Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" I am very glad to see you , Captain Dobbin , sir , " says he , after a skulking look or two at his visitor ( whose lanky figure and military appearance caused some excitement likewise to twinkle in the blear eyes of the waiter in the cracked dancing pumps , and awakened the old lady in black , who dozed among the mouldy old coffee-cups in the bar ) . " How is the worthy alderman , and my lady , your excellent mother , sir ? " He looked round at the waiter as he said , " My lady , " as much as to say , " Hark ye , John , I have friends still , and persons of rank and reputation , too . " " Are you come to do anything in my way , sir ? My young friends Dale and Spiggot do all my business for me now , until my new offices are ready ; for I 'm only here temporarily , you know , Captain . What can we do for you . sir ? Will you like to take anything ? "

«Я очень рад вас видеть, капитан Доббин, сэр», — говорит он, кинув пару крадущихся взглядов на своего посетителя (чья долговязая фигура и военная внешность вызывали некоторое волнение, а также мерцали в мутных глазах официанта в потрескавшихся дверях). танцующие туфли-лодочки и разбудили старушку в черном, дремавшую среди заплесневелых старых кофейных чашек в баре). — Как поживает достойный олдермен и миледи, ваша превосходная мать, сэр? Он оглянулся на официанта и сказал: «Миледи», как бы говоря: «Слушай, Джон, у меня еще есть друзья, а также люди высокого ранга и репутации». «Вы пришли сделать что-нибудь на моем пути, сэр? Мои юные друзья Дейл и Спиггот теперь делают за меня все мои дела, пока не будут готовы мои новые офисы; потому что я здесь только временно, вы знаете, капитан. Чем мы можем вам помочь. сэр? Хочешь что-нибудь взять?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому