Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Sometimes it is towards the ocean -- smiling with countless dimples , speckled with white sails , with a hundred bathing-machines kissing the skirt of his blue garment -- that the Londoner looks enraptured : sometimes , on the contrary , a lover of human nature rather than of prospects of any kind , it is towards the bow windows that he turns , and that swarm of human life which they exhibit . From one issue the notes of a piano , which a young lady in ringlets practises six hours daily , to the delight of the fellow-lodgers : at another , lovely Polly , the nurse-maid , may be seen dandling Master Omnium in her arms : whilst Jacob , his papa , is beheld eating prawns , and devouring the Times for breakfast , at the window below . Yonder are the Misses Leery , who are looking out for the young officers of the Heavies , who are pretty sure to be pacing the cliff ; or again it is a City man , with a nautical turn , and a telescope , the size of a six-pounder , who has his instrument pointed seawards , so as to command every pleasure-boat , herring-boat , or bathing-machine that comes to , or quits , the shore , & c. , & c.

Иногда именно в сторону океана - улыбающегося бесчисленными ямочками, испещренного белыми парусами, с сотней купальных машин, целующих подол его синего платья, - лондонец смотрит восторженно; иногда, наоборот, скорее любитель человеческой природы, чем Из всех перспектив он поворачивается именно к эркерам и к тому скоплению человеческой жизни, которое они демонстрируют. В одном выпуске звучат ноты фортепиано, которые молодая леди с локонами занимается по шесть часов в день, к радости соседей по квартире; в другом можно увидеть прекрасную няню Полли, покачивающую Мастера Омниума на руках: в то время как Джейкоб, его папа, ест креветки и поглощает «Таймс» на завтрак у окна внизу. Вон там мисс Лири, которые высматривают молодых офицеров тяжеловесов, которые почти наверняка расхаживают по скале; или же это горожанин с морской походкой и телескопом размером с шестифунтовую пушку, который направляет свой инструмент в сторону моря, чтобы управлять каждым прогулочным судном, сельдевым судном или купальной машиной, которая приходит на берег или покидает его и т. д. и т. д.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому