Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I wish you could see some of Rawdon 's friends who are always about our door , " Rebecca said , laughing . " Did you ever see a dun , my dear ; or a bailiff and his man ? Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer 's opposite , and we could not get away until Sunday . If Aunty does not relent , what shall we do ? "

«Мне бы хотелось, чтобы ты увидел кого-нибудь из друзей Родона, которые всегда возле нашей двери», — сказала Ребекка, смеясь. «Вы когда-нибудь видели буна, моя дорогая, или судебного пристава и его человека? Двое отвратительных негодяев всю прошлую неделю дежурили у зеленщика напротив, и мы не смогли уйти до воскресенья. Если тетушка не смягчится, что нам делать?»
2 unread messages
Rawdon , with roars of laughter , related a dozen amusing anecdotes of his duns , and Rebecca 's adroit treatment of them .

Родон со смехом рассказал дюжину забавных анекдотов о своих болванах и о ловком обращении с ними Ребекки.
3 unread messages
He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could . Almost immediately after their marriage , her practice had begun , and her husband found the immense value of such a wife . They had credit in plenty , but they had bills also in abundance , and laboured under a scarcity of ready money . Did these debt-difficulties affect Rawdon 's good spirits ? No . Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt : how they deny themselves nothing ; how jolly and easy they are in their minds . Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton ; the landlord , as he brought in the first dish , bowed before them as to his greatest customers : and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass . Long custom , a manly appearance , faultless boots and clothes , and a happy fierceness of manner , will often help a man as much as a great balance at the banker 's .

Он с великой клятвой поклялся, что в Европе нет женщины, которая могла бы уговорить кредитора так, как она. Почти сразу же после их свадьбы началась ее практика, и ее муж осознал огромную ценность такой жены. У них было много кредитов, но у них также было много векселей, и они работали в условиях нехватки наличных денег. Повлияли ли эти долговые трудности на хорошее настроение Родона? Нет. Все на Ярмарке тщеславия, должно быть, заметили, как хорошо живут те, кто комфортно и основательно погряз в долгах: как они ни в чем себе не отказывают; как весело и легко у них на уме. У Родона и его жены были самые лучшие апартаменты в гостинице Брайтона; Хозяин, принеся первое блюдо, поклонился им, как своим величайшим клиентам, а Родон злоупотреблял обедами и вином с дерзостью, которую не мог превзойти ни один вельможа страны. Многолетний опыт, мужественный внешний вид, безупречная обувь и одежда, а также радостная и энергичность манер часто помогают мужчине так же, как и отличный баланс у банкира.
4 unread messages
The two wedding parties met constantly in each other 's apartments . After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet , as their wives sate and chatted apart . This pastime , and the arrival of Jos Sedley , who made his appearance in his grand open carriage , and who played a few games at billiards with Captain Crawley , replenished Rawdon 's purse somewhat , and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still

Обе свадебные вечеринки постоянно встречались в квартирах друг друга. Через две-три ночи джентльмены устроили небольшой пикет, пока их жены сидели и болтали друг с другом. Это времяпрепровождение, а также прибытие Джоса Седли, который появился в своей большой открытой карете и сыграл несколько партий в бильярд с капитаном Кроули, несколько пополнили кошелек Родона и дали ему возможность воспользоваться теми наличными деньгами, за которые величайший духи иногда стоят на месте
5 unread messages
So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in . Punctual to the minute , the coach crowded inside and out , the guard blowing his accustomed tune on the horn -- the Lightning came tearing down the street , and pulled up at the coach-office .

Итак, трое джентльменов спустились вниз, чтобы увидеть входящего тренера «Лайтнинг». Точно с точностью до минуты, карета толпилась внутри и снаружи, охранник трубил в гудок свою привычную мелодию — «Лайтнинг» промчался по улице и остановился у каретной конторы.
6 unread messages
" Hullo ! there 's old Dobbin , " George cried , quite delighted to see his old friend perched on the roof ; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now . " How are you , old fellow ? Glad you 're come down . Emmy 'll be delighted to see you , " Osborne said , shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected -- and then he added , in a lower and agitated voice , " What 's the news ? Have you been in Russell Square ? What does the governor say ? Tell me everything . "

«Привет! вот старый Доббин, - воскликнул Джордж, весьма обрадованный, увидев своего старого друга, восседающего на крыше, чей обещанный визит в Брайтон отложился до сих пор. «Как дела, старина? Рад, что ты спустился. Эмми будет рада вас видеть, — сказал Осборн, тепло пожимая своему товарищу руку, как только тот вышел из машины, — а затем добавил тихим и взволнованным голосом: — Какие новости? Вы бывали на Рассел-сквер? Что говорит губернатор? Все мне рассказать."
7 unread messages
Dobbin looked very pale and grave . " I 've seen your father , " said he . " How 's Amelia -- Mrs. George ? I 'll tell you all the news presently : but I 've brought the great news of all : and that is -- "

Доббин выглядел очень бледным и серьезным. «Я видел твоего отца», сказал он. «Как Амелия, миссис Джордж? Сейчас я расскажу вам все новости, но я принес самую великую новость: а именно...
8 unread messages
" Out with it , old fellow , " George said .

— Брось это, старина, — сказал Джордж.
9 unread messages
" We 're ordered to Belgium . All the army goes -- guards and all . Heavytop 's got the gout , and is mad at not being able to move . O'Dowd goes in command , and we embark from Chatham next week . " This news of war could not but come with a shock upon our lovers , and caused all these gentlemen to look very serious .

«Нам приказано отправиться в Бельгию. Вся армия идет — охрана и все такое. У Хэвитопа подагра, и он злится из-за того, что не может двигаться. О'Дауд возглавит команду, и на следующей неделе мы отправимся в путь из Чатема». Это известие о войне не могло не потрясти наших любовников и заставило всех этих джентльменов выглядеть очень серьезными.
10 unread messages
What is the secret mesmerism which friendship possesses , and under the operation of which a person ordinarily sluggish , or cold , or timid , becomes wise , active , and resolute , in another 's behalf ? As Alexis , after a few passes from Dr. Elliotson , despises pain , reads with the back of his head , sees miles off , looks into next week , and performs other wonders , of which , in his own private normal condition , he is quite incapable ; so you see , in the affairs of the world and under the magnetism of friendships , the modest man becomes bold , the shy confident , the lazy active , or the impetuous prudent and peaceful .

Что такое тайный гипнотизм, которым обладает дружба и под действием которого человек, обычно медлительный, холодный или робкий, становится мудрым, активным и решительным во имя другого? Как Алексис, после нескольких передач доктора Эллиотсона, презирает боль, читает затылком, провожает много миль, заглядывает в следующую неделю и творит другие чудеса, к которым в своем личном нормальном состоянии он вполне недееспособен; вот видите, в делах светских и под магнетизмом дружбы скромный человек становится смелым, застенчивый уверенным, ленивый активным, а порывистый расчетливым и миролюбивым.
11 unread messages
What is it , on the other hand , that makes the lawyer eschew his own cause , and call in his learned brother as an adviser ? And what causes the doctor , when ailing , to send for his rival , and not sit down and examine his own tongue in the chimney Bass , or write his own prescription at his study-table ? I throw out these queries for intelligent readers to answer , who know , at once , how credulous we are , and how sceptical , how soft and how obstinate , how firm for others and how diffident about ourselves : meanwhile , it is certain that our friend William Dobbin , who was personally of so complying a disposition that if his parents had pressed him much , it is probable he would have stepped down into the kitchen and married the cook , and who , to further his own interests , would have found the most insuperable difficulty in walking across the street , found himself as busy and eager in the conduct of George Osborne 's affairs , as the most selfish tactician could be in the pursuit of his own .

Что же, с другой стороны, заставляет юриста уклоняться от собственного дела и приглашать в качестве советника своего ученого брата? И что заставляет врача, когда он болен, послать за своим соперником, а не сесть и не осмотреть свой язык в дымоходе Басса или не выписать себе рецепт за рабочим столом? Я предлагаю эти вопросы умным читателям, чтобы они ответили, которые знают одновременно, насколько мы доверчивы и насколько скептичны, насколько мягки и упрямы, насколько тверды по отношению к другим и насколько неуверенны в себе: между тем, несомненно, что наш друг Уильям Доббин, который лично имел настолько уступчивый характер, что, если бы родители сильно на него давили, вполне вероятно, что он ушел бы на кухню и женился на кухарке, и который для продвижения своих собственных интересов нашел бы самое лучшее с непреодолимыми трудностями при переходе через улицу, оказался настолько занят и увлечен ведением дел Джорджа Осборна, насколько самый эгоистичный тактик может быть занят своими собственными.
12 unread messages
Whilst our friend George and his young wife were enjoying the first blushing days of the honeymoon at Brighton , honest William was left as George 's plenipotentiary in London , to transact all the business part of the marriage .

Пока наш друг Джордж и его молодая жена наслаждались первыми днями медового месяца в Брайтоне, честный Уильям остался уполномоченным Джорджа в Лондоне, чтобы уладить всю деловую часть брака.
13 unread messages
His duty it was to call upon old Sedley and his wife , and to keep the former in good humour : to draw Jos and his brother-in-law nearer together , so that Jos 's position and dignity , as collector of Boggley Wollah , might compensate for his father 's loss of station , and tend to reconcile old Osborne to the alliance : and finally , to communicate it to the latter in such a way as should least irritate the old gentleman .

Его обязанностью было навестить старого Седли и его жену и поддерживать первого в хорошем настроении: сблизить Джоса и его зятя, чтобы положение и достоинство Джоса как коллекционера Боггли Воллы могли компенсировать это. и, наконец, сообщить об этом последнему таким образом, чтобы меньше всего раздражать старого джентльмена.
14 unread messages
Now , before he faced the head of the Osborne house with the news which it was his duty to tell , Dobbin bethought him that it would be politic to make friends of the rest of the family , and , if possible , have the ladies on his side . They ca n't be angry in their hearts , thought he . No woman ever was really angry at a romantic marriage . A little crying out , and they must come round to their brother ; when the three of us will lay siege to old Mr. Osborne . So this Machiavellian captain of infantry cast about him for some happy means or stratagem by which he could gently and gradually bring the Misses Osborne to a knowledge of their brother 's secret .

Теперь, прежде чем сообщить главе дома Осборнов новости, которые он должен был сообщить, Доббин подумал, что было бы разумно подружиться с остальными членами семьи и, если возможно, привлечь к себе дам. сторона. «Они не могут сердиться в глубине души», — подумал он. Ни одна женщина никогда по-настоящему не злилась на романтический брак. Немного крика, и они должны прийти к своему брату; когда мы втроем осадим старого мистера Осборна. Итак, этот макиавеллистский пехотный капитан начал искать какие-нибудь удачные средства или хитрости, с помощью которых он мог бы мягко и постепенно привести мисс Осборн к познанию тайны их брата.
15 unread messages
By a little inquiry regarding his mother 's engagements , he was pretty soon able to find out by whom of her ladyship 's friends parties were given at that season ; where he would be likely to meet Osborne 's sisters ; and , though he had that abhorrence of routs and evening parties which many sensible men , alas ! entertain , he soon found one where the Misses Osborne were to be present .

Немного расспросив о помолвках своей матери, он довольно скоро смог узнать, кто из друзей ее светлости устраивал вечеринки в это время года; где он, скорее всего, встретит сестер Осборна; и хотя он питал то отвращение к гуляньям и вечеринкам, которое, увы, многие здравомыслящие люди! развлекаться, он вскоре нашел место, где должны были присутствовать мисс Осборн.
16 unread messages
Making his appearance at the ball , where he danced a couple of sets with both of them , and was prodigiously polite , he actually had the courage to ask Miss Osborne for a few minutes ' conversation at an early hour the next day , when he had , he said , to communicate to her news of the very greatest interest .

Появившись на балу, где он протанцевал пару сетов с ними обоими и был необычайно вежлив, он действительно имел смелость попросить мисс Осборн о нескольких минутах разговора в ранний час следующего дня, когда он , - сказал он, - чтобы сообщить ей новости, представляющие величайший интерес.
17 unread messages
What was it that made her start back , and gaze upon him for a moment , and then on the ground at her feet , and make as if she would faint on his arm , had he not by opportunely treading on her toes , brought the young lady back to self-control ? Why was she so violently agitated at Dobbin 's request ? This can never be known . But when he came the next day , Maria was not in the drawing-room with her sister , and Miss Wirt went off for the purpose of fetching the latter , and the Captain and Miss Osborne were left together . They were both so silent that the ticktock of the Sacrifice of Iphigenia clock on the mantelpiece became quite rudely audible .

Что заставило ее отшатнуться и на мгновение взглянуть на него, а затем на землю у своих ног и сделать вид, будто она теряет сознание на его руке, если бы он, кстати, не наступив ей на пальцы ног, не привел юную леди, вернувшаяся к самообладанию? Почему она так сильно разволновалась по просьбе Доббина? Этого никогда нельзя узнать. Но когда он пришел на следующий день, Марии не было в гостиной с сестрой, и мисс Вирт ушла за последней, а капитан и мисс Осборн остались вместе. Оба молчали так, что тиканье часов «Жертвоприношение Ифигении» на каминной полке стало довольно грубо слышно.
18 unread messages
" What a nice party it was last night , " Miss Osborne at length began , encouragingly ; " and -- and how you 're improved in your dancing , Captain Dobbin . Surely somebody has taught you , " she added , with amiable archness .

«Какая хорошая вечеринка была вчера вечером», — начала ободряюще мисс Осборн; "и... и как вы улучшились в своих танцах, капитан Доббин. Наверняка кто-то тебя научил, — добавила она с любезной лукавостью.
19 unread messages
" You should see me dance a reel with Mrs. Major O'Dowd of ours ; and a jig -- did you ever see a jig ? But I think anybody could dance with you , Miss Osborne , who dance so well . "

«Вы бы видели, как я танцую ролл с нашей миссис майор О'Дауд и джигу — вы когда-нибудь видели джигу? Но я думаю, что с вами, мисс Осборн, кто угодно мог бы танцевать, ведь вы так хорошо танцуете».
20 unread messages
" Is the Major 's lady young and beautiful , Captain ? " the fair questioner continued .

— Леди майора молода и красива, капитан? — продолжил справедливый спрашивающий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому