Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Changed into a man of this sort , Dobbin found the once florid , jovial , and prosperous John Sedley . His coat , that used to be so glossy and trim , was white at the seams , and the buttons showed the copper . His face had fallen in , and was unshorn ; his frill and neckcloth hung limp under his bagging waistcoat . When he used to treat the boys in old days at a coffee-house , he would shout and laugh louder than anybody there , and have all the waiters skipping round him ; it was quite painful to see how humble and civil he was to John of the Tapioca , a blear-eyed old attendant in dingy stockings and cracked pumps , whose business it was to serve glasses of wafers , and bumpers of ink in pewter , and slices of paper to the frequenters of this dreary house of entertainment , where nothing else seemed to be consumed .

Превратившись в такого человека, Доббин нашел некогда цветистого, веселого и преуспевающего Джона Седли. Его пальто, когда-то такое блестящее и аккуратное, по швам было белым, а пуговицы были медными. Лицо его впало и не было стрижено; его жабо и шейный платок висели под мешковатым жилетом. Когда он раньше угощал мальчиков в кофейне, он кричал и смеялся громче всех там, и все официанты прыгали вокруг него; было довольно больно видеть, насколько скромным и любезным он был по отношению к Иоанну Тапиоковскому, старому служителю с затуманенными глазами в грязных чулках и потрескавшихся туфлях, чьей обязанностью было подавать стаканы с вафлями, оловянные стаканчики с чернилами и ломтики бумаги для завсегдатаев этого унылого дома развлечений, где, казалось, больше ничего не потреблялось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому