Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" What a little harpy that woman from Hampshire is , Clump , " Squills remarked , " that has seized upon old Tilly Crawley . Devilish good Madeira . "

«Какая маленькая гарпия эта женщина из Хэмпшира, Кламп, — заметил Сквиллс, — которая напала на старую Тилли Кроули. Чертовски хорошая Мадейра».
2 unread messages
" What a fool Rawdon Crawley has been , " Clump replied , " to go and marry a governess ! There was something about the girl , too . "

«Каким дураком был Родон Кроули, — ответил Кламп, — что пошел жениться на гувернантке! В этой девушке тоже что-то было».
3 unread messages
" Green eyes , fair skin , pretty figure , famous frontal development , " Squills remarked . " There is something about her ; and Crawley was a fool , Squills . "

«Зеленые глаза, светлая кожа, красивая фигура, знаменитое развитие фронтальной части», — заметил Сквиллс. — В ней что-то есть, а Кроули был дураком, Сквиллс.
4 unread messages
" A d -- -- fool -- always was , " the apothecary replied .

«А д… дурак — всегда был», — ответил аптекарь.
5 unread messages
" Of course the old girl will fling him over , " said the physician , and after a pause added , " She 'll cut up well , I suppose . "

«Конечно, старушка его швырнет», — сказал врач и после паузы добавил: «Я полагаю, она хорошо порежется».
6 unread messages
" Cut up , " says Clump with a grin ; " I would n't have her cut up for two hundred a year . "

«Разрезай», — говорит Кламп с усмешкой; «Я бы не позволил ее резать и за двести в год».
7 unread messages
" That Hampshire woman will kill her in two months , Clump , my boy , if she stops about her , " Dr. Squills said .

«Эта женщина из Хэмпшира убьет ее через два месяца, Кламп, мой мальчик, если она остановится из-за нее», - сказал доктор Сквиллс.
8 unread messages
" Old woman ; full feeder ; nervous subject ; palpitation of the heart ; pressure on the brain ; apoplexy ; off she goes . Get her up , Clump ; get her out : or I would n't give many weeks ' purchase for your two hundred a year . " And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley .

«Старуха; сытый; нервный субъект; учащенное сердцебиение; давление на мозг; апоплексия; уходит. Подними ее, Кламп; вытащите ее отсюда, иначе я бы не стал отдавать покупку на несколько недель за ваши двести в год». И именно действуя на этот намек, достойный аптекарь так откровенно обратился к миссис Бьют Кроули.
9 unread messages
Having the old lady under her hand : in bed : with nobody near , Mrs. Bute had made more than one assault upon her , to induce her to alter her will . But Miss Crawley 's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her , and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view . Whither to take her was the next puzzle . The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church , and that wo n't amuse her , Mrs. Bute justly felt . " We must go and visit our beautiful suburbs of London , " she then thought . " I hear they are the most picturesque in the world " ; and so she had a sudden interest for Hampstead , and Hornsey , and found that Dulwich had great charms for her , and getting her victim into her carriage , drove her to those rustic spots , beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife , and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates .

Держа старушку под рукой, в постели, и никого рядом, миссис Бьют не раз нападала на нее, чтобы заставить ее изменить свое завещание. Но обычные ужасы мисс Кроули перед смертью значительно усилились, когда ей были сделаны такие мрачные предложения, и миссис Бьют поняла, что ей необходимо вернуть своему пациенту хорошее настроение и здоровье, прежде чем она сможет надеяться на достижение благочестивой цели, которую она имела в виду. Куда ее отвезти, было следующей загадкой. Единственное место, где она вряд ли встретит этих одиозных Родонов, — это церковь, и это ее не развлечет, справедливо считала миссис Бьют. «Надо поехать и посетить наши прекрасные пригороды Лондона», — подумала она тогда. «Я слышал, они самые живописные в мире»; поэтому у нее внезапно возник интерес к Хэмпстеду и Хорнси, и она обнаружила, что Далвич обладает для нее большим очарованием, и, усадив свою жертву в карету, возила ее по этим деревенским местам, развлекая небольшие поездки разговорами о Родоне и его жене. и рассказал старушке все истории, которые могли усилить ее негодование против этой пары негодяев.
10 unread messages
Perhaps Mrs. Bute pulled the string unnecessarily tight .

Возможно, миссис Бьют излишне туго натянула веревку.
11 unread messages
For though she worked up Miss Crawley to a proper dislike of her disobedient nephew , the invalid had a great hatred and secret terror of her victimizer , and panted to escape from her . After a brief space , she rebelled against Highgate and Hornsey utterly . She would go into the Park . Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there , and she was right . One day in the ring , Rawdon 's stanhope came in sight ; Rebecca was seated by him . In the enemy 's equipage Miss Crawley occupied her usual place , with Mrs. Bute on her left , the poodle and Miss Briggs on the back seat . It was a nervous moment , and Rebecca 's heart beat quick as she recognized the carriage ; and as the two vehicles crossed each other in a line , she clasped her hands , and looked towards the spinster with a face of agonized attachment and devotion . Rawdon himself trembled , and his face grew purple behind his dyed mustachios . Only old Briggs was moved in the other carriage , and cast her great eyes nervously towards her old friends . Miss Crawley 's bonnet was resolutely turned towards the Serpentine . Mrs. Bute happened to be in ecstasies with the poodle , and was calling him a little darling , and a sweet little zoggy , and a pretty pet . The carriages moved on , each in his line .

Хотя она довела мисс Кроули до должной неприязни к своему непослушному племяннику, больная питала огромную ненависть и тайный ужас к своему обидчику и задыхалась, пытаясь убежать от нее. Спустя некоторое время она полностью восстала против Хайгейта и Хорнси. Она пойдет в парк. Миссис Бьют знала, что там они встретят отвратительного Родона, и была права. Однажды на ринге появился верный друг Родона; Ребекка сидела рядом с ним. В экипаже противника мисс Кроули занимала свое обычное место, миссис Бьют слева от нее, пудель и мисс Бриггс - на заднем сиденье. Это был нервный момент, и сердце Ребекки учащенно забилось, когда она узнала карету; и когда две машины пересеклись в линию, она всплеснула руками и посмотрела на старую деву с выражением мучительной привязанности и преданности. Сам Родон задрожал, и лицо его за крашеными усами побагровело. Только старушка Бриггс пересела в другой экипаж и нервно бросила свои большие глаза на своих старых друзей. Капюшон мисс Кроули был решительно повёрнут в сторону Серпантайна. Миссис Бьют была в восторге от пуделя и называла его и милым, и милым зогги, и хорошеньким питомцем. Вагоны двинулись дальше, каждый в своей очереди.
12 unread messages
" Done , by Jove , " Rawdon said to his wife .

— Готово, клянусь Юпитером, — сказал Родон жене.
13 unread messages
" Try once more , Rawdon , " Rebecca answered . " Could not you lock your wheels into theirs , dearest ? "

«Попробуй еще раз, Родон», — ответила Ребекка. «Не могла бы ты запереть свои колеса, дорогая?»
14 unread messages
Rawdon had not the heart for that manoeuvre

У Родона не хватило духа на этот маневр.
15 unread messages
When the carriages met again , he stood up in his stanhope ; he raised his hand ready to doff his hat ; he looked with all his eyes . But this time Miss Crawley 's face was not turned away ; she and Mrs. Bute looked him full in the face , and cut their nephew pitilessly . He sank back in his seat with an oath , and striking out of the ring , dashed away desperately homewards .

Когда экипажи снова встретились, он встал в своей стоянке; он поднял руку, готовый снять шляпу; он смотрел во все глаза. Но на этот раз лицо мисс Кроули не отвернулось; они с миссис Бьют посмотрели ему прямо в лицо и безжалостно избили своего племянника. Он с ругательствами опустился на свое место и, вырвавшись за пределы ринга, в отчаянии помчался домой.
16 unread messages
It was a gallant and decided triumph for Mrs. Bute . But she felt the danger of many such meetings , as she saw the evident nervousness of Miss Crawley ; and she determined that it was most necessary for her dear friend 's health , that they should leave town for a while , and recommended Brighton very strongly .

Это был галантный и решительный триумф миссис Бьют. Но она чувствовала опасность многих таких встреч, поскольку видела очевидную нервозность мисс Кроули; и она решила, что для здоровья ее дорогой подруги крайне необходимо на время покинуть город, и настоятельно рекомендовала Брайтон.
17 unread messages
Without knowing how , Captain William Dobbin found himself the great promoter , arranger , and manager of the match between George Osborne and Amelia . But for him it never would have taken place : he could not but confess as much to himself , and smiled rather bitterly as he thought that he of all men in the world should be the person upon whom the care of this marriage had fallen . But though indeed the conducting of this negotiation was about as painful a task as could be set to him , yet when he had a duty to perform , Captain Dobbin was accustomed to go through it without many words or much hesitation : and , having made up his mind completely , that if Miss Sedley was balked of her husband she would die of the disappointment , he was determined to use all his best endeavours to keep her alive .

Сам не зная как, капитан Уильям Доббин оказался великим промоутером, аранжировщиком и менеджером матча между Джорджем Осборном и Амелией. Если бы не он, этого никогда бы не произошло: он не мог не признаться себе в этом и довольно горько усмехнулся, подумав, что именно он, из всех людей в мире, должен быть тем человеком, на которого легли заботы об этом браке. Но хотя ведение этих переговоров действительно было самой болезненной задачей, какую только можно было поставить перед ним, все же, когда у него была обязанность, капитан Доббин имел обыкновение проходить через нее без долгих слов и особых колебаний: и, помирившись, Он был полон решимости приложить все свои усилия, чтобы сохранить ей жизнь.
18 unread messages
I forbear to enter into minute particulars of the interview between George and Amelia , when the former was brought back to the feet ( or should we venture to say the arms ? ) of his young mistress by the intervention of his friend honest William . A much harder heart than George 's would have melted at the sight of that sweet face so sadly ravaged by grief and despair , and at the simple tender accents in which she told her little broken-hearted story : but as she did not faint when her mother , trembling , brought Osborne to her ; and as she only gave relief to her overcharged grief , by laying her head on her lover 's shoulder and there weeping for a while the most tender , copious , and refreshing tears -- old Mrs.

Я воздержусь вдаваться в подробности разговора между Джорджем и Амелией, когда первого снова подняли на ноги (или лучше сказать, на руки?) своей молодой любовницы благодаря вмешательству его друга, честного Уильяма. Гораздо более ожесточенное сердце, чем у Джорджа, растаяло бы при виде этого милого лица, столь печально изуродованного горем и отчаянием, и при простых нежных интонациях, с которыми она рассказывала свою маленькую историю разбитого сердца. , дрожа, подвел к ней Осборна; и так как она лишь облегчала свое чрезмерное горе, кладя голову на плечо возлюбленного и плача некоторое время самыми нежными, обильными и освежающими слезами, - старая миссис
19 unread messages
Sedley , too greatly relieved , thought it was best to leave the young persons to themselves ; and so quitted Emmy crying over George 's hand , and kissing it humbly , as if he were her supreme chief and master , and as if she were quite a guilty and unworthy person needing every favour and grace from him .

Седли, слишком сильно обрадованный, решил, что лучше всего предоставить молодых людей самим себе; и так Эмми перестала плакать над рукой Джорджа и смиренно целовать ее, как если бы он был ее верховным вождем и хозяином, а она была совершенно виноватой и недостойной личностью, нуждающейся во всех милостях и милостях от него.
20 unread messages
This prostration and sweet unrepining obedience exquisitely touched and flattered George Osborne . He saw a slave before him in that simple yielding faithful creature , and his soul within him thrilled secretly somehow at the knowledge of his power . He would be generous-minded , Sultan as he was , and raise up this kneeling Esther and make a queen of her : besides , her sadness and beauty touched him as much as her submission , and so he cheered her , and raised her up and forgave her , so to speak . All her hopes and feelings , which were dying and withering , this her sun having been removed from her , bloomed again and at once , its light being restored . You would scarcely have recognised the beaming little face upon Amelia 's pillow that night as the one that was laid there the night before , so wan , so lifeless , so careless of all round about . The honest Irish maid-servant , delighted with the change , asked leave to kiss the face that had grown all of a sudden so rosy . Amelia put her arms round the girl 's neck and kissed her with all her heart , like a child . She was little more .

Эта прострация и сладкое, безропотное послушание необыкновенно тронули и польстили Джорджу Осборну. В этом простом, податливом и верном существе он видел перед собой раба, и душа его внутри него как-то тайно трепетала от сознания его силы. Он был бы великодушным, каким бы Султаном он ни был, и поднял бы эту коленопреклоненную Эстер и сделал бы ее царицей; кроме того, ее печаль и красота тронули его так же, как и ее покорность, и поэтому он подбадривал ее, поднимал ее и простил ее, так сказать. Все ее надежды и чувства, которые умирали и увядали, когда ее солнце было удалено от нее, расцвели снова и сразу, и свет его восстановился. В ту ночь вы вряд ли узнали бы сияющее личико на подушке Амелии, как то, которое лежало там прошлой ночью, такое бледное, такое безжизненное, такое безразличное ко всему вокруг. Честная горничная-ирландка, обрадованная переменой, попросила позволения поцеловать лицо, вдруг порозовевшее. Амелия обняла девушку за шею и поцеловала ее от всего сердца, как ребенка. Она была немногим больше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому