Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

It was these weighty considerations which made him think too that the marriage should take place as quickly as possible . Was he anxious himself , I wonder , to have it over ? -- as people , when death has occurred , like to press forward the funeral , or when a parting is resolved upon , hasten it . It is certain that Mr. Dobbin , having taken the matter in hand , was most extraordinarily eager in the conduct of it . He urged on George the necessity of immediate action : he showed the chances of reconciliation with his father , which a favourable mention of his name in the Gazette must bring about . If need were he would go himself and brave both the fathers in the business . At all events , he besought George to go through with it before the orders came , which everybody expected , for the departure of the regiment from England on foreign service .

Именно эти веские соображения заставили и его подумать, что бракосочетание должно состояться как можно скорее. Интересно, он сам беспокоился о том, чтобы все это закончилось? — как люди, когда наступила смерть, любят отсрочить похороны или, когда решено расставание, ускорить его. Несомненно, что г-н Доббин, взяв дело в свои руки, проявил необычайное рвение в его ведении. Он убеждал Джорджа в необходимости немедленных действий: он показывал шансы на примирение с отцом, к которому должно привести благоприятное упоминание его имени в «Газете». Если бы возникла необходимость, он пошел бы сам и бросил вызов обоим отцам, занимающимся этим бизнесом. Во всяком случае, он умолял Джорджа довести дело до конца до того, как придет приказ об отправке полка из Англии на дипломатическую службу, которого все ждали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому