The young doctor gave a certain friend of yours to understand that , if she chose to be Mrs. Glauber , she was welcome to ornament the surgery ! I told his impudence that the gilt pestle and mortar was quite ornament enough ; as if I was born , indeed , to be a country surgeon 's wife ! Mr. Glauber went home seriously indisposed at his rebuff , took a cooling draught , and is now quite cured . Sir Pitt applauded my resolution highly ; he would be sorry to lose his little secretary , I think ; and I believe the old wretch likes me as much as it is in his nature to like any one . Marry , indeed ! and with a country apothecary , after -- No , no , one can not so soon forget old associations , about which I will talk no more . Let us return to Humdrum Hall .
Молодой доктор дал понять одной вашей подруге, что, если она решит стать миссис Глаубер, она может украсить операцию! Я сказал его наглости, что позолоченные пестик и ступка вполне являются украшением; как будто я и впрямь родилась женой деревенского хирурга! Господин Глаубер вернулся домой, серьезно заболев таким отказом, принял охлаждающее питье и теперь совершенно выздоровел. Сэр Питт высоко оценил мое решение; Я думаю, ему было бы жаль потерять свою маленькую секретаршу; и я уверен, что старый негодяй любит меня так же сильно, как и в его природе любить кого-либо. Женитесь, правда! и с деревенским аптекарем, после... Нет, нет, нельзя так скоро забывать старые ассоциации, о которых я больше не буду говорить. Вернемся в Хамдрам-холл.