Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She had that night a sweet refreshing sleep , like one -- and what a spring of inexpressible happiness as she woke in the morning sunshine !

В эту ночь она спала, как сон, сладкий, освежающий — и какой источник невыразимого счастья, когда она проснулась при утреннем солнечном свете!
2 unread messages
" He will be here again to-day , " Amelia thought . " He is the greatest and best of men . " And the fact is , that George thought he was one of the generousest creatures alive : and that he was making a tremendous sacrifice in marrying this young creature .

«Сегодня он снова будет здесь», — подумала Амелия. «Он величайший и лучший из людей». И дело в том, что Джордж считал себя одним из самых щедрых существ на свете и что он принес огромную жертву, женившись на этом молодом существе.
3 unread messages
While she and Osborne were having their delightful tete-a-tete above stairs , old Mrs. Sedley and Captain Dobbin were conversing below upon the state of the affairs , and the chances and future arrangements of the young people . Mrs. Sedley having brought the two lovers together and left them embracing each other with all their might , like a true woman , was of opinion that no power on earth would induce Mr. Sedley to consent to the match between his daughter and the son of a man who had so shamefully , wickedly , and monstrously treated him . And she told a long story about happier days and their earlier splendours , when Osborne lived in a very humble way in the New Road , and his wife was too glad to receive some of Jos 's little baby things , with which Mrs. Sedley accommodated her at the birth of one of Osborne 's own children . The fiendish ingratitude of that man , she was sure , had broken Mr. S. ' s heart : and as for a marriage , he would never , never , never , never consent .

Пока они с Осборном вели очаровательную беседу тет-а-тет наверху, старая миссис Седли и капитан Доббин беседовали внизу о положении дел, а также о шансах и будущих планах молодых людей. Миссис Седли, сведя вместе двух влюбленных и оставив их обнимать друг друга изо всех сил, как истинная женщина, придерживалась мнения, что никакая сила на свете не побудит мистера Седли согласиться на брак между его дочерью и сыном. человек, который так постыдно, злобно и чудовищно обошёлся с ним. И она рассказала длинную историю о более счастливых днях и их прежнем великолепии, когда Осборн жил очень скромно на Нью-Роуд, и его жена была слишком рада получить некоторые детские вещицы Джоса, которыми миссис Седли снабдила ее в гостях. рождение одного из собственных детей Осборна. Она была уверена, что дьявольская неблагодарность этого человека разбила сердце господина С., а что касается брака, то он никогда, никогда, никогда, никогда не согласится.
4 unread messages
" They must run away together , Ma'am , " Dobbin said , laughing , " and follow the example of Captain Rawdon Crawley , and Miss Emmy 's friend the little governess .

- Им придется бежать вместе, мэм, - сказал Доббин, смеясь, - и последовать примеру капитана Родона Кроули и подруги мисс Эмми, маленькой гувернантки.
5 unread messages
" Was it possible ? Well she never ! Mrs. Sedley was all excitement about this news . She wished that Blenkinsop were here to hear it : Blenkinsop always mistrusted that Miss Sharp . -- What an escape Jos had had ! and she described the already well-known love-passages between Rebecca and the Collector of Boggley Wollah .

«Было ли это возможно? Ну она никогда! Миссис Седли была в восторге от этой новости. Ей хотелось, чтобы Бленкинсоп был здесь и услышал это: Бленкинсоп всегда не доверял этой мисс Шарп. — Какой побег совершил Джос! и она описала уже известные любовные эпизоды между Ребеккой и коллекционером Боггли Уоллаха.
6 unread messages
It was not , however , Mr. Sedley 's wrath which Dobbin feared , so much as that of the other parent concerned , and he owned that he had a very considerable doubt and anxiety respecting the behaviour of the black-browed old tyrant of a Russia merchant in Russell Square . He has forbidden the match peremptorily , Dobbin thought . He knew what a savage determined man Osborne was , and how he stuck by his word . " The only chance George has of reconcilement , " argued his friend , " is by distinguishing himself in the coming campaign . If he dies they both go together . If he fails in distinction -- what then ? He has some money from his mother , I have heard enough to purchase his majority -- or he must sell out and go and dig in Canada , or rough it in a cottage in the country . " With such a partner Dobbin thought he would not mind Siberia -- and , strange to say , this absurd and utterly imprudent young fellow never for a moment considered that the want of means to keep a nice carriage and horses , and of an income which should enable its possessors to entertain their friends genteelly , ought to operate as bars to the union of George and Miss Sedley .

Однако Доббин боялся не столько гнева мистера Седли, сколько гнева другого родителя, и он признал, что у него были весьма значительные сомнения и опасения относительно поведения чернобрового старого тирана российского купца. на Рассел-сквер. «Он категорически запретил этот матч», — подумал Доббин. Он знал, каким жестоким и решительным человеком был Осборн, и как он держал свое слово. «Единственный шанс, который есть у Джорджа на примирение, — утверждал его друг, — это отличиться в предстоящей кампании. Если он умрет, они оба пойдут вместе. Если он потерпит неудачу в отличии — что тогда? У него есть немного денег от матери, я слышал достаточно, чтобы выкупить его совершеннолетие — или он должен продаться и поехать копать в Канаду, или работать в деревенском коттедже». С таким партнером Доббин думал, что не будет возражать против Сибири, — и, как ни странно, этот нелепый и совершенно неосторожный молодой человек ни на минуту не задумывался о том, что недостаток средств на содержание хорошей кареты и лошадей, а также дохода, который должен был бы позволить его владельцы, желающие изящно развлекать своих друзей, должны стать препятствием для союза Джорджа и мисс Седли.
7 unread messages
It was these weighty considerations which made him think too that the marriage should take place as quickly as possible . Was he anxious himself , I wonder , to have it over ? -- as people , when death has occurred , like to press forward the funeral , or when a parting is resolved upon , hasten it . It is certain that Mr. Dobbin , having taken the matter in hand , was most extraordinarily eager in the conduct of it . He urged on George the necessity of immediate action : he showed the chances of reconciliation with his father , which a favourable mention of his name in the Gazette must bring about . If need were he would go himself and brave both the fathers in the business . At all events , he besought George to go through with it before the orders came , which everybody expected , for the departure of the regiment from England on foreign service .

Именно эти веские соображения заставили и его подумать, что бракосочетание должно состояться как можно скорее. Интересно, он сам беспокоился о том, чтобы все это закончилось? — как люди, когда наступила смерть, любят отсрочить похороны или, когда решено расставание, ускорить его. Несомненно, что г-н Доббин, взяв дело в свои руки, проявил необычайное рвение в его ведении. Он убеждал Джорджа в необходимости немедленных действий: он показывал шансы на примирение с отцом, к которому должно привести благоприятное упоминание его имени в «Газете». Если бы возникла необходимость, он пошел бы сам и бросил вызов обоим отцам, занимающимся этим бизнесом. Во всяком случае, он умолял Джорджа довести дело до конца до того, как придет приказ об отправке полка из Англии на дипломатическую службу, которого все ждали.
8 unread messages
Bent upon these hymeneal projects , and with the applause and consent of Mrs. Sedley , who did not care to break the matter personally to her husband , Mr. Dobbin went to seek John Sedley at his house of call in the City , the Tapioca Coffee-house , where , since his own offices were shut up , and fate had overtaken him , the poor broken-down old gentleman used to betake himself daily , and write letters and receive them , and tie them up into mysterious bundles , several of which he carried in the flaps of his coat .

Одержимый этими гименеальными проектами, при аплодисментах и ​​согласии миссис Седли, которая не пожелала сообщить об этом лично своему мужу, мистер Доббин отправился искать Джона Седли в его дом в Сити, в «Тапиока-кофе». - дом, где, поскольку его собственная контора была заперта и судьба настигла его, бедный сломленный старый джентльмен ежедневно проводил себя, писал письма, получал их и связывал их в таинственные узлы, некоторые из которых он нес полы своего пальто.
9 unread messages
I do n't know anything more dismal than that business and bustle and mystery of a ruined man : those letters from the wealthy which he shows you : those worn greasy documents promising support and offering condolence which he places wistfully before you , and on which he builds his hopes of restoration and future fortune . My beloved reader has no doubt in the course of his experience been waylaid by many such a luckless companion . He takes you into the corner ; he has his bundle of papers out of his gaping coat pocket ; and the tape off , and the string in his mouth , and the favourite letters selected and laid before you ; and who does not know the sad eager half-crazy look which he fixes on you with his hopeless eyes ?

Я не знаю ничего более мрачного, чем эти дела, суета и тайна разорившегося человека: те письма от богатых, которые он вам показывает; эти потертые, засаленные документы, обещающие поддержку и выражающие соболезнования, которые он с тоской кладет перед вами и на которых он строит свои надежды на восстановление и будущее состояние. Мой возлюбленный читатель не сомневается, что в ходе своего опыта его подстерегало немало таких невезучих товарищей. Он отводит тебя в угол; из зияющего кармана пальто он достает пачку бумаг; и лента снята, и веревка во рту, и любимые буквы, выбранные и положенные перед тобой; и кто не знает печального, жадного, полусумасшедшего взгляда, который он устремляет на тебя своими безнадежными глазами?
10 unread messages
Changed into a man of this sort , Dobbin found the once florid , jovial , and prosperous John Sedley . His coat , that used to be so glossy and trim , was white at the seams , and the buttons showed the copper . His face had fallen in , and was unshorn ; his frill and neckcloth hung limp under his bagging waistcoat . When he used to treat the boys in old days at a coffee-house , he would shout and laugh louder than anybody there , and have all the waiters skipping round him ; it was quite painful to see how humble and civil he was to John of the Tapioca , a blear-eyed old attendant in dingy stockings and cracked pumps , whose business it was to serve glasses of wafers , and bumpers of ink in pewter , and slices of paper to the frequenters of this dreary house of entertainment , where nothing else seemed to be consumed .

Превратившись в такого человека, Доббин нашел некогда цветистого, веселого и преуспевающего Джона Седли. Его пальто, когда-то такое блестящее и аккуратное, по швам было белым, а пуговицы были медными. Лицо его впало и не было стрижено; его жабо и шейный платок висели под мешковатым жилетом. Когда он раньше угощал мальчиков в кофейне, он кричал и смеялся громче всех там, и все официанты прыгали вокруг него; было довольно больно видеть, насколько скромным и любезным он был по отношению к Иоанну Тапиоковскому, старому служителю с затуманенными глазами в грязных чулках и потрескавшихся туфлях, чьей обязанностью было подавать стаканы с вафлями, оловянные стаканчики с чернилами и ломтики бумаги для завсегдатаев этого унылого дома развлечений, где, казалось, больше ничего не потреблялось.
11 unread messages
As for William Dobbin , whom he had tipped repeatedly in his youth , and who had been the old gentleman 's butt on a thousand occasions , old Sedley gave his hand to him in a very hesitating humble manner now , and called him " Sir . " A feeling of shame and remorse took possession of William Dobbin as the broken old man so received and addressed him , as if he himself had been somehow guilty of the misfortunes which had brought Sedley so low .

Что касается Уильяма Доббина, которому он неоднократно давал чаевые в юности и который тысячу раз становился объектом нападения для старого джентльмена, то старый Седли теперь очень нерешительно и смиренно подал ему руку и назвал его «сэр». Чувство стыда и раскаяния овладело Уильямом Доббином, когда сломленный старик так принял его и обратился к нему, как будто он сам был каким-то образом виновен в несчастьях, которые привели Седли так низко.
12 unread messages
" I am very glad to see you , Captain Dobbin , sir , " says he , after a skulking look or two at his visitor ( whose lanky figure and military appearance caused some excitement likewise to twinkle in the blear eyes of the waiter in the cracked dancing pumps , and awakened the old lady in black , who dozed among the mouldy old coffee-cups in the bar ) . " How is the worthy alderman , and my lady , your excellent mother , sir ? " He looked round at the waiter as he said , " My lady , " as much as to say , " Hark ye , John , I have friends still , and persons of rank and reputation , too . " " Are you come to do anything in my way , sir ? My young friends Dale and Spiggot do all my business for me now , until my new offices are ready ; for I 'm only here temporarily , you know , Captain . What can we do for you . sir ? Will you like to take anything ? "

«Я очень рад вас видеть, капитан Доббин, сэр», — говорит он, кинув пару крадущихся взглядов на своего посетителя (чья долговязая фигура и военная внешность вызывали некоторое волнение, а также мерцали в мутных глазах официанта в потрескавшихся дверях). танцующие туфли-лодочки и разбудили старушку в черном, дремавшую среди заплесневелых старых кофейных чашек в баре). — Как поживает достойный олдермен и миледи, ваша превосходная мать, сэр? Он оглянулся на официанта и сказал: «Миледи», как бы говоря: «Слушай, Джон, у меня еще есть друзья, а также люди высокого ранга и репутации». «Вы пришли сделать что-нибудь на моем пути, сэр? Мои юные друзья Дейл и Спиггот теперь делают за меня все мои дела, пока не будут готовы мои новые офисы; потому что я здесь только временно, вы знаете, капитан. Чем мы можем вам помочь. сэр? Хочешь что-нибудь взять?»
13 unread messages
Dobbin , with a great deal of hesitation and stuttering , protested that he was not in the least hungry or thirsty ; that he had no business to transact ; that he only came to ask if Mr.

Доббин, с большим колебанием и заиканием, возразил, что он нисколько не голоден и не хочет пить; что у него не было никаких дел для совершения сделок; что он пришел только для того, чтобы спросить, не является ли г-н.
14 unread messages
Sedley was well , and to shake hands with an old friend ; and , he added , with a desperate perversion of truth , " My mother is very well -- that is , she 's been very unwell , and is only waiting for the first fine day to go out and call upon Mrs. Sedley . How is Mrs. Sedley , sir ? I hope she 's quite well . " And here he paused , reflecting on his own consummate hypocrisy ; for the day was as fine , and the sunshine as bright as it ever is in Coffin Court , where the Tapioca Coffee-house is situated : and Mr. Dobbin remembered that he had seen Mrs. Sedley himself only an hour before , having driven Osborne down to Fulham in his gig , and left him there tete-a-tete with Miss Amelia .

Седли был здоров, и ему удалось пожать руку старому другу; и он добавил с отчаянным извращением правды: «Моя мать очень здорова, то есть она была очень нездорова и ждет только первого погожого дня, чтобы выйти и навестить миссис Седли. Как миссис Седли, сэр? Я надеюсь, что она вполне здорова». И здесь он остановился, размышляя о своем непревзойденном лицемерии; ибо день был такой же прекрасный, а солнце яркое, как всегда, в Коффин-Корт, где расположена кофейня «Тапиока», и мистер Доббин вспомнил, что всего час назад он видел саму миссис Седли, когда она ехала с Осборном отправился в Фулхэм на своем концерте и оставил его там тет-а-тет с мисс Амелией.
15 unread messages
" My wife will be very happy to see her ladyship , " Sedley replied , pulling out his papers . " I 've a very kind letter here from your father , sir , and beg my respectful compliments to him . Lady D. will find us in rather a smaller house than we were accustomed to receive our friends in ; but it 's snug , and the change of air does good to my daughter , who was suffering in town rather -- you remember little Emmy , sir ? -- yes , suffering a good deal . " The old gentleman 's eyes were wandering as he spoke , and he was thinking of something else , as he sate thrumming on his papers and fumbling at the worn red tape .

«Моя жена будет очень рада видеть ее светлость», — ответил Седли, вытаскивая свои бумаги. «Я получил очень любезное письмо от вашего отца, сэр, и прошу выразить ему почтительные комплименты. Леди Д. найдет нас в доме гораздо меньшем, чем мы привыкли принимать наших друзей; но здесь уютно, и перемена воздуха идет на пользу моей дочери, которая довольно страдала в городе - вы помните маленькую Эмми, сэр? — да, много страдаю». Глаза старого джентльмена блуждали, пока он говорил, и он думал о чем-то другом, пока сидел, перебирая бумаги и возясь с потертой бюрократической лентой.
16 unread messages
" You 're a military man , " he went on ; " I ask you , Bill Dobbin , could any man ever have speculated upon the return of that Corsican scoundrel from Elba ? When the allied sovereigns were here last year , and we gave 'em that dinner in the City , sir , and we saw the Temple of Concord , and the fireworks , and the Chinese bridge in St. James 's Park , could any sensible man suppose that peace was n't really concluded , after we 'd actually sung Te Deum for it , sir ? I ask you , William , could I suppose that the Emperor of Austria was a damned traitor -- a traitor , and nothing more ? I do n't mince words -- a double-faced infernal traitor and schemer , who meant to have his son-in-law back all along . And I say that the escape of Boney from Elba was a damned imposition and plot , sir , in which half the powers of Europe were concerned , to bring the funds down , and to ruin this country . That 's why I 'm here , William . That 's why my name 's in the Gazette . Why , sir ? -- because I trusted the Emperor of Russia and the Prince Regent . Look here . Look at my papers . Look what the funds were on the 1st of March -- what the French fives were when I bought for the count . And what they 're at now . There was collusion , sir , or that villain never would have escaped . Where was the English Commissioner who allowed him to get away ? He ought to be shot , sir -- brought to a court-martial , and shot , by Jove .

«Вы военный», продолжал он; «Я спрашиваю вас, Билл Доббин, мог ли кто-нибудь когда-либо предполагать возвращение этого корсиканского негодяя с Эльбы? Когда союзные государи были здесь в прошлом году, и мы давали им тот обед в Сити, сэр, и мы видели Храм Согласия, и фейерверк, и Китайский мост в Сент-Джеймском парке, мог ли какой-нибудь здравомыслящий человек предположить, что мир на самом деле не был заключен, после того как мы спели для него Te Deum, сэр? Я спрашиваю вас, Вильгельм, мог ли я предположить, что император Австрии был проклятым предателем — предателем и ничем более? Я не стесняюсь слов — двуличный инфернальный предатель и интриган, который с самого начала хотел вернуть своего зятя. И я говорю, что побег Бони с Эльбы был проклятым навязыванием и заговором, сэр, в котором была замешана половина держав Европы, с целью лишить средств и разрушить эту страну. Вот почему я здесь, Уильям. Вот почему мое имя в газете. Почему, сэр? — потому что я доверял императору России и принцу-регенту. Смотри сюда. Посмотрите мои бумаги. Посмотрите, какие средства были 1 марта — какие были французские пятёрки, когда я купил на счёт. И чем они сейчас занимаются. Был сговор, сэр, иначе этому злодею никогда бы не удалось сбежать. Где был английский комиссар, который позволил ему уйти? Его следует застрелить, сэр, предать военному трибуналу и застрелить Юпитером.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" We 're going to hunt Boney out , sir , " Dobbin said , rather alarmed at the fury of the old man , the veins of whose forehead began to swell , and who sate drumming his papers with his clenched fist . " We are going to hunt him out , sir -- the Duke 's in Belgium already , and we expect marching orders every day . "

— Мы собираемся выследить Бони, сэр, — сказал Доббин, несколько встревоженный яростью старика, у которого на лбу начали набухать вены и который сидел, барабаня по бумагам сжатым кулаком. «Мы собираемся выследить его, сэр, герцог уже в Бельгии, и мы каждый день ожидаем приказа о выступлении».
19 unread messages
" Give him no quarter . Bring back the villain 's head , sir . Shoot the coward down , sir , " Sedley roared . " I 'd enlist myself , by -- ; but I 'm a broken old man -- ruined by that damned scoundrel -- and by a parcel of swindling thieves in this country whom I made , sir , and who are rolling in their carriages now , " he added , with a break in his voice .

«Не давайте ему пощады. Верните голову злодея, сэр. Пристрелите труса, сэр, - взревел Седли. -- Я бы записался...; но я сломленный старик, разоренный этим проклятым негодяем, и шайкой воров-мошенников в этой стране, которых я создал, сэр, и которые сейчас катаются в своих каретах, - добавил он, срываясь в голосе.
20 unread messages
Dobbin was not a little affected by the sight of this once kind old friend , crazed almost with misfortune and raving with senile anger . Pity the fallen gentleman : you to whom money and fair repute are the chiefest good ; and so , surely , are they in Vanity Fair .

Доббина немало тронул вид этого некогда доброго старого друга, почти обезумевшего от несчастья и бредящего старческим гневом. Пожалейте падшего джентльмена: вы, для которого деньги и добрая репутация являются главным благом; и, конечно же, они есть и в «Ярмарке тщеславия».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому