While she and Osborne were having their delightful tete-a-tete above stairs , old Mrs. Sedley and Captain Dobbin were conversing below upon the state of the affairs , and the chances and future arrangements of the young people . Mrs. Sedley having brought the two lovers together and left them embracing each other with all their might , like a true woman , was of opinion that no power on earth would induce Mr. Sedley to consent to the match between his daughter and the son of a man who had so shamefully , wickedly , and monstrously treated him . And she told a long story about happier days and their earlier splendours , when Osborne lived in a very humble way in the New Road , and his wife was too glad to receive some of Jos 's little baby things , with which Mrs. Sedley accommodated her at the birth of one of Osborne 's own children . The fiendish ingratitude of that man , she was sure , had broken Mr. S. ' s heart : and as for a marriage , he would never , never , never , never consent .
Пока они с Осборном вели очаровательную беседу тет-а-тет наверху, старая миссис Седли и капитан Доббин беседовали внизу о положении дел, а также о шансах и будущих планах молодых людей. Миссис Седли, сведя вместе двух влюбленных и оставив их обнимать друг друга изо всех сил, как истинная женщина, придерживалась мнения, что никакая сила на свете не побудит мистера Седли согласиться на брак между его дочерью и сыном. человек, который так постыдно, злобно и чудовищно обошёлся с ним. И она рассказала длинную историю о более счастливых днях и их прежнем великолепии, когда Осборн жил очень скромно на Нью-Роуд, и его жена была слишком рада получить некоторые детские вещицы Джоса, которыми миссис Седли снабдила ее в гостях. рождение одного из собственных детей Осборна. Она была уверена, что дьявольская неблагодарность этого человека разбила сердце господина С., а что касается брака, то он никогда, никогда, никогда, никогда не согласится.