" Get away , " said Jos Sedley , quite pleased , and leering up at the maid-servant in question with a most killing ogle . Jos was even more splendid at Brighton than he had been at his sister 's marriage . He had brilliant under-waistcoats , any one of which would have set up a moderate buck . He sported a military frock-coat , ornamented with frogs , knobs , black buttons , and meandering embroidery . He had affected a military appearance and habits of late ; and he walked with his two friends , who were of that profession , clinking his boot-spurs , swaggering prodigiously , and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain .
— Уходите, — сказал Джос Седли, весьма довольный, и пристально посмотрел на служанку, о которой идет речь, самым убийственным взглядом. В Брайтоне Джос чувствовал себя еще более великолепно, чем на свадьбе своей сестры. У него были блестящие нижние жилеты, любой из которых стоил бы умеренных денег. На нем был военный сюртук, украшенный лягушками, шишечками, черными пуговицами и извилистой вышивкой. В последнее время у него изменился военный внешний вид и привычки; и он шел с двумя своими друзьями, которые были этой профессии, цокая шпорами, развязно разгуливая и бросая смертельные взгляды на всех служанок, достойных быть убитыми.