Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
But have we any leisure for a description of Brighton ? -- for Brighton , a clean Naples with genteel lazzaroni -- for Brighton , that always looks brisk , gay , and gaudy , like a harlequin 's jacket -- for Brighton , which used to be seven hours distant from London at the time of our story ; which is now only a hundred minutes off ; and which may approach who knows how much nearer , unless Joinville comes and untimely bombards it ?

Но есть ли у нас свободное время для описания Брайтона? - для Брайтона - чистый Неаполь с благородными лаццарони - для Брайтона, который всегда выглядит бойким, веселым и ярким, как пиджак арлекина - для Брайтона, который в момент нашего рассказа находился в семи часах езды от Лондона; до которого осталось всего сто минут; и который может приблизиться неизвестно насколько ближе, если только Жуанвиль не придет и несвоевременно бомбардирует его?
2 unread messages
" What a monstrous fine girl that is in the lodgings over the milliner 's , " one of these three promenaders remarked to the other ; " Gad , Crawley , did you see what a wink she gave me as I passed ? "

«Какая чудовищно красивая девушка в квартире над модисткой», — заметил один из этих трех прогуливающихся другому; — Боже, Кроули, ты видел, как она мне подмигнула, когда я проходил мимо?
3 unread messages
" Do n't break her heart , Jos , you rascal , " said another . " Do n't trifle with her affections , you Don Juan ! "

«Не разбивай ей сердце, Джоз, негодяй», — сказал другой. «Не шути с ее привязанностями, ты, Дон Жуан!»
4 unread messages
" Get away , " said Jos Sedley , quite pleased , and leering up at the maid-servant in question with a most killing ogle . Jos was even more splendid at Brighton than he had been at his sister 's marriage . He had brilliant under-waistcoats , any one of which would have set up a moderate buck . He sported a military frock-coat , ornamented with frogs , knobs , black buttons , and meandering embroidery . He had affected a military appearance and habits of late ; and he walked with his two friends , who were of that profession , clinking his boot-spurs , swaggering prodigiously , and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain .

— Уходите, — сказал Джос Седли, весьма довольный, и пристально посмотрел на служанку, о которой идет речь, самым убийственным взглядом. В Брайтоне Джос чувствовал себя еще более великолепно, чем на свадьбе своей сестры. У него были блестящие нижние жилеты, любой из которых стоил бы умеренных денег. На нем был военный сюртук, украшенный лягушками, шишечками, черными пуговицами и извилистой вышивкой. В последнее время у него изменился военный внешний вид и привычки; и он шел с двумя своими друзьями, которые были этой профессии, цокая шпорами, развязно разгуливая и бросая смертельные взгляды на всех служанок, достойных быть убитыми.
5 unread messages
" What shall we do , boys , till the ladies return ? " the buck asked . The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive .

«Что нам делать, мальчики, пока дамы не вернутся?» — спросил доллар. Дамы поехали в Роттингдин в его карете.
6 unread messages
" Let 's have a game at billiards , " one of his friends said -- the tall one , with lacquered mustachios .

«Давай сыграем в бильярд», — сказал один из его друзей — высокий, с лакированными усами.
7 unread messages
" No , dammy ; no , Captain , " Jos replied , rather alarmed . " No billiards to-day , Crawley , my boy ; yesterday was enough . "

— Нет, дамочка, нет, капитан, — ответил Джос, несколько встревоженный. - Никакого бильярда сегодня, Кроули, мой мальчик; вчера было достаточно.
8 unread messages
" You play very well , " said Crawley , laughing . " Do n't he , Osborne ? How well he made that-five stroke , eh ? "

«Вы очень хорошо играете», — сказал Кроули, смеясь. «Правда, Осборн? Как хорошо он сделал этот пятиудар, а?»
9 unread messages
" Famous , " Osborne said . " Jos is a devil of a fellow at billiards , and at everything else , too . I wish there were any tiger-hunting about here ! we might go and kill a few before dinner . ( There goes a fine girl ! what an ankle , eh , Jos ? ) Tell us that story about the tiger-hunt , and the way you did for him in the jungle -- it 's a wonderful story that , Crawley . " Here George Osborne gave a yawn . " It 's rather slow work , " said he , " down here ; what shall we do ? "

«Знаменитый», — сказал Осборн. «Джос чертовски хорош в бильярде, да и во всем остальном. Мне бы хотелось, чтобы здесь охотились на тигров! мы могли бы пойти и убить нескольких перед ужином. (Вот идет хорошая девчонка! какая лодыжка, а, Джос?) Расскажи нам эту историю об охоте на тигра и о том, как ты с ним поступил в джунглях — это замечательная история, Кроули». Тут Джордж Осборн зевнул. "Это довольно медленная работа, - сказал он, - здесь, внизу; что нам делать?"
10 unread messages
" Shall we go and look at some horses that Snaffler 's just brought from Lewes fair ? " Crawley said .

«Может, пойдем и посмотрим лошадей, которых Снаффлер только что привез с ярмарки в Льюисе?» - сказал Кроули.
11 unread messages
" Suppose we go and have some jellies at Dutton 's , " and the rogue Jos , willing to kill two birds with one stone . " Devilish fine gal at Dutton 's . "

«Предположим, мы пойдем и выпьем желе у Даттона», и мошенник Джос, готовый убить двух зайцев одним выстрелом. «Дьявольски прекрасная девчонка из Даттона».
12 unread messages
" Suppose we go and see the Lightning come in , it 's just about time ? " George said . This advice prevailing over the stables and the jelly , they turned towards the coach-office to witness the Lightning 's arrival .

«Предположим, мы пойдём и увидим пришествие Молнии, уже самое время?» - сказал Джордж. Этот совет преобладал над конюшнями и желе, и они направились к каретной конторе, чтобы засвидетельствовать прибытие Молнии.
13 unread messages
As they passed , they met the carriage -- Jos Sedley 's open carriage , with its magnificent armorial bearings -- that splendid conveyance in which he used to drive , about at Cheltonham , majestic and solitary , with his arms folded , and his hat cocked ; or , more happy , with ladies by his side .

Проезжая мимо, они встретили карету — открытую карету Джоса Седли с ее великолепными гербовыми знаками — ту великолепную повозку, в которой он разъезжал по Челтонхэму, величественный и одинокий, скрестив руки на груди и вздернув шляпу; или, что более счастливо, с дамами рядом с ним.
14 unread messages
Two were in the carriage now : one a little person , with light hair , and dressed in the height of the fashion ; the other in a brown silk pelisse , and a straw bonnet with pink ribbons , with a rosy , round , happy face , that did you good to behold . She checked the carriage as it neared the three gentlemen , after which exercise of authority she looked rather nervous , and then began to blush most absurdly . " We have had a delightful drive , George , " she said , " and -- and we 're so glad to come back ; and , Joseph , do n't let him be late . "

В карете находились теперь двое: один — маленький человек, светловолосый, одетый по последней моде; другой в коричневой шелковой мантии и соломенной шляпке с розовыми лентами, с румяным, круглым и счастливым лицом, на которое вам было приятно смотреть. Она проверила карету, приближавшуюся к трем джентльменам, после чего, воспользовавшись своей властью, выглядела довольно нервной, а затем начала нелепо краснеть. «Мы прекрасно провели поездку, Джордж, — сказала она, — и… и мы так рады вернуться; и, Джозеф, не позволяй ему опоздать».
15 unread messages
" Do n't be leading our husbands into mischief , Mr. Sedley , you wicked , wicked man you , " Rebecca said , shaking at Jos a pretty little finger covered with the neatest French kid glove . " No billiards , no smoking , no naughtiness ! "

— Не вводите наших мужей в шалости, мистер Седли, вы злой, злой человек, — сказала Ребекка, погрозив Джозу красивым мизинцем, покрытым самой аккуратной французской лайковой перчаткой. «Никакого бильярда, никакого курения, никакого шалости!»
16 unread messages
" My dear Mrs. Crawley -- Ah now ! upon my honour ! " was all Jos could ejaculate by way of reply ; but he managed to fall into a tolerable attitude , with his head lying on his shoulder , grinning upwards at his victim , with one hand at his back , which he supported on his cane , and the other hand ( the one with the diamond ring ) fumbling in his shirt-frill and among his under-waistcoats . As the carriage drove off he kissed the diamond hand to the fair ladies within .

«Моя дорогая миссис Кроули! Ах, вот! честь моя!» это все, что Джос мог извергнуть в ответ; но ему удалось принять сносную позу: голова лежала на плече, ухмыляясь вверх жертве, одна рука была за спиной, которую он поддерживал на трости, а другая рука (та, что с бриллиантовым кольцом) роясь в жабо рубашки и в нижних жилетах. Когда карета отъехала, он поцеловал бриллиантовую руку красавицам внутри.
17 unread messages
He wished all Cheltenham , all Chowringhee , all Calcutta , could see him in that position , waving his hand to such a beauty , and in company with such a famous buck as Rawdon Crawley of the Guards .

Ему хотелось, чтобы весь Челтнем, весь Чоуринги, вся Калькутта увидели его в этой позе, махающего рукой такой красавице, в компании такого знаменитого оленя, как Родон Кроули из гвардии.
18 unread messages
Our young bride and bridegroom had chosen Brighton as the place where they would pass the first few days after their marriage ; and having engaged apartments at the Ship Inn , enjoyed themselves there in great comfort and quietude , until Jos presently joined them . Nor was he the only companion they found there . As they were coming into the hotel from a sea-side walk one afternoon , on whom should they light but Rebecca and her husband . The recognition was immediate . Rebecca flew into the arms of her dearest friend . Crawley and Osborne shook hands together cordially enough : and Becky , in the course of a very few hours , found means to make the latter forget that little unpleasant passage of words which had happened between them . " Do you remember the last time we met at Miss Crawley 's , when I was so rude to you , dear Captain Osborne ? I thought you seemed careless about dear Amelia . It was that made me angry : and so pert : and so unkind : and so ungrateful . Do forgive me ! " Rebecca said , and she held out her hand with so frank and winning a grace , that Osborne could not but take it . By humbly and frankly acknowledging yourself to be in the wrong , there is no knowing , my son , what good you may do .

Наши молодые жених и невеста выбрали Брайтон местом, где они проведут первые несколько дней после свадьбы; и, сняв апартаменты в корабельной гостинице, наслаждались там большим комфортом и тишиной, пока вскоре к ним не присоединился Джос. И он был не единственным спутником, которого они там нашли. Однажды днём, когда они возвращались в отель после прогулки по набережной, кого им следовало зацепить, кроме Ребекки и её мужа? Признание было немедленным. Ребекка полетела в объятия своего самого дорогого друга. Кроули и Осборн довольно сердечно пожали друг другу руки, и Бекки в течение нескольких часов нашла способ заставить последнюю забыть тот маленький неприятный отрывок слов, который произошел между ними. «Помнишь, когда мы в последний раз встречались у мисс Кроули, когда я был так груб с тобой, дорогой капитан Осборн? Мне показалось, что ты небрежно относишься к дорогой Амелии. Именно это меня разозлило: и такое дерзкое, и такое недоброе, и такое неблагодарное. Прости меня!" — сказала Ребекка и протянула руку с такой откровенной и обаятельной грацией, что Осборн не мог не принять ее. Смиренно и откровенно признавая свою неправоту, неизвестно, сын мой, какую пользу ты можешь сделать.
19 unread messages
I knew once a gentleman and very worthy practitioner in Vanity Fair , who used to do little wrongs to his neighbours on purpose , and in order to apologise for them in an open and manly way afterwards -- and what ensued ? My friend Crocky Doyle was liked everywhere , and deemed to be rather impetuous -- but the honestest fellow . Becky 's humility passed for sincerity with George Osborne .

Знал я когда-то в «Ярмарке тщеславия» одного джентльмена и очень достойного практикующего, который специально делал небольшие обиды своим соседям, а потом открыто и по-мужски за них извинялся — и что из этого вышло? Моего друга Кроки Дойла везде любили и считали довольно вспыльчивым, но самым честным человеком. Скромность Бекки сочла за искренность Джорджу Осборну.
20 unread messages
These two young couples had plenty of tales to relate to each other . The marriages of either were discussed ; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides . George 's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin ; and young Osborne trembled rather for the result of that communication . Miss Crawley , on whom all Rawdon 's hopes depended , still held out . Unable to make an entry into her house in Park Lane , her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton , where they had emissaries continually planted at her door .

У этих двух молодых пар было много историй, которые они могли рассказать друг другу. Обсуждались браки обоих; и их перспективы в жизни обсуждались с величайшей откровенностью и интересом с обеих сторон. О браке Джорджа его отцу должен был сообщить его друг капитан Доббин; и юный Осборн весьма трепетал от результата этого общения. Мисс Кроули, на которую зависели все надежды Родона, все еще держалась. Не имея возможности войти в ее дом на Парк-лейн, ее любящие племянник и племянница последовали за ней в Брайтон, где у ее дверей постоянно стояли эмиссары.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому