Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" My wife will be very happy to see her ladyship , " Sedley replied , pulling out his papers . " I 've a very kind letter here from your father , sir , and beg my respectful compliments to him . Lady D. will find us in rather a smaller house than we were accustomed to receive our friends in ; but it 's snug , and the change of air does good to my daughter , who was suffering in town rather -- you remember little Emmy , sir ? -- yes , suffering a good deal . " The old gentleman 's eyes were wandering as he spoke , and he was thinking of something else , as he sate thrumming on his papers and fumbling at the worn red tape .

«Моя жена будет очень рада видеть ее светлость», — ответил Седли, вытаскивая свои бумаги. «Я получил очень любезное письмо от вашего отца, сэр, и прошу выразить ему почтительные комплименты. Леди Д. найдет нас в доме гораздо меньшем, чем мы привыкли принимать наших друзей; но здесь уютно, и перемена воздуха идет на пользу моей дочери, которая довольно страдала в городе - вы помните маленькую Эмми, сэр? — да, много страдаю». Глаза старого джентльмена блуждали, пока он говорил, и он думал о чем-то другом, пока сидел, перебирая бумаги и возясь с потертой бюрократической лентой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому