countess , and Lady Blanche , were good enough to dine with us -- wish we 'd had you .

Кроули сообщил Джорджу, где они с генералом Тафто остановились в отеле «Дю Парк», и Джордж взял с друга обещание как можно скорее приехать в резиденцию Осборна. «Извини, что я не видел тебя три дня назад», — сказал Джордж. «Ужинал у Ресторатора — довольно приятная вещь. Лорд Бэрикрес, графиня и леди Бланш были достаточно любезны, чтобы пообедать с нами — как бы нам хотелось, чтобы вы были у нас.
15 unread messages
" Having thus let his friend know his claims to be a man of fashion , Osborne parted from Rawdon , who followed the august squadron down an alley into which they cantered , while George and Dobbin resumed their places , one on each side of Amelia 's carriage .

Дав понять другу о своих претензиях на звание светского человека, Осборн расстался с Родоном, который последовал за августейшим отрядом по переулку, в который они галопом въехали, а Джордж и Доббин заняли свои места, по одному с каждой стороны кареты Амелии.
16 unread messages
" How well the Juke looked , " Mrs. O'Dowd remarked . " The Wellesleys and Malonys are related ; but , of course , poor I would never dream of introjuicing myself unless his Grace thought proper to remember our family-tie . "

«Как хорошо выглядел «Джук», — заметила миссис О'Дауд. — Уэлсли и Мэлони родственники; но, конечно, бедняга, я бы никогда не подумал о том, чтобы представиться, если только его светлость не сочтет уместным вспомнить о наших семейных узах.
17 unread messages
" He 's a great soldier , " Jos said , much more at ease now the great man was gone . " Was there ever a battle won like Salamanca ? Hey , Dobbin ? But where was it he learnt his art ? In India , my boy ! The jungle 's the school for a general , mark me that . I knew him myself , too , Mrs. O'Dowd : we both of us danced the same evening with Miss Cutler , daughter of Cutler of the Artillery , and a devilish fine girl , at Dumdum . "

«Он великий солдат», — сказал Джос, чувствуя себя гораздо спокойнее после того, как великого человека не стало. «Была ли когда-нибудь выиграна битва, подобная Саламанке? Эй, Доббин? Но где он научился своему искусству? В Индии, мой мальчик! Заметьте, джунгли — школа генерала. Я тоже знал его, миссис О'Дауд: мы оба танцевали в один и тот же вечер с мисс Катлер, дочерью Катлера из артиллерии и чертовски красивой девушкой, в Дамдуме.
18 unread messages
The apparition of the great personages held them all in talk during the drive ; and at dinner ; and until the hour came when they were all to go to the Opera .

Появление великих личностей заставляло их всех беседовать во время поездки; и за ужином; и пока не настал тот час, когда им всем предстояло идти в Оперу.
19 unread messages
It was almost like Old England . The house was filled with familiar British faces , and those toilettes for which the British female has long been celebrated . Mrs. O'Dowd 's was not the least splendid amongst these , and she had a curl on her forehead , and a set of Irish diamonds and Cairngorms , which outshone all the decorations in the house , in her notion .

Это было почти как Старая Англия. Дом был полон знакомых британских лиц и тех туалетов, которыми издавна славились британские женщины. У миссис О'Дауд было не последнее великолепие среди них: на лбу у нее был завиток, а на лбу у нее был комплект ирландских бриллиантов и кернгормов, который, по ее мнению, затмевал все украшения в доме.
20 unread messages
Her presence used to excruciate Osborne ; but go she would upon all parties of pleasure on which she heard her young friends were bent . It never entered into her thought but that they must be charmed with her company .

Раньше ее присутствие мучило Осборна; но она бы пошла на все развлечения, о которых, как она слышала, были увлечены ее юные друзья. Ей никогда не приходило в голову, что они, должно быть, очарованы ее обществом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому