Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Miss Rebecca Sharp to Miss Amelia Sedley .

Мисс Ребекка Шарп — мисс Амелии Седли.
2 unread messages
I have not written to my beloved Amelia for these many weeks past , for what news was there to tell of the sayings and doings at Humdrum Hall , as I have christened it ; and what do you care whether the turnip crop is good or bad ; whether the fat pig weighed thirteen stone or fourteen ; and whether the beasts thrive well upon mangelwurzel ? Every day since I last wrote has been like its neighbour . Before breakfast , a walk with Sir Pitt and his spud ; after breakfast studies ( such as they are ) in the schoolroom ; after schoolroom , reading and writing about lawyers , leases , coal-mines , canals , with Sir Pitt ( whose secretary I am become ) ; after dinner , Mr. Crawley 's discourses on the baronet 's backgammon ; during both of which amusements my lady looks on with equal placidity . She has become rather more interesting by being ailing of late , which has brought a new visitor to the Hall , in the person of a young doctor . Well , my dear , young women need never despair .

Я не писал своей любимой Амелии уже много недель, потому что какие новости могли рассказать о высказываниях и делах в Хамдрам-холле, как я его окрестил; и какое тебе дело, хороший или плохой урожай репы; весила ли жирная свинья тринадцать стоунов или четырнадцать; и хорошо ли звери питаются мангельвурзелем? Каждый день с тех пор, как я последний раз писал, был похож на своего соседа. Перед завтраком прогулка с сэром Питтом и его окучиванием; после завтрака занятия (какие они есть) в классной комнате; после уроков читал и писал о юристах, аренде, угольных шахтах, каналах с сэром Питтом (чьим секретарем я стал); после обеда — беседы мистера Кроули о нардах баронета; На оба этих развлечения миледи смотрит одинаково спокойно. Она стала гораздо интереснее из-за того, что в последнее время заболела, что привело в зал нового посетителя в лице молодого врача. Что ж, моя дорогая, молодым женщинам никогда не следует отчаиваться.
3 unread messages
The young doctor gave a certain friend of yours to understand that , if she chose to be Mrs. Glauber , she was welcome to ornament the surgery ! I told his impudence that the gilt pestle and mortar was quite ornament enough ; as if I was born , indeed , to be a country surgeon 's wife ! Mr. Glauber went home seriously indisposed at his rebuff , took a cooling draught , and is now quite cured . Sir Pitt applauded my resolution highly ; he would be sorry to lose his little secretary , I think ; and I believe the old wretch likes me as much as it is in his nature to like any one . Marry , indeed ! and with a country apothecary , after -- No , no , one can not so soon forget old associations , about which I will talk no more . Let us return to Humdrum Hall .

Молодой доктор дал понять одной вашей подруге, что, если она решит стать миссис Глаубер, она может украсить операцию! Я сказал его наглости, что позолоченные пестик и ступка вполне являются украшением; как будто я и впрямь родилась женой деревенского хирурга! Господин Глаубер вернулся домой, серьезно заболев таким отказом, принял охлаждающее питье и теперь совершенно выздоровел. Сэр Питт высоко оценил мое решение; Я думаю, ему было бы жаль потерять свою маленькую секретаршу; и я уверен, что старый негодяй любит меня так же сильно, как и в его природе любить кого-либо. Женитесь, правда! и с деревенским аптекарем, после... Нет, нет, нельзя так скоро забывать старые ассоциации, о которых я больше не буду говорить. Вернемся в Хамдрам-холл.
4 unread messages
For some time past it is Humdrum Hall no longer . My dear , Miss Crawley has arrived with her fat horses , fat servants , fat spaniel -- the great rich Miss Crawley , with seventy thousand pounds in the five per cents. , whom , or I had better say WHICH , her two brothers adore . She looks very apoplectic , the dear soul ; no wonder her brothers are anxious about her . You should see them struggling to settle her cushions , or to hand her coffee ! " When I come into the country , " she says ( for she has a great deal of humour ) , " I leave my toady , Miss Briggs , at home . My brothers are my toadies here , my dear , and a pretty pair they are ! "

С некоторых пор это уже не Хамдрам-холл. Дорогая моя, прибыла мисс Кроули со своими толстыми лошадьми, толстыми слугами, толстым спаниелем — великая богатая мисс Кроули с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентной системе, которую, или лучше сказать КОТОРУЮ, обожают два ее брата. Она выглядит очень апоплексической, дорогая душа; неудивительно, что ее братья беспокоятся о ней. Вы бы видели, как они изо всех сил пытаются разложить ее подушки или подать ей кофе! «Когда я приезжаю в деревню, — говорит она (поскольку у нее много юмора), — я оставляю дома свою подружку, мисс Бриггс. Мои братья здесь мои подхалимы, моя дорогая, и они хорошенькая парочка!»
5 unread messages
When she comes into the country our hall is thrown open , and for a month , at least , you would fancy old Sir Walpole was come to life again .

Когда она приезжает в деревню, наш зал распахивается, и по крайней мере на месяц можно подумать, что старый сэр Уолпол снова ожил.
6 unread messages
We have dinner-parties , and drive out in the coach-and-four the footmen put on their newest canary-coloured liveries ; we drink claret and champagne as if we were accustomed to it every day . We have wax candles in the schoolroom , and fires to warm ourselves with . Lady Crawley is made to put on the brightest pea-green in her wardrobe , and my pupils leave off their thick shoes and tight old tartan pelisses , and wear silk stockings and muslin frocks , as fashionable baronets ' daughters should . Rose came in yesterday in a sad plight -- the Wiltshire sow ( an enormous pet of hers ) ran her down , and destroyed a most lovely flowered lilac silk dress by dancing over it -- had this happened a week ago , Sir Pitt would have sworn frightfully , have boxed the poor wretch 's ears , and put her upon bread and water for a month . All he said was , " I 'll serve you out , Miss , when your aunt 's gone , " and laughed off the accident as quite trivial . Let us hope his wrath will have passed away before Miss Crawley 's departure . I hope so , for Miss Rose 's sake , I am sure . What a charming reconciler and peacemaker money is !

Мы устраиваем званые обеды и выезжаем в карете с четырьмя лакеями, облаченными в свои новейшие ливреи канареечного цвета; мы пьем бордовое и шампанское, как будто привыкли к этому каждый день. У нас в классе есть восковые свечи и огонь, чтобы согреться. Леди Кроули приходится носить самое яркое горохово-зеленое платье из своего гардероба, а мои ученицы снимают толстые туфли и старые обтягивающие клетчатые мантии и носят шелковые чулки и муслиновые платья, как и подобает дочерям модных баронетов. Вчера Роуз пришла в печальном положении: свиноматка из Уилтшира (ее огромный домашний питомец) сбила ее и уничтожила прелестнейшее шелковое платье сиреневого цвета в цветочек, танцуя над ним. Если бы это произошло неделю назад, сэр Питт бы ужасно выругался. , надраил бедняжке уши и посадил ее на хлеб и воду на месяц. Все, что он сказал, было: «Я обслужу вас, мисс, когда ваша тетя уйдет», и посмеялся над происшествием, назвав его совершенно тривиальным. Будем надеяться, что его гнев утихнет до отъезда мисс Кроули. Я надеюсь на это, я уверен, ради мисс Роуз. Каким очаровательным примирителем и миротворцем являются деньги!
7 unread messages
Another admirable effect of Miss Crawley and her seventy thousand pounds is to be seen in the conduct of the two brothers Crawley . I mean the baronet and the rector , not OUR brothers -- but the former , who hate each other all the year round , become quite loving at Christmas . I wrote to you last year how the abominable horse-racing rector was in the habit of preaching clumsy sermons at us at church , and how Sir Pitt snored in answer .

Еще один замечательный эффект мисс Кроули и ее семидесяти тысяч фунтов можно увидеть в поведении двух братьев Кроули. Я имею в виду баронета и ректора, не НАШИХ братьев — а первых, ненавидящих друг друга круглый год, которые на Рождество становятся весьма любящими. В прошлом году я писал вам, как отвратительный ректор скачек имел обыкновение читать нам в церкви неуклюжие проповеди и как сэр Питт храпел в ответ.
8 unread messages
When Miss Crawley arrives there is no such thing as quarrelling heard of -- the Hall visits the Rectory , and vice versa -- the parson and the Baronet talk about the pigs and the poachers , and the county business , in the most affable manner , and without quarrelling in their cups , I believe -- indeed Miss Crawley wo n't hear of their quarrelling , and vows that she will leave her money to the Shropshire Crawleys if they offend her . If they were clever people , those Shropshire Crawleys , they might have it all , I think ; but the Shropshire Crawley is a clergyman like his Hampshire cousin , and mortally offended Miss Crawley ( who had fled thither in a fit of rage against her impracticable brethren ) by some strait-laced notions of morality . He would have prayers in the house , I believe .

Когда приезжает мисс Кроули, о ссорах не слышно — Холл посещает дом приходского священника, и наоборот — пастор и баронет беседуют о свиньях, браконьерах и делах графства в самой любезной манере и без всякого интереса. я полагаю, что они ссорятся за чашками - действительно, мисс Кроули не хочет слышать об их ссоре и клянется, что оставит свои деньги Шропширским Кроули, если они ее обидят. Если бы они были умными людьми, эти Шропширские Кроули, я думаю, у них было бы все; но шропширский Кроули — священнослужитель, как и его двоюродный брат из Хэмпшира, и он смертельно оскорбил мисс Кроули (которая сбежала туда в приступе ярости против своих непрактичных собратьев) некоторыми строгими представлениями о морали. Я думаю, он молился дома.
9 unread messages
Our sermon books are shut up when Miss Crawley arrives , and Mr. Pitt , whom she abominates , finds it convenient to go to town . On the other hand , the young dandy -- " blood , " I believe , is the term -- Captain Crawley makes his appearance , and I suppose you will like to know what sort of a person he is .

Наши книги проповедей закрываются, когда приезжает мисс Кроули, а мистер Питт, которого она ненавидит, находит удобным поехать в город. С другой стороны, появляется молодой денди — я думаю, это термин «кровь» — капитан Кроули, и я полагаю, вам будет интересно узнать, что он за человек.
10 unread messages
Well , he is a very large young dandy . He is six feet high , and speaks with a great voice ; and swears a great deal ; and orders about the servants , who all adore him nevertheless ; for he is very generous of his money , and the domestics will do anything for him .

Ну, он очень крупный молодой денди. Его рост шесть футов, и он говорит громким голосом; и много ругается; и распоряжается слугами, которые, тем не менее, все его обожают; потому что он очень щедр на свои деньги, и прислуга сделает для него все.
11 unread messages
Last week the keepers almost killed a bailiff and his man who came down from London to arrest the Captain , and who were found lurking about the Park wall -- they beat them , ducked them , and were going to shoot them for poachers , but the baronet interfered .

На прошлой неделе смотрители чуть не убили судебного пристава и его человека, которые приехали из Лондона арестовать капитана и были найдены скрывающимися у стены парка — они избили их, уклонились и собирались застрелить их как браконьеров, но баронет вмешался.
12 unread messages
The Captain has a hearty contempt for his father , I can see , and calls him an old PUT , an old SNOB , an old CHAW-BACON , and numberless other pretty names . He has a DREADFUL REPUTATION among the ladies . He brings his hunters home with him , lives with the Squires of the county , asks whom he pleases to dinner , and Sir Pitt dares not say no , for fear of offending Miss Crawley , and missing his legacy when she dies of her apoplexy . Shall I tell you a compliment the Captain paid me ? I must , it is so pretty . One evening we actually had a dance ; there was Sir Huddleston Fuddleston and his family , Sir Giles Wapshot and his young ladies , and I do n't know how many more . Well , I heard him say -- " By Jove , she 's a neat little filly ! " meaning your humble servant ; and he did me the honour to dance two country-dances with me . He gets on pretty gaily with the young Squires , with whom he drinks , bets , rides , and talks about hunting and shooting ; but he says the country girls are BORES ; indeed , I do n't think he is far wrong .

Я вижу, что капитан искренне презирает своего отца и называет его старым ПУТОМ, старым СНОБОМ, старым ЧОУ-БЕКОНОМ и бесчисленным множеством других красивых имен. У него УЖАСНАЯ РЕПУТАЦИЯ среди женщин. Он приводит с собой домой своих охотников, живет с сквайрами графства, приглашает кого пожелать на ужин, а сэр Питт не осмеливается сказать «нет», опасаясь обидеть мисс Кроули и упустить свое наследие, когда она умрет от апоплексического удара. Сказать ли вам комплимент, который сделал мне капитан? Я должен, это так красиво. Однажды вечером мы действительно танцевали; там были сэр Хаддлстон Фаддлстон и его семья, сэр Джайлс Уопшот и его барышни, и я не знаю, сколько еще. Ну, я слышал, как он сказал: «Ей-богу, она такая аккуратная кобылка!» имея в виду вашего покорного слугу; и он оказал мне честь станцевать со мной два кантри-танца. Он довольно весело ладит с молодыми сквайрами, с которыми выпивает, делает ставки, ездит верхом и беседует об охоте и стрельбе; но он говорит, что деревенские девчонки СКУЧНЫЕ; на самом деле, я не думаю, что он сильно ошибается.
13 unread messages
You should see the contempt with which they look down on poor me ! When they dance I sit and play the piano very demurely ; but the other night , coming in rather flushed from the dining-room , and seeing me employed in this way , he swore out loud that I was the best dancer in the room , and took a great oath that he would have the fiddlers from Mudbury .

Видели бы вы, с каким презрением они смотрят на меня, бедного! Когда они танцуют, я сижу и очень скромно играю на пианино; но однажды вечером, придя из столовой довольно раскрасневшийся и увидев, что я занят таким образом, он поклялся вслух, что я лучший танцор в комнате, и дал великую клятву, что пригласит скрипачей из Мадбери. .
14 unread messages
" I 'll go and play a country-dance , " said Mrs. Bute Crawley , very readily ( she is a little , black-faced old woman in a turban , rather crooked , and with very twinkling eyes ) ; and after the Captain and your poor little Rebecca had performed a dance together , do you know she actually did me the honour to compliment me upon my steps ! Such a thing was never heard of before ; the proud Mrs. Bute Crawley , first cousin to the Earl of Tiptoff , who wo n't condescend to visit Lady Crawley , except when her sister is in the country . Poor Lady Crawley ! during most part of these gaieties , she is upstairs taking pills .

«Я пойду и сыграю деревенский танец», — очень охотно сказала миссис Бьют Кроули (это маленькая чернолицая старуха в тюрбане, довольно кривая и с очень блестящими глазами); и после того, как капитан и ваша бедная маленькая Ребекка вместе танцевали, знаете ли вы, что она действительно оказала мне честь, похвалив мои шаги! О таком никогда раньше не слышали; гордая миссис Бьют Кроули, двоюродная сестра графа Типтоффа, которая не снисходит до посещения леди Кроули, кроме тех случаев, когда ее сестра находится в деревне. Бедная леди Кроули! Большую часть этих веселий она находится наверху и принимает таблетки.
15 unread messages
Mrs. Bute has all of a sudden taken a great fancy to me . " My dear Miss Sharp , " she says , " why not bring over your girls to the Rectory ? -- their cousins will be so happy to see them . " I know what she means . Signor Clementi did not teach us the piano for nothing ; at which price Mrs. Bute hopes to get a professor for her children .

Миссис Бьют внезапно мне очень понравилась. «Моя дорогая мисс Шарп, — говорит она, — почему бы не привести ваших девочек в дом приходского священника? — их кузены будут так рады их видеть». Я знаю, что она имеет в виду. Синьор Клементи не зря учил нас игре на фортепиано; за такую ​​цену миссис Бьют надеется получить профессора для своих детей.
16 unread messages
I can see through her schemes , as though she told them to me ; but I shall go , as I am determined to make myself agreeable -- is it not a poor governess 's duty , who has not a friend or protector in the world ? The Rector 's wife paid me a score of compliments about the progress my pupils made , and thought , no doubt , to touch my heart -- poor , simple , country soul ! -- as if I cared a fig about my pupils !

Я вижу ее планы насквозь, как будто она рассказала их мне; но я пойду, так как я полна решимости сделать себя приятной - разве это не обязанность бедной гувернантки, у которой нет ни друга, ни покровителя на свете? Жена ректора осыпала меня множеством комплиментов по поводу успехов моих учеников и, без сомнения, думала тронуть мое сердце — бедную, простую деревенскую душу! — как будто мне плевать на моих учеников!
17 unread messages
Your India muslin and your pink silk , dearest Amelia , are said to become me very well . They are a good deal worn now ; but , you know , we poor girls ca n't afford des fraiches toilettes . Happy , happy you ! who have but to drive to St. James 's Street , and a dear mother who will give you any thing you ask . Farewell , dearest girl ,

Говорят, твой индийский муслин и твой розовый шелк, дорогая Амелия, мне очень идут. Они уже сильно изношены; но, знаете ли, мы, бедные девочки, не можем позволить себе туалетные принадлежности des fraiches. Счастлива, счастлива ты! которому нужно всего лишь доехать до Сент-Джеймс-стрит, и дорогая мать, которая даст вам все, что вы ни попросите. Прощай, любимая девочка,
18 unread messages
Your affectionate Rebecca .

Ваша ласковая Ребекка.
19 unread messages
P.S. -- I wish you could have seen the faces of the Miss Blackbrooks ( Admiral Blackbrook 's daughters , my dear ) , fine young ladies , with dresses from London , when Captain Rawdon selected poor me for a partner !

PS — Хотел бы я видеть лица мисс Блэкбрукс (дочерей адмирала Блэкбрука, моя дорогая), прекрасных молодых леди в платьях из Лондона, когда капитан Родон выбрал бедную меня в партнеры!
20 unread messages
When Mrs. Bute Crawley ( whose artifices our ingenious Rebecca had so soon discovered ) had procured from Miss Sharp the promise of a visit , she induced the all-powerful Miss Crawley to make the necessary application to Sir Pitt , and the good-natured old lady , who loved to be gay herself , and to see every one gay and happy round about her , was quite charmed , and ready to establish a reconciliation and intimacy between her two brothers .

Когда миссис Бьют Кроули (чьи ухищрения наша изобретательная Ребекка так скоро обнаружила) добилась от мисс Шарп обещания о визите, она убедила всемогущую мисс Кроули обратиться с необходимым заявлением к сэру Питту и добродушному старику. дама, которая сама любила быть веселой и видеть всех вокруг себя веселыми и счастливыми, была совершенно очарована и готова установить примирение и близость между двумя своими братьями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому