Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
George 's Hospital wore red jackets still ; where there were oil-lamps ; where Achilles was not yet born ; nor the Pimlico arch raised ; nor the hideous equestrian monster which pervades it and the neighbourhood ; and so they drove down by Brompton to a certain chapel near the Fulham Road there .

В больнице Джорджа по-прежнему носили красные куртки; где были масляные лампы; где Ахилл еще не родился; ни поднятая арка Пимлико; ни отвратительное конное чудовище, которое пронизывает его и окрестности; и поэтому они поехали через Бромптон к одной часовне недалеко от Фулхэм-роуд.
2 unread messages
A chariot was in waiting with four horses ; likewise a coach of the kind called glass coaches . Only a very few idlers were collected on account of the dismal rain .

Их ждала колесница с четырьмя лошадьми; а также карета, которую называют стеклянными каретами. Из-за унылого дождя удалось собрать лишь очень немного бездельников.
3 unread messages
" Hang it ! " said George , " I said only a pair . "

"Повесить!" - сказал Джордж. - Я сказал только пару.
4 unread messages
" My master would have four , " said Mr. Joseph Sedley 's servant , who was in waiting ; and he and Mr. Osborne 's man agreed as they followed George and William into the church , that it was a " reg ' lar shabby turn hout ; and with scarce so much as a breakfast or a wedding faviour . "

«У моего хозяина было бы четыре», — сказал слуга мистера Джозефа Седли, который ждал; и он и человек мистера Осборна, следуя за Джорджем и Уильямом в церковь, согласились, что это «обычный убогий дом, в котором почти нет ни завтрака, ни свадебного подарка».
5 unread messages
" Here you are , " said our old friend , Jos Sedley , coming forward . " You 're five minutes late , George , my boy . What a day , eh ? Demmy , it 's like the commencement of the rainy season in Bengal . But you 'll find my carriage is watertight . Come along , my mother and Emmy are in the vestry . "

«Вот и где», — сказал наш старый друг Джос Седли, выходя вперед. «Ты опоздал на пять минут, Джордж, мальчик мой. Что за день, а? Демми, это как начало сезона дождей в Бенгалии. Но вы обнаружите, что моя карета водонепроницаема. Пойдем, моя мать и Эмми в ризнице».
6 unread messages
Jos Sedley was splendid . He was fatter than ever . His shirt collars were higher ; his face was redder ; his shirt-frill flaunted gorgeously out of his variegated waistcoat .

Джос Седли был великолепен. Он был толще, чем когда-либо. Воротники его рубашки были выше; лицо его покраснело; жабо его рубашки великолепно красовалось на пестром жилете.
7 unread messages
Varnished boots were not invented as yet ; but the Hessians on his beautiful legs shone so , that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself ; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour , like a great white spreading magnolia .

Лакированные сапоги еще не были изобретены; но гессенцы на его прекрасных ногах блестели так, что это, должно быть, была та самая пара, которой брился джентльмен на старой картине; а на его светло-зеленом пальто цвел прекрасный свадебный букет, похожий на большую белую раскидистую магнолию.
8 unread messages
In a word , George had thrown the great cast . He was going to be married . Hence his pallor and nervousness -- his sleepless night and agitation in the morning . I have heard people who have gone through the same thing own to the same emotion . After three or four ceremonies , you get accustomed to it , no doubt ; but the first dip , everybody allows , is awful .

Одним словом, Джордж собрал великолепный актерский состав. Он собирался жениться. Отсюда его бледность и нервозность, его бессонная ночь и волнение по утрам. Я слышал, как люди, пережившие то же самое, испытывали те же эмоции. После трех или четырех церемоний вы, без сомнения, привыкнете к этому; но первый провал, как все признают, ужасен.
9 unread messages
The bride was dressed in a brown silk pelisse ( as Captain Dobbin has since informed me ) , and wore a straw bonnet with a pink ribbon ; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace , a gift from Mr. Joseph Sedley , her brother . Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch , which she sported on this occasion ; and her mother gave her her diamond brooch -- almost the only trinket which was left to the old lady . As the service went on , Mrs. Sedley sat and whimpered a great deal in a pew , consoled by the Irish maid-servant and Mrs. Clapp from the lodgings . Old Sedley would not be present . Jos acted for his father , giving away the bride , whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George .

Невеста была одета в коричневую шелковую мантию (как мне впоследствии сообщил капитан Доббин) и соломенную шляпку с розовой лентой; над шляпкой у нее была вуаль из белого кружева шантильи, подарок мистера Джозефа Седли, ее брата. Сам капитан Доббин попросил разрешения подарить ей золотую цепочку и часы, которые она носила в этот раз; и мать подарила ей свою бриллиантовую брошь — почти единственную безделушку, оставшуюся у старушки. Пока продолжалась служба, миссис Седли сидела и много хныкала на скамье, ее утешали ирландская служанка и миссис Клэпп из квартиры. Старого Седли не будет. Джос действовал от имени своего отца, выдав невесту, в то время как капитан Доббин стал женихом своего друга Джорджа.
10 unread messages
There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants .

В церкви не было никого, кроме служителей, небольшой свадебной вечеринки и их сопровождающих.
11 unread messages
The two valets sat aloof superciliously . The rain came rattling down on the windows . In the intervals of the service you heard it , and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew . The parson 's tones echoed sadly through the empty walls . Osborne 's " I will " was sounded in very deep bass . Emmy 's response came fluttering up to her lips from her heart , but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin .

Оба камердинера высокомерно сидели в стороне. Дождь барабанил по окнам. В перерывах между службами вы слышали это и рыдания старой миссис Седли на скамье. Голос священника печально эхом разносился по пустым стенам. «I will» Осборна прозвучало очень глубоким басом. Ответ Эмми вырвался из ее сердца, но был едва услышан кем-либо, кроме капитана Доббина.
12 unread messages
When the service was completed , Jos Sedley came forward and kissed his sister , the bride , for the first time for many months -- George 's look of gloom had gone , and he seemed quite proud and radiant . " It 's your turn , William , " says he , putting his hand fondly upon Dobbin 's shoulder ; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek .

Когда служба завершилась, Джос Седли вышел вперед и поцеловал свою сестру-невесту впервые за многие месяцы — унылый взгляд Джорджа исчез, и он казался вполне гордым и сияющим. «Теперь твоя очередь, Уильям», — говорит он, нежно кладя руку на плечо Доббина; и Доббин подошел и коснулся щеки Амелии.
13 unread messages
Then they went into the vestry and signed the register . " God bless you , Old Dobbin , " George said , grasping him by the hand , with something very like moisture glistening in his eyes . William replied only by nodding his head . His heart was too full to say much .

Затем они прошли в ризницу и подписали книгу. — Да благословит тебя Бог, Старый Доббин, — сказал Джордж, схватив его за руку, и что-то очень похожее на влагу блестело в его глазах. Уильям ответил только кивком головы. Его сердце было слишком полно, чтобы сказать много.
14 unread messages
" Write directly , and come down as soon as you can , you know , " Osborne said . After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter , the pair went off to the carriage . " Get out of the way , you little devils , " George cried to a small crowd of damp urchins , that were hanging about the chapel-door . The rain drove into the bride and bridegroom 's faces as they passed to the chariot . The postilions ' favours draggled on their dripping jackets .

«Пиши напрямую и приезжай, как только сможешь», — сказал Осборн. После того как миссис Седли в истерике попрощалась с дочерью, пара отправилась в карету. «Уйдите с дороги, маленькие черти», — крикнул Джордж небольшой толпе мокрых мальчишек, слонявшихся у дверей часовни. Дождь хлестал по лицам жениха и невесты, когда они приближались к колеснице. На их мокрых куртках волочились милости форейторов.
15 unread messages
The few children made a dismal cheer , as the carriage , splashing mud , drove away .

Несколько детей угрюмо зааплодировали, когда карета, забрызгав грязью, уехала.
16 unread messages
William Dobbin stood in the church-porch , looking at it , a queer figure . The small crew of spectators jeered him . He was not thinking about them or their laughter .

Уильям Доббин стоял на церковной паперти и смотрел на нее — странная фигура. Небольшая группа зрителей издевалась над ним. Он не думал ни о них, ни об их смехе.
17 unread messages
" Come home and have some tiffin , Dobbin , " a voice cried behind him ; as a pudgy hand was laid on his shoulder , and the honest fellow 's reverie was interrupted . But the Captain had no heart to go a-feasting with Jos Sedley . He put the weeping old lady and her attendants into the carriage along with Jos , and left them without any farther words passing . This carriage , too , drove away , and the urchins gave another sarcastical cheer .

«Приходи домой и позавтракай, Доббин», — раздался голос позади него; как пухлая рука легла ему на плечо, и мечта честного парня прервалась. Но у капитана не хватило духу пойти на пир с Джосом Седли. Он посадил плачущую старушку и ее сопровождающих в карету вместе с Джосом и покинул их, не проронив ни слова. Эта карета тоже уехала, и мальчишки снова саркастически приветствовали ее.
18 unread messages
" Here , you little beggars , " Dobbin said , giving some sixpences amongst them , and then went off by himself through the rain . It was all over . They were married , and happy , he prayed God . Never since he was a boy had he felt so miserable and so lonely . He longed with a heart-sick yearning for the first few days to be over , that he might see her again .

— Вот вы, маленькие нищие, — сказал Доббин, раздав им несколько шестипенсовиков, а затем ушел один под дождем. Все было кончено. Они поженились и были счастливы, молил он Бога. Никогда еще с тех пор, как он был мальчиком, он не чувствовал себя таким несчастным и таким одиноким. Он с болью в сердце жаждал, чтобы первые несколько дней закончились, чтобы он мог снова увидеть ее.
19 unread messages
Some ten days after the above ceremony , three young men of our acquaintance were enjoying that beautiful prospect of bow windows on the one side and blue sea on the other , which Brighton affords to the traveller .

Дней через десять после вышеупомянутой церемонии трое наших знакомых наслаждались прекрасным видом на эркеры с одной стороны и синее море с другой, который открывает путешественнику Брайтон.
20 unread messages
Sometimes it is towards the ocean -- smiling with countless dimples , speckled with white sails , with a hundred bathing-machines kissing the skirt of his blue garment -- that the Londoner looks enraptured : sometimes , on the contrary , a lover of human nature rather than of prospects of any kind , it is towards the bow windows that he turns , and that swarm of human life which they exhibit . From one issue the notes of a piano , which a young lady in ringlets practises six hours daily , to the delight of the fellow-lodgers : at another , lovely Polly , the nurse-maid , may be seen dandling Master Omnium in her arms : whilst Jacob , his papa , is beheld eating prawns , and devouring the Times for breakfast , at the window below . Yonder are the Misses Leery , who are looking out for the young officers of the Heavies , who are pretty sure to be pacing the cliff ; or again it is a City man , with a nautical turn , and a telescope , the size of a six-pounder , who has his instrument pointed seawards , so as to command every pleasure-boat , herring-boat , or bathing-machine that comes to , or quits , the shore , & c. , & c.

Иногда именно в сторону океана - улыбающегося бесчисленными ямочками, испещренного белыми парусами, с сотней купальных машин, целующих подол его синего платья, - лондонец смотрит восторженно; иногда, наоборот, скорее любитель человеческой природы, чем Из всех перспектив он поворачивается именно к эркерам и к тому скоплению человеческой жизни, которое они демонстрируют. В одном выпуске звучат ноты фортепиано, которые молодая леди с локонами занимается по шесть часов в день, к радости соседей по квартире; в другом можно увидеть прекрасную няню Полли, покачивающую Мастера Омниума на руках: в то время как Джейкоб, его папа, ест креветки и поглощает «Таймс» на завтрак у окна внизу. Вон там мисс Лири, которые высматривают молодых офицеров тяжеловесов, которые почти наверняка расхаживают по скале; или же это горожанин с морской походкой и телескопом размером с шестифунтовую пушку, который направляет свой инструмент в сторону моря, чтобы управлять каждым прогулочным судном, сельдевым судном или купальной машиной, которая приходит на берег или покидает его и т. д. и т. д.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому