Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Captain Kirk must turn up her lobster eyes forsooth at the idea of an honest round game ( wherein me fawther , as pious a man as ever went to church , me uncle Dane Malony , and our cousin the Bishop , took a hand at loo , or whist , every night of their lives ) . Nayther of 'em 's goin ' with the regiment this time , " Mrs. O'Dowd added . " Fanny Magenis stops with her mother , who sells small coal and potatoes , most likely , in Islington-town , hard by London , though she 's always bragging of her father 's ships , and pointing them out to us as they go up the river : and Mrs. Kirk and her children will stop here in Bethesda Place , to be nigh to her favourite preacher , Dr. Ramshorn . Mrs. Bunny 's in an interesting situation -- faith , and she always is , then -- and has given the Lieutenant seven already . And Ensign Posky 's wife , who joined two months before you , my dear , has quarl 'd with Tom Posky a score of times , till you can hear 'm all over the bar ' ck ( they say they 're come to broken pleets , and Tom never accounted for his black oi ) , and she 'll go back to her mother , who keeps a ladies ' siminary at Richmond -- bad luck to her for running away from it ! Where did ye get your finishing , my dear ? I had moin , and no expince spared , at Madame Flanahan 's , at Ilyssus Grove , Booterstown , near Dublin , wid a Marchioness to teach us the true Parisian pronunciation , and a retired Mejor-General of the French service to put us through the exercise . "

Капитан Кирк должен был поднять глаза, как лобстеры, при мысли о честной игре (в которой мой отец, самый благочестивый человек, который когда-либо ходил в церковь, мой дядя Дейн Мэлони и наш кузен епископ приложили руку к туалету или вист, каждую ночь своей жизни). На этот раз никто из них не пойдет с полком», — добавила миссис О'Дауд. «Фанни Магенис останавливается у своей матери, которая продает мелкий уголь и картофель, скорее всего, в Ислингтон-тауне, недалеко от Лондона, хотя она всегда хвастается кораблями своего отца и указывает нам на них, когда они идут вверх по реке: и Миссис Кирк и ее дети остановятся здесь, в Бетесда-Плейс, чтобы побыть поближе к своему любимому проповеднику, доктору Рамсхорну. Миссис Банни в интересной ситуации — честное слово, а она всегда в таком положении — и уже отдала лейтенанту семь. А жена энсина Поски, которая присоединилась к вам за два месяца до вас, моя дорогая, ссорилась с Томом Поски десятки раз, пока вы не услышали, что я по всей барке (говорят, что они дошли до сломанных плетов, а Том так и не отчитался за свой черный ой), и она вернется к своей матери, которая держит женский семинар в Ричмонде — не повезло ей, что она сбежала оттуда! Где ты закончила, моя дорогая? У меня было больше денег, и не пожалели денег, у мадам Фланахан, в Илиссус-Гроув, Бутерстауне, недалеко от Дублина, у маркизы, которая научила нас истинному парижскому произношению, и отставного генерал-майора французской службы, который помог нам пройти через это упражнение. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому