Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Major O'Dowd , who had served his sovereign in every quarter of the world , and had paid for every step in his profession by some more than equivalent act of daring and gallantry , was the most modest , silent , sheep-faced and meek of little men , and as obedient to his wife as if he had been her tay-boy . At the mess-table he sat silently , and drank a great deal . When full of liquor , he reeled silently home . When he spoke , it was to agree with everybody on every conceivable point ; and he passed through life in perfect ease and good-humour . The hottest suns of India never heated his temper ; and the Walcheren ague never shook it . He walked up to a battery with just as much indifference as to a dinner-table ; had dined on horse-flesh and turtle with equal relish and appetite ; and had an old mother , Mrs. O'Dowd of O'Dowdstown indeed , whom he had never disobeyed but when he ran away and enlisted , and when he persisted in marrying that odious Peggy Malony .

Майор О'Дауд, который служил своему государю во всех уголках мира и за каждый шаг в своей профессии платил более чем эквивалентным актом смелости и храбрости, был самым скромным, молчаливым, овечьим лицом и кротким из маленькие мужчины и так же послушны своей жене, как если бы он был ее тайным мальчиком. За обеденным столом он сидел молча и много пил. Напившись спиртного, он молча побрел домой. Когда он говорил, он соглашался со всеми во всех мыслимых вопросах; и он прожил жизнь совершенно непринужденно и в хорошем настроении. Самые жаркие солнца Индии никогда не раздражали его; и лихорадка Вальхерена никогда не поколебала его. К батарее он подошел с таким же равнодушием, как и к обеденному столу; с одинаковым удовольствием и аппетитом обедал кониной и черепахой; и у него была старая мать, миссис О'Дауд из О'Даудстауна, которой он никогда не ослушивался, кроме тех пор, как сбежал и поступил на военную службу, и когда он настойчиво женился на этой отвратительной Пегги Мэлони.
2 unread messages
Peggy was one of five sisters , and eleven children of the noble house of Glenmalony ; but her husband , though her own cousin , was of the mother 's side , and so had not the inestimable advantage of being allied to the Malonys , whom she believed to be the most famous family in the world . Having tried nine seasons at Dublin and two at Bath and Cheltenham , and not finding a partner for life , Miss Malony ordered her cousin Mick to marry her when she was about thirty-three years of age ; and the honest fellow obeying , carried her off to the West Indies , to preside over the ladies of the -- th regiment , into which he had just exchanged .

Пегги была одной из пяти сестер и одиннадцати детей благородного дома Гленмалони; но ее муж, хотя и был ее двоюродным братом, был по материнской линии и поэтому не имел неоценимого преимущества, состоящего в союзе с Мэлони, которых она считала самой знаменитой семьей в мире. Попробовав девять сезонов в Дублине и два в Бате и Челтнеме, так и не найдя спутника жизни, мисс Мэлони приказала своему кузену Мику жениться на ней, когда ей исполнилось около тридцати трех лет; и честный человек, повинуясь, увез ее в Вест-Индию, чтобы руководить дамами полка, в который он только что перешел.
3 unread messages
Before Mrs. O'Dowd was half an hour in Amelia 's ( or indeed in anybody else 's ) company , this amiable lady told all her birth and pedigree to her new friend . " My dear , " said she , good-naturedly , " it was my intention that Garge should be a brother of my own , and my sister Glorvina would have suited him entirely . But as bygones are bygones , and he was engaged to yourself , why , I 'm determined to take you as a sister instead , and to look upon you as such , and to love you as one of the family . Faith , you 've got such a nice good-natured face and way widg you , that I 'm sure we 'll agree ; and that you 'll be an addition to our family anyway . "

Не успела миссис О'Дауд пробыть и полчаса в компании Амелии (да и вообще в чьем-либо еще) обществе, как эта любезная дама рассказала все свое происхождение и родословную своему новому другу. «Дорогой мой, — сказала она добродушно, — я хотела, чтобы Гардж был моим собственным братом, и моя сестра Глорвина вполне подошла бы ему. Но так как прошлое есть прошлое, а он был помолвлен с собой, то вместо этого я полна решимости принять тебя как сестру, смотреть на тебя как на таковую и любить тебя как члена семьи. Фейс, у тебя такое милое, добродушное лицо и манера держаться, что я уверен, что мы согласимся; и что ты в любом случае будешь пополнением в нашей семье».
4 unread messages
" ' Deed and she will , " said O'Dowd , with an approving air , and Amelia felt herself not a little amused and grateful to be thus suddenly introduced to so large a party of relations .

«Дело, и она это сделает», — сказал О'Дауд с одобрительным видом, и Амелия почувствовала себя немало удивленной и благодарной за то, что ее внезапно представили такой большой группе родственников.
5 unread messages
" We 're all good fellows here , " the Major 's lady continued . " There 's not a regiment in the service where you 'll find a more united society nor a more agreeable mess-room . There 's no quarrelling , bickering , slandthering , nor small talk amongst us . We all love each other . "

«Мы все здесь хорошие ребята», — продолжила дама майора. «Нет в службе полка, где вы найдете более сплоченное общество и более приятную кают-компанию. Между нами нет ссор, пререканий, клеветы и пустых разговоров. Мы все любим друг друга».
6 unread messages
" Especially Mrs. Magenis , " said George , laughing .

«Особенно миссис Магенис», - сказал Джордж, смеясь.
7 unread messages
" Mrs. Captain Magenis and me has made up , though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave . "

«Мы с миссис капитан Магенис помирились, хотя ее обращение со мной свело бы меня седыми волосами от горя в могилу».
8 unread messages
" And you with such a beautiful front of black , Peggy , my dear , " the Major cried .

«А у тебя такой красивый черный фронт, Пегги, моя дорогая», - воскликнул майор.
9 unread messages
" Hould your tongue , Mick , you booby . Them husbands are always in the way , Mrs. Osborne , my dear ; and as for my Mick , I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command , or to put meat and drink into it . I 'll tell you about the regiment , and warn you when we 're alone . Introduce me to your brother now ; sure he 's a mighty fine man , and reminds me of me cousin , Dan Malony ( Malony of Ballymalony , my dear , you know who mar ' ied Ophalia Scully , of Oystherstown , own cousin to Lord Poldoody ) . Mr. Sedley , sir , I 'm deloighted to be made known te ye . I suppose you 'll dine at the mess to-day . ( Mind that divvle of a docther , Mick , and whatever ye du , keep yourself sober for me party this evening . ) "

«Придержи язык, Мик, придурок. Эти мужья всегда мешают, миссис Осборн, моя дорогая; а что касается моего Мика, то я часто говорю ему, что он никогда не должен открывать рот, кроме как для того, чтобы дать команду или положить в него еду и питье. Я расскажу тебе о полку и предупрежу, когда мы останемся одни. Познакомьте меня со своим братом сейчас; конечно, он очень хороший человек и напоминает мне моего кузена Дэна Мэлони (Мэлони из Баллималони, моя дорогая, ты знаешь, кто женился на Офалии Скалли из Ойстерстауна, двоюродной сестре лорда Полдуди). Мистер Седли, сэр, я рад, что мне сообщили вам. Полагаю, вы сегодня пообедаете в столовой. (Помните об этом докторе, Мик, и что бы вы ни делали, сохраняйте трезвость ради моей вечеринки этим вечером.)
10 unread messages
" It 's the 150th gives us a farewell dinner , my love , " interposed the Major , " but we 'll easy get a card for Mr. Sedley . "

- Сегодня 150-е число дает нам прощальный ужин, любовь моя, - вмешался майор, - но мы легко добудем открытку для мистера Седли.
11 unread messages
" Run Simple ( Ensign Simple , of Ours , my dear Amelia .

«Run Simple (Наш прапорщик Simple, моя дорогая Амелия.
12 unread messages
I forgot to introjuice him to ye ) . Run in a hurry , with Mrs. Major O'Dowd 's compliments to Colonel Tavish , and Captain Osborne has brought his brothernlaw down , and will bring him to the 150th mess at five o'clock sharp -- when you and I , my dear , will take a snack here , if you like . " Before Mrs. O'Dowd 's speech was concluded , the young Ensign was trotting downstairs on his commission .

Я забыл его вам познакомить). Беги скорее с приветом от миссис майор О'Дауд полковнику Тэвишу, а капитан Осборн привел своего зятя и отвезет его в 150-ю столовую ровно в пять часов — когда мы с тобой, моя дорогая, перекуси здесь, если хочешь». Прежде чем речь миссис О'Дауд закончилась, молодой прапорщик спешил вниз по своему поручению.
13 unread messages
" Obedience is the soul of the army . We will go to our duty while Mrs. O'Dowd will stay and enlighten you , Emmy , " Captain Osborne said ; and the two gentlemen , taking each a wing of the Major , walked out with that officer , grinning at each other over his head .

«Послушание – душа армии. Мы пойдем выполнять свой долг, а миссис О'Дауд останется и просветит тебя, Эмми, - сказал капитан Осборн, и оба джентльмена, взяв каждый по крылу майора, вышли вместе с этим офицером, ухмыляясь друг другу поверх своего голова.
14 unread messages
And , now having her new friend to herself , the impetuous Mrs : O'Dowd proceeded to pour out such a quantity of information as no poor little woman 's memory could ever tax itself to bear . She told Amelia a thousand particulars relative to the very numerous family of which the amazed young lady found herself a member . " Mrs. Heavytop , the Colonel 's wife , died in Jamaica of the yellow faver and a broken heart comboined , for the horrud old Colonel , with a head as bald as a cannon-ball , was making sheep 's eyes at a half-caste girl there . Mrs. Magenis , though without education , was a good woman , but she had the divvle 's tongue , and would cheat her own mother at whist . Mrs.

И, теперь имея в своем распоряжении своего нового друга, порывистая миссис О'Дауд принялась изливать такое количество информации, какое не могла бы выдержать память ни одной бедной маленькой женщины. Она рассказала Амелии тысячу подробностей об очень многочисленной семье, членом которой оказалась изумленная молодая леди. «Миссис Хэвитоп, жена полковника, умерла на Ямайке от желтого голода и разбитого сердца, потому что ужасный старый полковник с лысой, как пушечное ядро, головой строил овечьи глаза девушке-полукровке. . Миссис Магенис, хотя и не имела образования, была хорошей женщиной, но у нее был божественный язык и она обманывала собственную мать в висте. Миссис.
15 unread messages
Captain Kirk must turn up her lobster eyes forsooth at the idea of an honest round game ( wherein me fawther , as pious a man as ever went to church , me uncle Dane Malony , and our cousin the Bishop , took a hand at loo , or whist , every night of their lives ) . Nayther of 'em 's goin ' with the regiment this time , " Mrs. O'Dowd added . " Fanny Magenis stops with her mother , who sells small coal and potatoes , most likely , in Islington-town , hard by London , though she 's always bragging of her father 's ships , and pointing them out to us as they go up the river : and Mrs. Kirk and her children will stop here in Bethesda Place , to be nigh to her favourite preacher , Dr. Ramshorn . Mrs. Bunny 's in an interesting situation -- faith , and she always is , then -- and has given the Lieutenant seven already . And Ensign Posky 's wife , who joined two months before you , my dear , has quarl 'd with Tom Posky a score of times , till you can hear 'm all over the bar ' ck ( they say they 're come to broken pleets , and Tom never accounted for his black oi ) , and she 'll go back to her mother , who keeps a ladies ' siminary at Richmond -- bad luck to her for running away from it ! Where did ye get your finishing , my dear ? I had moin , and no expince spared , at Madame Flanahan 's , at Ilyssus Grove , Booterstown , near Dublin , wid a Marchioness to teach us the true Parisian pronunciation , and a retired Mejor-General of the French service to put us through the exercise . "

Капитан Кирк должен был поднять глаза, как лобстеры, при мысли о честной игре (в которой мой отец, самый благочестивый человек, который когда-либо ходил в церковь, мой дядя Дейн Мэлони и наш кузен епископ приложили руку к туалету или вист, каждую ночь своей жизни). На этот раз никто из них не пойдет с полком», — добавила миссис О'Дауд. «Фанни Магенис останавливается у своей матери, которая продает мелкий уголь и картофель, скорее всего, в Ислингтон-тауне, недалеко от Лондона, хотя она всегда хвастается кораблями своего отца и указывает нам на них, когда они идут вверх по реке: и Миссис Кирк и ее дети остановятся здесь, в Бетесда-Плейс, чтобы побыть поближе к своему любимому проповеднику, доктору Рамсхорну. Миссис Банни в интересной ситуации — честное слово, а она всегда в таком положении — и уже отдала лейтенанту семь. А жена энсина Поски, которая присоединилась к вам за два месяца до вас, моя дорогая, ссорилась с Томом Поски десятки раз, пока вы не услышали, что я по всей барке (говорят, что они дошли до сломанных плетов, а Том так и не отчитался за свой черный ой), и она вернется к своей матери, которая держит женский семинар в Ричмонде — не повезло ей, что она сбежала оттуда! Где ты закончила, моя дорогая? У меня было больше денег, и не пожалели денег, у мадам Фланахан, в Илиссус-Гроув, Бутерстауне, недалеко от Дублина, у маркизы, которая научила нас истинному парижскому произношению, и отставного генерал-майора французской службы, который помог нам пройти через это упражнение. "
16 unread messages
Of this incongruous family our astonished Amelia found herself all of a sudden a member : with Mrs.

В этой нелепой семье наша изумленная Амелия внезапно оказалась членом этой нелепой семьи: вместе с миссис Келли.
17 unread messages
O'Dowd as an elder sister . She was presented to her other female relations at tea-time , on whom , as she was quiet , good-natured , and not too handsome , she made rather an agreeable impression until the arrival of the gentlemen from the mess of the 150th , who all admired her so , that her sisters began , of course , to find fault with her .

О'Дауд как старшая сестра. За чаем ее представили другим родственницам, на которых, будучи тихой, добродушной и не слишком красивой, она производила довольно приятное впечатление до прибытия господ из столовой 150-го полка, которые все так восхищались ею, что сестры ее, конечно, стали к ней придираться.
18 unread messages
" I hope Osborne has sown his wild oats , " said Mrs. Magenis to Mrs. Bunny . " If a reformed rake makes a good husband , sure it 's she will have the fine chance with Garge , " Mrs. O'Dowd remarked to Posky , who had lost her position as bride in the regiment , and was quite angry with the usurper . And as for Mrs. Kirk : that disciple of Dr. Ramshorn put one or two leading professional questions to Amelia , to see whether she was awakened , whether she was a professing Christian and so forth , and finding from the simplicity of Mrs. Osborne 's replies that she was yet in utter darkness , put into her hands three little penny books with pictures , viz. , the " Howling Wilderness , " the " Washerwoman of Wandsworth Common , " and the " British Soldier 's best Bayonet , " which , bent upon awakening her before she slept , Mrs. Kirk begged Amelia to read that night ere she went to bed .

«Я надеюсь, что Осборн засеял свой овес», — сказала миссис Магенис миссис Банни. «Если из исправившегося повесы получится хороший муж, то, конечно, у нее будут прекрасные шансы с Гарджем», — заметила миссис О'Дауд Поски, которая потеряла свое положение невесты в полку и была очень рассержена на узурпатора. А что касается миссис Кирк: этот ученик доктора Рамсхорна задал Амелии один или два наводящих профессиональных вопроса, чтобы узнать, проснулась ли она, является ли она исповедующей христианкой и так далее, и нашел это по простоте ответов миссис Осборн. что она все еще находится в полной темноте, вложила ей в руки три маленькие книжечки с картинками, а именно: «Воющая пустыня», «Прачка из Уондсворта Коммон» и «Лучший штык британского солдата», которые, стремясь проснуться, Перед сном миссис Кирк умоляла Амелию почитать вечером, прежде чем она пойдет спать.
19 unread messages
But all the men , like good fellows as they were , rallied round their comrade 's pretty wife , and paid her their court with soldierly gallantry . She had a little triumph , which flushed her spirits and made her eyes sparkle .

Но все мужчины, как бы они ни были хорошие молодцы, сплотились вокруг хорошенькой жены своего товарища и ухаживали за ней с солдатской галантностью. Она одержала небольшой триумф, который поднял ей настроение и заставил ее глаза засверкать.
20 unread messages
George was proud of her popularity , and pleased with the manner ( which was very gay and graceful , though naive and a little timid ) with which she received the gentlemen 's attentions , and answered their compliments . And he in his uniform -- how much handsomer he was than any man in the room ! She felt that he was affectionately watching her , and glowed with pleasure at his kindness . " I will make all his friends welcome , " she resolved in her heart . " I will love all as I love him . I will always try and be gay and good-humoured and make his home happy . "

Джордж гордился ее популярностью и был доволен тем, как она (очень веселая и изящная, хотя и наивная и немного робкая) принимала внимание джентльменов и отвечала на их комплименты. А он в мундире — насколько он был красивее любого мужчины в комнате! Она чувствовала, что он ласково смотрит на нее, и светилась от удовольствия от его доброты. «Я приму всех его друзей», — решила она в сердце. «Я буду любить всех, как люблю его. Я всегда буду стараться быть веселым и добродушным и сделать его дом счастливым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому