" Hould your tongue , Mick , you booby . Them husbands are always in the way , Mrs. Osborne , my dear ; and as for my Mick , I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command , or to put meat and drink into it . I 'll tell you about the regiment , and warn you when we 're alone . Introduce me to your brother now ; sure he 's a mighty fine man , and reminds me of me cousin , Dan Malony ( Malony of Ballymalony , my dear , you know who mar ' ied Ophalia Scully , of Oystherstown , own cousin to Lord Poldoody ) . Mr. Sedley , sir , I 'm deloighted to be made known te ye . I suppose you 'll dine at the mess to-day . ( Mind that divvle of a docther , Mick , and whatever ye du , keep yourself sober for me party this evening . ) "
«Придержи язык, Мик, придурок. Эти мужья всегда мешают, миссис Осборн, моя дорогая; а что касается моего Мика, то я часто говорю ему, что он никогда не должен открывать рот, кроме как для того, чтобы дать команду или положить в него еду и питье. Я расскажу тебе о полку и предупрежу, когда мы останемся одни. Познакомьте меня со своим братом сейчас; конечно, он очень хороший человек и напоминает мне моего кузена Дэна Мэлони (Мэлони из Баллималони, моя дорогая, ты знаешь, кто женился на Офалии Скалли из Ойстерстауна, двоюродной сестре лорда Полдуди). Мистер Седли, сэр, я рад, что мне сообщили вам. Полагаю, вы сегодня пообедаете в столовой. (Помните об этом докторе, Мик, и что бы вы ни делали, сохраняйте трезвость ради моей вечеринки этим вечером.)