I have not written to my beloved Amelia for these many weeks past , for what news was there to tell of the sayings and doings at Humdrum Hall , as I have christened it ; and what do you care whether the turnip crop is good or bad ; whether the fat pig weighed thirteen stone or fourteen ; and whether the beasts thrive well upon mangelwurzel ? Every day since I last wrote has been like its neighbour . Before breakfast , a walk with Sir Pitt and his spud ; after breakfast studies ( such as they are ) in the schoolroom ; after schoolroom , reading and writing about lawyers , leases , coal-mines , canals , with Sir Pitt ( whose secretary I am become ) ; after dinner , Mr. Crawley 's discourses on the baronet 's backgammon ; during both of which amusements my lady looks on with equal placidity . She has become rather more interesting by being ailing of late , which has brought a new visitor to the Hall , in the person of a young doctor . Well , my dear , young women need never despair .
Я не писал своей любимой Амелии уже много недель, потому что какие новости могли рассказать о высказываниях и делах в Хамдрам-холле, как я его окрестил; и какое тебе дело, хороший или плохой урожай репы; весила ли жирная свинья тринадцать стоунов или четырнадцать; и хорошо ли звери питаются мангельвурзелем? Каждый день с тех пор, как я последний раз писал, был похож на своего соседа. Перед завтраком прогулка с сэром Питтом и его окучиванием; после завтрака занятия (какие они есть) в классной комнате; после уроков читал и писал о юристах, аренде, угольных шахтах, каналах с сэром Питтом (чьим секретарем я стал); после обеда — беседы мистера Кроули о нардах баронета; На оба этих развлечения миледи смотрит одинаково спокойно. Она стала гораздо интереснее из-за того, что в последнее время заболела, что привело в зал нового посетителя в лице молодого врача. Что ж, моя дорогая, молодым женщинам никогда не следует отчаиваться.