Now , before he faced the head of the Osborne house with the news which it was his duty to tell , Dobbin bethought him that it would be politic to make friends of the rest of the family , and , if possible , have the ladies on his side . They ca n't be angry in their hearts , thought he . No woman ever was really angry at a romantic marriage . A little crying out , and they must come round to their brother ; when the three of us will lay siege to old Mr. Osborne . So this Machiavellian captain of infantry cast about him for some happy means or stratagem by which he could gently and gradually bring the Misses Osborne to a knowledge of their brother 's secret .
Теперь, прежде чем сообщить главе дома Осборнов новости, которые он должен был сообщить, Доббин подумал, что было бы разумно подружиться с остальными членами семьи и, если возможно, привлечь к себе дам. сторона. «Они не могут сердиться в глубине души», — подумал он. Ни одна женщина никогда по-настоящему не злилась на романтический брак. Немного крика, и они должны прийти к своему брату; когда мы втроем осадим старого мистера Осборна. Итак, этот макиавеллистский пехотный капитан начал искать какие-нибудь удачные средства или хитрости, с помощью которых он мог бы мягко и постепенно привести мисс Осборн к познанию тайны их брата.