I do n't know anything more dismal than that business and bustle and mystery of a ruined man : those letters from the wealthy which he shows you : those worn greasy documents promising support and offering condolence which he places wistfully before you , and on which he builds his hopes of restoration and future fortune . My beloved reader has no doubt in the course of his experience been waylaid by many such a luckless companion . He takes you into the corner ; he has his bundle of papers out of his gaping coat pocket ; and the tape off , and the string in his mouth , and the favourite letters selected and laid before you ; and who does not know the sad eager half-crazy look which he fixes on you with his hopeless eyes ?
Я не знаю ничего более мрачного, чем эти дела, суета и тайна разорившегося человека: те письма от богатых, которые он вам показывает; эти потертые, засаленные документы, обещающие поддержку и выражающие соболезнования, которые он с тоской кладет перед вами и на которых он строит свои надежды на восстановление и будущее состояние. Мой возлюбленный читатель не сомневается, что в ходе своего опыта его подстерегало немало таких невезучих товарищей. Он отводит тебя в угол; из зияющего кармана пальто он достает пачку бумаг; и лента снята, и веревка во рту, и любимые буквы, выбранные и положенные перед тобой; и кто не знает печального, жадного, полусумасшедшего взгляда, который он устремляет на тебя своими безнадежными глазами?