Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
It was therefore agreed that the young people of both families should visit each other frequently for the future , and the friendship of course lasted as long as the jovial old mediatrix was there to keep the peace .

Поэтому было решено, что молодые люди обеих семей должны часто навещать друг друга в будущем, и дружба, конечно, продолжалась до тех пор, пока веселая старая посредника была рядом, чтобы поддерживать мир.
2 unread messages
" Why did you ask that scoundrel , Rawdon Crawley , to dine ? " said the Rector to his lady , as they were walking home through the park . " I do n't want the fellow . He looks down upon us country people as so many blackamoors . He 's never content unless he gets my yellow-sealed wine , which costs me ten shillings a bottle , hang him ! Besides , he 's such an infernal character -- he 's a gambler -- he 's a drunkard -- he 's a profligate in every way . He shot a man in a duel -- he 's over head and ears in debt , and he 's robbed me and mine of the best part of Miss Crawley 's fortune . Waxy says she has him " -- here the Rector shook his fist at the moon , with something very like an oath , and added , in a melancholious tone , " -- down in her will for fifty thousand ; and there wo n't be above thirty to divide . "

— Почему ты пригласил на обед этого негодяя Родона Кроули? — сказал ректор своей даме, когда они шли домой через парк. «Мне не нужен этот парень. Он смотрит на нас, деревенских жителей, как на чернокожих. Он никогда не будет доволен, пока не получит мое вино в желтой закупорке, которое обходится мне в десять шиллингов за бутылку, повесьте его! К тому же он такой адский характер — он игрок — он пьяница — он распутник во всех отношениях. Он застрелил человека на дуэли — он по уши в долгах, и он украл у меня и у меня лучшую часть состояния мисс Кроули. Вакси говорит, что он у нее, — тут ректор грозил луне кулаком с чем-то очень похожим на ругательство и добавил меланхоличным тоном: — в ее завещании заложено пятьдесят тысяч; и делить будет не больше тридцати».
3 unread messages
" I think she 's going , " said the Rector 's wife . " She was very red in the face when we left dinner . I was obliged to unlace her . "

«Я думаю, она пойдет», — сказала жена ректора. «Она была очень красная, когда мы ушли с ужина. Мне пришлось ее развязать».
4 unread messages
" She drank seven glasses of champagne , " said the reverend gentleman , in a low voice ; " and filthy champagne it is , too , that my brother poisons us with -- but you women never know what 's what . "

-- Она выпила семь стаканов шампанского, -- сказал преподобный господин тихим голосом. — И еще грязным шампанским нас травит мой брат — но вы, женщины, никогда не знаете, что к чему.
5 unread messages
" We know nothing , " said Mrs. Bute Crawley .

«Мы ничего не знаем», — сказала миссис Бьют Кроули.
6 unread messages
" She drank cherry-brandy after dinner , " continued his Reverence , " and took curacao with her coffee . I would n't take a glass for a five-pound note : it kills me with heartburn . She ca n't stand it , Mrs. Crawley -- she must go -- flesh and blood wo n't bear it ! and I lay five to two , Matilda drops in a year . "

«После обеда она пила вишневое бренди, — продолжал его преподобие, — и к кофе запивала кюрасао. Я бы за пятифунтовую купюру стакан не взял: меня убивает изжога. Она не выдержит этого, миссис Кроули, ей пора идти, плоть и кровь этого не вынесут! а я ставлю пять к двум, Матильда упадет через год».
7 unread messages
Indulging in these solemn speculations , and thinking about his debts , and his son Jim at College , and Frank at Woolwich , and the four girls , who were no beauties , poor things , and would not have a penny but what they got from the aunt 's expected legacy , the Rector and his lady walked on for a while .

Предаваясь этим торжественным размышлениям и думая о своих долгах, о своем сыне Джиме в колледже, о Фрэнке в Вулидже и о четырех девочках, которые не были красавицами, бедняжками и не хотели иметь ни гроша, кроме того, что они получили от тети. ожидаемое наследие, ректор и его дама некоторое время шли дальше.
8 unread messages
" Pitt ca n't be such an infernal villain as to sell the reversion of the living . And that Methodist milksop of an eldest son looks to Parliament , " continued Mr. Crawley , after a pause .

«Питт не может быть таким адским злодеем, чтобы продавать реверсию живых. И этот методистский сопляк, старший сын, смотрит в парламент, - продолжил г-н Кроули после паузы.
9 unread messages
" Sir Pitt Crawley will do anything , " said the Rector 's wife . " We must get Miss Crawley to make him promise it to James . "

«Сэр Питт Кроули сделает все, что угодно», — сказала жена ректора. «Мы должны заставить мисс Кроули заставить его пообещать это Джеймсу».
10 unread messages
" Pitt will promise anything , " replied the brother . " He promised he 'd pay my college bills , when my father died ; he promised he 'd build the new wing to the Rectory ; he promised he 'd let me have Jibb 's field and the Six-acre Meadow -- and much he executed his promises ! And it 's to this man 's son -- this scoundrel , gambler , swindler , murderer of a Rawdon Crawley , that Matilda leaves the bulk of her money . I say it 's un-Christian . By Jove , it is . The infamous dog has got every vice except hypocrisy , and that belongs to his brother .

«Питт пообещает что угодно», — ответил брат. «Он обещал, что оплатит мои счета за колледж, когда умер мой отец; он обещал, что построит новое крыло дома приходского священника; он обещал, что отдаст мне поле Джибба и луг в шесть акров — и многое он выполнил его обещания! И именно сыну этого человека — этого негодяя, игрока, мошенника, убийцы Родона Кроули — Матильда оставляет большую часть своих денег. Я говорю, что это не по-христиански. Ей-богу, это так. У этого печально известного пса есть все пороки, кроме лицемерия, и он принадлежит его брату.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Hush , my dearest love ! we 're in Sir Pitt 's grounds , " interposed his wife .

«Тише, моя дорогая любовь! мы находимся на территории сэра Питта, - вмешалась его жена.
13 unread messages
" I say he has got every vice , Mrs. Crawley . Do n't Ma'am , bully me . Did n't he shoot Captain Marker ? Did n't he rob young Lord Dovedale at the Cocoa-Tree ? Did n't he cross the fight between Bill Soames and the Cheshire Trump , by which I lost forty pound ? You know he did ; and as for the women , why , you heard that before me , in my own magistrate 's room . "

«Я говорю, что у него есть все пороки, миссис Кроули. Не мэм, не запугивайте меня. Разве он не стрелял в капитана Маркера? Разве он не ограбил молодого лорда Доведейла в «Какао-дереве»? Разве он не перечеркнул бой между Биллом Сомсом и Чеширским Трампом, в результате которого я похудел на сорок фунтов? Вы знаете, что он это сделал; а что касается женщин, то вы слышали это раньше меня, в моей собственной комнате судьи.
14 unread messages
" For heaven 's sake , Mr. Crawley , " said the lady , " spare me the details . "

«Ради всего святого, мистер Кроули, — сказала леди, — избавьте меня от подробностей».
15 unread messages
" And you ask this villain into your house ! " continued the exasperated Rector . " You , the mother of a young family -- the wife of a clergyman of the Church of England . By Jove ! "

«И ты пригласишь этого негодяя в свой дом!» — продолжал раздраженный ректор. «Вы, мать молодого семейства — жена священнослужителя англиканской церкви. Ей-богу!"
16 unread messages
" Bute Crawley , you are a fool , " said the Rector 's wife scornfully .

— Но, Кроули, ты дурак, — презрительно сказала жена ректора.
17 unread messages
" Well , Ma'am , fool or not -- and I do n't say , Martha , I 'm so clever as you are , I never did . But I wo n't meet Rawdon Crawley , that 's flat . I 'll go over to Huddleston , that I will , and see his black greyhound , Mrs. Crawley ; and I 'll run Lancelot against him for fifty . By Jove , I will ; or against any dog in England . But I wo n't meet that beast Rawdon Crawley . "

«Ну, мэм, дурак или нет, — и я не говорю, Марта, что я такой умный, как вы, я никогда этого не делал. Но я не встречусь с Родоном Кроули, это ясно. Я поеду в Хаддлстон и посмотрю на его черную борзую, миссис Кроули; и я выставлю против него Ланселота за пятьдесят. Клянусь Юпитером, я это сделаю; или против любой собаки в Англии. Но я не встречусь с этим чудовищем Родоном Кроули».
18 unread messages
" Mr. Crawley , you are intoxicated , as usual , " replied his wife .

«Мистер Кроули, вы, как всегда, пьяны», — ответила его жена.
19 unread messages
And the next morning , when the Rector woke , and called for small beer , she put him in mind of his promise to visit Sir Huddleston Fuddleston on Saturday , and as he knew he should have a wet night , it was agreed that he might gallop back again in time for church on Sunday morning . Thus it will be seen that the parishioners of Crawley were equally happy in their Squire and in their Rector .

А на следующее утро, когда ректор проснулся и попросил выпить пива, она напомнила ему о его обещании навестить сэра Хаддлстона Фаддлстона в субботу, и, поскольку он знал, что ночь у него будет дождливой, было решено, что он может скакать галопом. снова вернулся в церковь в воскресенье утром. Таким образом, можно увидеть, что прихожане Кроули были одинаково счастливы и со своим сквайром, и со своим настоятелем.
20 unread messages
Miss Crawley had not long been established at the Hall before Rebecca 's fascinations had won the heart of that good-natured London rake , as they had of the country innocents whom we have been describing . Taking her accustomed drive , one day , she thought fit to order that " that little governess " should accompany her to Mudbury . Before they had returned Rebecca had made a conquest of her ; having made her laugh four times , and amused her during the whole of the little journey .

Не успела мисс Кроули обосноваться в Холле, как очарование Ребекки завоевало сердце этого добродушного лондонского повесы, как и деревенских невинных людей, которых мы описывали. Однажды, следуя своей привычной езде, она сочла нужным приказать «этой маленькой гувернантке» сопровождать ее в Мадбери. Прежде чем они вернулись, Ребекка завоевала ее; рассмешил ее четыре раза и развлекал ее на протяжении всего маленького путешествия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому