Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Go on about what , sir ? about the way in which we 've treated that angel of a girl ? Who told me to love her ? It was your doing . I might have chosen elsewhere , and looked higher , perhaps , than your society : but I obeyed you . And now that her heart 's mine you give me orders to fling it away , and punish her , kill her perhaps -- for the faults of other people . It 's a shame , by Heavens , " said George , working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded , " to play at fast and loose with a young girl 's affections -- and with such an angel as that -- one so superior to the people amongst whom she lived , that she might have excited envy , only she was so good and gentle , that it 's a wonder anybody dared to hate her

«О чем продолжать, сэр? о том, как мы обошлись с этой девушкой-ангелом? Кто сказал мне любить ее? Это была твоя работа. Я мог бы выбрать другое место и, может быть, выглядеть выше вашего общества, но я повиновался вам. И теперь, когда ее сердце принадлежит мне, вы приказываете мне выбросить его и наказать ее, может быть, убить ее - за вины других людей. Ей-богу, это позор, - сказал Джордж, доводя себя до страсти и энтузиазма, - играть быстро и беззаботно с чувствами молодой девушки - и с таким ангелом, как этот, - настолько превосходящим людей среди людей. у которой она жила, что она могла бы возбудить зависть, но она была такая добрая и нежная, что удивительно, что кто-то смел ее ненавидеть
2 unread messages
If I desert her , sir , do you suppose she forgets me ? "

Если я брошу ее, сэр, вы думаете, она меня забудет?
3 unread messages
" I ai n't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here , sir , " the father cried out . " There shall be no beggar-marriages in my family . If you choose to fling away eight thousand a year , which you may have for the asking , you may do it : but by Jove you take your pack and walk out of this house , sir . Will you do as I tell you , once for all , sir , or will you not ? "

«Я не собираюсь допускать здесь этой чертовой сентиментальной чепухи и обмана, сэр», - крикнул отец. «В моей семье не должно быть нищих браков. Если вы решите выбрасывать восемь тысяч в год, которые у вас могут быть за просьбу, вы можете это сделать; но, ей-богу, вы возьмете свой рюкзак и выйдете из этого дома, сэр. Сделаете ли вы то, что я вам скажу, раз и навсегда, сэр, или нет?»
4 unread messages
" Marry that mulatto woman ? " George said , pulling up his shirt-collars . " I do n't like the colour , sir . Ask the black that sweeps opposite Fleet Market , sir . I 'm not going to marry a Hottentot Venus . "

«Жениться на этой мулатке?» — сказал Джордж, поднимая воротник рубашки. «Мне не нравится цвет, сэр. Спросите черного, который проносится напротив Флит-маркета, сэр. Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере».
5 unread messages
Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine -- and almost black in the face , ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne .

Мистер Осборн отчаянно дернул шнур, с помощью которого он привык вызывать дворецкого, когда ему хотелось вина, — и почти с черным лицом приказал этому функционеру вызвать карету для капитана Осборна.
6 unread messages
" I 've done it , " said George , coming into the Slaughters ' an hour afterwards , looking very pale .

«Я сделал это», — сказал Джордж, придя к Слотерам час спустя и выглядя очень бледным.
7 unread messages
" What , my boy ? " says Dobbin .

— Что, мой мальчик? — говорит Доббин.
8 unread messages
George told what had passed between his father and himself .

Джордж рассказал, что произошло между его отцом и им самим.
9 unread messages
" I 'll marry her to-morrow , " he said with an oath . " I love her more every day , Dobbin . "

«Я женюсь на ней завтра», — сказал он с клятвой. «Я люблю ее больше с каждым днем, Доббин».
10 unread messages
Enemies the most obstinate and courageous ca n't hold out against starvation ; so the elder Osborne felt himself pretty easy about his adversary in the encounter we have just described ; and as soon as George 's supplies fell short , confidently expected his unconditional submission . It was unlucky , to be sure , that the lad should have secured a stock of provisions on the very day when the first encounter took place ; but this relief was only temporary , old Osborne thought , and would but delay George 's surrender . No communication passed between father and son for some days . The former was sulky at this silence , but not disquieted ; for , as he said , he knew where he could put the screw upon George , and only waited the result of that operation . He told the sisters the upshot of the dispute between them , but ordered them to take no notice of the matter , and welcome George on his return as if nothing had happened . His cover was laid as usual every day , and perhaps the old gentleman rather anxiously expected him ; but he never came . Some one inquired at the Slaughters ' regarding him , where it was said that he and his friend Captain Dobbin had left town .

Враги, самые упорные и смелые, не могут выстоять перед голодом; поэтому Осборн-старший чувствовал себя довольно спокойно по отношению к своему противнику в только что описанной нами схватке; и как только запасы Георгия иссякли, с уверенностью ожидал его безоговорочного подчинения. Конечно, ему не повезло, что мальчику удалось запастись провиантом в тот самый день, когда произошла первая встреча; но это облегчение было лишь временным, думал старый Осборн, и лишь задержало бы капитуляцию Джорджа. В течение нескольких дней между отцом и сыном не было никакой связи. Первый надулся этим молчанием, но не смутился; ибо, по его словам, он знал, где можно прикрутить Джорджа, и только ждал результата этой операции. Он рассказал сестрам о развязке спора между ними, но приказал им не обращать на это внимания и приветствовать возвращение Джорджа, как ни в чем не бывало. Его прикрытие было уложено, как обычно, каждый день, и, возможно, старый джентльмен с некоторым нетерпением ожидал его; но он так и не пришел. Кто-то спросил о нем у Слотеров, где сказали, что он и его друг капитан Доббин покинули город.
11 unread messages
One gusty , raw day at the end of April -- the rain whipping the pavement of that ancient street where the old Slaughters ' Coffee-house was once situated -- George Osborne came into the coffee-room , looking very haggard and pale ; although dressed rather smartly in a blue coat and brass buttons , and a neat buff waistcoat of the fashion of those days .

В один порывистый сырой день в конце апреля — дождь хлестал по тротуару той древней улицы, где когда-то располагалась старая кофейня Слотерс, — Джордж Осборн вошел в кофейню, выглядя очень изможденным и бледным; хотя он был одет довольно элегантно: синий фрак с медными пуговицами и аккуратный желтовато-коричневый жилет по тогдашней моде.
12 unread messages
Here was his friend Captain Dobbin , in blue and brass too , having abandoned the military frock and French-grey trousers , which were the usual coverings of his lanky person .

Здесь был его друг капитан Доббин, тоже в синем с медью одежде, отказавшийся от военной формы и серо-французских брюк, которые обычно покрывали его долговязую фигуру.
13 unread messages
Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more . He had tried all the papers , but could not read them . He had looked at the clock many scores of times ; and at the street , where the rain was pattering down , and the people as they clinked by in pattens , left long reflections on the shining stone : he tattooed at the table : he bit his nails most completely , and nearly to the quick ( he was accustomed to ornament his great big hands in this way ) : he balanced the tea-spoon dexterously on the milk jug : upset it , & c. , & c. ; and in fact showed those signs of disquietude , and practised those desperate attempts at amusement , which men are accustomed to employ when very anxious , and expectant , and perturbed in mind .

Доббин просидел в кофейне уже час или больше. Он перепробовал все газеты, но не смог их прочитать. Он много раз смотрел на часы; и на улице, где барабанил дождь, и люди, цокая лаптями, оставляли длинные отблески на блестящем камне: он татуировался за столом: грыз ногти совсем и почти до основания (он привык украшать таким образом свои огромные руки): он ловко балансировал чайную ложку на молочнике: опрокидывал ее и т. д. и т. п.; и на самом деле выказывал те признаки беспокойства и практиковал те отчаянные попытки развлечься, которые люди привыкли предпринимать, когда очень обеспокоены, выжидательны и обеспокоены.
14 unread messages
Some of his comrades , gentlemen who used the room , joked him about the splendour of his costume and his agitation of manner . One asked him if he was going to be married ? Dobbin laughed , and said he would send his acquaintance ( Major Wagstaff of the Engineers ) a piece of cake when that event took place . At length Captain Osborne made his appearance , very smartly dressed , but very pale and agitated as we have said . He wiped his pale face with a large yellow bandanna pocket-handkerchief that was prodigiously scented . He shook hands with Dobbin , looked at the clock , and told John , the waiter , to bring him some curacao .

Некоторые из его товарищей, господ, пользовавшихся этой комнатой, подшучивали над великолепием его костюма и возбужденными манерами. Один спросил его, собирается ли он жениться? Доббин засмеялся и сказал, что пришлет своему знакомому (майору Вагстаффу из инженеров) кусок пирога, когда это событие произойдет. Наконец появился капитан Осборн, очень нарядно одетый, но, как мы уже говорили, очень бледный и взволнованный. Он вытер бледное лицо большим желтым носовым платком-банной, источавшим невероятный аромат. Он пожал руку Доббину, посмотрел на часы и велел официанту Джону принести ему немного кюрасао.
15 unread messages
Of this cordial he swallowed off a couple of glasses with nervous eagerness . His friend asked with some interest about his health .

Из этого ликера он с нервным рвением выпил пару стаканов. Его друг с некоторым интересом спросил о его здоровье.
16 unread messages
" Could n't get a wink of sleep till daylight , Dob , " said he . " Infernal headache and fever . Got up at nine , and went down to the Hummums for a bath . I say , Dob , I feel just as I did on the morning I went out with Rocket at Quebec . "

«Не мог заснуть до рассвета, Доб», — сказал он. «Адская головная боль и лихорадка. Встал в девять и пошел в «Хаммумс» принять ванну. Я говорю: Доб, я чувствую себя так же, как в то утро, когда встречался с Рокетом в Квебеке».
17 unread messages
" So do I , " William responded . " I was a deuced deal more nervous than you were that morning . You made a famous breakfast , I remember . Eat something now . "

«Я тоже», — ответил Уильям. «В то утро я нервничал чертовски больше, чем ты. Я помню, ты приготовил знаменитый завтрак. Съешь что-нибудь сейчас».
18 unread messages
" You 're a good old fellow , Will . I 'll drink your health , old boy , and farewell to -- "

«Ты хороший старик, Уилл. Я выпью за твое здоровье, старина, и прощай…
19 unread messages
" No , no ; two glasses are enough , " Dobbin interrupted him . " Here , take away the liqueurs , John . Have some cayenne-pepper with your fowl . Make haste though , for it is time we were there . "

— Нет-нет, двух стаканов достаточно, — прервал его Доббин. «Вот, убери ликеры, Джон. Ешьте немного кайенского перца с птицей. Однако поторопитесь, ведь нам пора быть там».
20 unread messages
It was about half an hour from twelve when this brief meeting and colloquy took place between the two captains . A coach , into which Captain Osborne 's servant put his master 's desk and dressing-case , had been in waiting for some time ; and into this the two gentlemen hurried under an umbrella , and the valet mounted on the box , cursing the rain and the dampness of the coachman who was steaming beside him . " We shall find a better trap than this at the church-door , " says he ; " that 's a comfort . " And the carriage drove on , taking the road down Piccadilly , where Apsley House and St.

Было около получаса двенадцать, когда между двумя капитанами произошла эта короткая встреча и разговор. Карета, в которую слуга капитана Осборна поместил письменный стол и несессер своего хозяина, уже некоторое время ждала; и сюда поспешили оба джентльмена под зонтиком, а камердинер взобрался на козлы, проклиная дождь и сырость кучера, дымившегося рядом с ним. «Мы найдем ловушку получше, чем эта, у дверей церкви», — говорит он; «это утешение». И карета поехала дальше, по дороге вниз по Пикадилли, где находится Эпсли-Хаус и церковь Св.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому